——以“譯文紀實”系列叢書譯介為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化回譯對改革開放中的中國形象建構
        ——以“譯文紀實”系列叢書譯介為例

        2021-04-28 08:41:32許明武
        民族翻譯 2021年1期

        ⊙ 羅 鵬 許明武

        (華中科技大學外國語學院,湖北 武漢 430074)

        從《馬可·波羅游記》《大地》,再到彼得·海斯勒(Peter Hessler)的“中國三部曲”,外國人書寫中國的歷史由來已久。西方一向對中國故事充滿興趣,他們對中國形象的理解也隨這些作品不斷變化。《馬可·波羅游記》讓西方世界對中國心生向往,但書中塑造的富庶的中國實際上帶有東方神秘色彩。賽珍珠因《大地》獲諾貝爾文學獎,但她筆下的中國仍是落后的農(nóng)業(yè)國家?!百愓渲榉穸ㄖ袊颥F(xiàn)代化社會的轉變與對現(xiàn)代性的追求,她想象中的中國永遠定格在儒家文化統(tǒng)治下的封建中國?!盵1]新中國成立至改革開放前的近30年間,正值美蘇冷戰(zhàn),資本主義與社會主義兩大陣營意識形態(tài)對峙,因此西方主流媒體對中國形象的報道多有不實甚至惡意扭曲,加深了如“落后”“野蠻”等刻板印象。[2]

        改革開放以來,西方各國相繼派遣記者駐華。他們近距離觀察和客觀報道重建了西方人眼中的中國形象。有些記者將他們觀察中國的文字匯編成書并在西方出版暢銷,如彼得·海斯勒、張彤禾等。對這些作品進行翻譯,不僅能讓我們了解外國人眼中的中國,也能從“他者”視角審視我國的發(fā)展現(xiàn)狀。這種特殊的翻譯現(xiàn)象——將外文創(chuàng)作的中國敘事作品譯回中文——被稱為“文化回譯”(即以B語言敘寫A國家的作品被翻譯回A語言的過程)[3]4,如上述《馬可·波羅游記》和《大地》等的中譯。

        一、“譯文紀實”叢書

        2009年策劃出版《末日危機》后,上海譯文出版社啟動了非虛構作品系列譯介項目,并于2013年創(chuàng)立子品牌書系——“譯文紀實”,為國內首套非虛構作品的開放性叢書。截至2020年11月,該系列共引進47部國外非虛構文學作品,其中“外國人記錄中國”系列9部,其中8部是作者根據(jù)親身經(jīng)歷寫成的中國故事(見表1)。這些作品避開宏大敘事,關注中國社會的“小人物”,以特殊的視角反映改革開放以來中國的變化。

        表1 “外國人記錄中國”系列作品

        “譯文紀實”的選書標準是“用故事,進入真實”。其選材順應當時國內興起的非虛構文學詩學背景,且翻譯質量上乘,故該系列叢書口碑不俗,本本暢銷(出版最晚的《魚翅與花椒》也已再版了4次)。《尋路中國》在2011年登上新浪中國好書榜“十大好書”榜首引發(fā)“何偉熱”?!白g文紀實”責任編輯張吉人表示:“《尋路中國》到現(xiàn)在為止銷量達到了三四十萬,這是沒有預料到的。它似乎成了當年‘非虛構熱’的代名詞。”[4]2何偉的《江城》也大受歡迎,其熱度之高以至于2016年導演陸川開始與好萊塢合作,計劃將其拍成電影。①

        “外國人記錄中國”書系因其“以人為本”的人文關懷和“外來者”的新鮮視角,啟發(fā)中國讀者重新觀察身邊的人和事,更深刻地理解改革開放以來中國發(fā)生的變化。柴靜評價何偉:“他筆下的中國具體而細微。”[5]《南方人物周刊》寫道:“何偉的筆下是真中國,是連一些生活在中國的青年人都不知道或拒絕認識的中國?!盵6]再如《長樂路》,李公明認為該書對“中國讀者來說恐怕也有特殊的意義:了解一位‘老外’如何觀察我們、描述我們固然有意思,更有意思的是看他如何提醒我們不應忘記過去,以及如何觸摸我們的‘天花板’——從歷史到現(xiàn)實的‘天花板’”[7]。該系列書籍在中國暢銷說明國人對外國人敘述中國的關注。那么,這些“他者”眼中的中國是什么形象?文化回譯又如何構建這些形象?

        二、“他者”眼中的中國形象

        “譯文紀實”中的“他者”是媒體從業(yè)人員(何偉、張彤禾、史明智)、旅行作家(馬修·波利、梅英東)、自由撰稿人和美食作家(鄧扶霞)。他們久居中國,記錄下不同城市的人和事。何偉、梅英東和史明智在上世紀90年代以“和平隊”志愿者身份來中國當外教,之后相繼在不同的城市做駐華記者。何偉在北京生活了十余年,他在三岔村和魏子奇一家同住的六七年間,觀察記錄下這一家人由農(nóng)轉商的歷程。梅英東是中國女婿,在北京居住10年,且在胡同租住過3年左右,見證了北京的胡同生活和在城市現(xiàn)代化中胡同被拆的景象。史明智自2010年起,作為美國國家公共電臺(NPR)的駐滬經(jīng)濟記者攜家人安家于上海長樂路,在此居住的7年間他與這條街上3戶人家交往頗深,并把他們寫入其作品當中,這些人的故事就是中國城市發(fā)展與困境的縮影。張彤禾是美籍華裔,曾作為《華爾街日報》的記者在中國生活10年。她以東莞為窗口觀察中國工業(yè)化人口的遷徙,記錄下東莞打工女孩的故事。1992年21歲的馬修·波利從普林斯頓大學休學來中國學武,在河南少林寺學藝兩年,《少林很忙》向西方社會呈現(xiàn)了一個真實復雜的少林。鄧扶霞原為劍橋大學文學系研究生,1994年只身來到四川成都,在四川大學學習少數(shù)民族歷史時對中國飲食產(chǎn)生興趣,用了三個月學習川菜烹飪,隨后一直研究中國烹飪和飲食文化,成為美食作家?!遏~翅與花椒》被認為是舌尖上的“尋路中國”。

        他們記錄的中國故事跨越20世紀90年代到21世紀初,涉及具有中國特色的關鍵詞:戶口、體制、拆遷、城市化、關系,等等,萬花筒般展現(xiàn)中國人民、中國企業(yè)和中國政府的形象。

        (一)人民形象

        作者們在華旅居多年,與當?shù)厝私嚯x生活相處,融入中國社會。因此,他們能夠突破西方給中國人貼上“東方主義”印象標簽的慣例,呈現(xiàn)出立體、多元、真實的中國人民形象。

        書中的人物,既帶著改革開放時代的創(chuàng)業(yè)熱情,又有勤勞靈活的品質和追求夢想的堅韌精神?!堕L樂路》里的趙女士20年前從山東農(nóng)村來上海打拼,后在長樂路經(jīng)營一家花店,多年努力后終于在上海立足,并把兩個兒子接來上海。CK原先從事手風琴銷售行業(yè),但他的夢想是開家餐廳。他用積蓄在長樂路開了家西式餐廳。前幾年生意慘淡,入不敷出,他不斷調整經(jīng)營策略,終于開始盈利?!秾ぢ分袊分械娜泶逦挥陂L城附近,魏子琪抓住旅游業(yè)的商機,最終完成了從農(nóng)民到商人的轉型。

        中國人善良友好。梅英東在《再會,老北京》中描繪了胡同的人情底色,街坊鄰里彼此關照。房東經(jīng)常給他送餃子,親切地稱呼他“小梅”。胡同里的小孩和家長稱他“梅老師”。何偉在《江城》也記敘了當?shù)厝说臒崆檎写?。鄉(xiāng)下農(nóng)民見到他會撇下正事和他閑聊,還邀他一起吃飯。何偉參加長跑比賽獲得冠軍后,當?shù)貓蠹堖€撰文呼吁大家向他學習,增強鍛煉。

        中國學生害羞但聰明?!督恰分校蝹ケ疽詾橹袊鴮W生思維僵化,但漸漸發(fā)現(xiàn)他們也具有批判性思維,在作文中常常對時事發(fā)表獨到的看法。雖然學生們平時比較害羞,但在排練莎翁劇時,他們飽含熱情,且準確到位地表現(xiàn)了人物性格。他們對詩歌的領悟能力也是美國學生所不能及的。

        書中亦展示了中國社會的一些“陰暗面”或“潛規(guī)則”,對人物的記述褒貶共存?!秾ぢ分袊分泻蝹杭蔚匠鞘嗅t(yī)院看病,醫(yī)生對農(nóng)民很是輕視;地方官員在酒桌上不斷勸酒,哪怕何偉事先已經(jīng)表示自己還要開車;交通事故發(fā)生時總有人湊熱鬧圍觀;《長樂路》中史明智常見人們隨地吐痰,亂扔垃圾;《少林很忙》作者拜師學藝前給方丈塞了紅包等。

        (二)企業(yè)(工廠)形象

        書中展示了生機勃勃、靈活發(fā)展的中國企業(yè)和工廠形象。改革開放以來,中國經(jīng)濟快速增長,超過日本成為世界第二大經(jīng)濟體。經(jīng)濟增長的動力之一,就是企業(yè)(工廠)。何偉行駛在浙江高速公路上,發(fā)現(xiàn)村與村的界限可以通過路邊的廣告牌區(qū)分,因為每個村莊就相當于一個工廠,固定生產(chǎn)某種產(chǎn)品,如鏈條、日光燈管、水龍頭等。而在十年前,這里還僅是一片農(nóng)田。何偉采訪了一些工廠主,他們都是抓住改革開放政策的先機創(chuàng)業(yè)成功,并帶動村民一起致富。在行業(yè)競爭愈來愈激烈時,這些企業(yè)(工廠)靈活發(fā)展,或轉型涉獵其他產(chǎn)品,或提高技術水平,或拓展市場,有的甚至建立起海外市場。

        對企業(yè)(工廠)環(huán)境,海外媒體多負面報道,而《尋路中國》和《打工女孩》的作者通過觀察和調查,還原了中國企業(yè)及工廠的真實面貌。正如張彤禾提到:“海外媒體,包括我就職的《華爾街日報》已經(jīng)發(fā)表了一些關于中國工廠條件惡劣的稿子。他們傾向于將外出打工描繪成一種絕望的行動,工人們所得了了。我懷疑事情不至于此,也許情況并不是這么黑白分明。”[8]近距離接觸東莞的打工女孩后,張彤禾發(fā)現(xiàn)工廠為她們提供全新生活,她們感到快樂和自由。她們還能學習英語和禮儀等,有機會改變命運。

        《尋路中國》里亦提到,南方城市的經(jīng)濟開發(fā)區(qū)提供了很多就業(yè)崗位。外出打工的農(nóng)民并非內心絕望、毫無出路,工作環(huán)境亦非一成不變、死氣沉沉。在何偉看來,工業(yè)園區(qū)是個“富有生機的社區(qū)”。他觀察到一個經(jīng)濟開發(fā)區(qū)在九個月時間內建成,隨后工廠陸續(xù)遷入,越來越多的年輕人來此工作。白天工廠發(fā)出穩(wěn)定有節(jié)奏的聲音,何偉稱其為“生產(chǎn)線奏出的頌歌”。晚上則能聽到年輕人們開心的“休閑娛樂的聲音”[9]310。

        (三)政府形象

        書中記錄最多的是改革開放以來人們生活的變化。政府的基礎設施建設促進了經(jīng)濟發(fā)展,改善了生活水平。以《尋路中國》中的麗水市為例。何偉第一次考察時,它的城市居民人均收入在全省排名最低。當?shù)卣ㄔO工業(yè)園區(qū)吸引沿海投資者,新建道路以縮短到溫州的車程。幾年之內該市經(jīng)濟穩(wěn)步增長,路上私家車增多,農(nóng)民家里也安裝了電器。

        政府推崇可持續(xù)發(fā)展,在大力發(fā)展經(jīng)濟的同時,注重環(huán)境保護。溫州地區(qū)的仿皮加工廠需要使用二甲基甲酰胺,這種溶劑的過量使用會造成環(huán)境污染。溫州市政府發(fā)現(xiàn)這一問題后對該產(chǎn)業(yè)進行了嚴格的限制。在仿皮加工廠遷往麗水市時,環(huán)保局對這些加工廠進行長期嚴密的觀察。經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的王主任也告訴何偉不會以犧牲環(huán)境為代價發(fā)展經(jīng)濟,會把加工廠數(shù)量控制在安全范圍之內。除發(fā)展工業(yè)外,麗水市政府利用當?shù)丨h(huán)境優(yōu)勢啟動了文化項目——“古堰畫鄉(xiāng)”,采用優(yōu)惠政策吸引藝術公司和畫家來此創(chuàng)作,發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)。

        在改革開放進程中,中央政府一直調整政策,規(guī)避錯誤。比如越來越多的地方政府以“碰運氣”的心態(tài),借用巨額貸款建設經(jīng)濟開發(fā)區(qū),一旦無法吸引投資者,必然產(chǎn)生泡沫經(jīng)濟危機。中央政府意識到這一體系的巨大風險后,出臺政策放緩發(fā)展速度。[9]311

        中央政府深得人心,人們認同國家的核心體制。但有些地方政府沒能很好地落實中央政策,招致人民的不滿。“山高皇帝遠”是何偉在很多偏遠地區(qū)聽到的說法。他的作品中也記載了個別地方政府的負面形象,如拆遷過程中的補償不到位,某市市長貪污入獄等。

        三、文化回譯對形象的建構方式

        文化回譯對中國形象的構建受譯入語語境影響。首先,出版社基于審查制度選擇性地譯介“外國人記錄中國”的作品。如對何偉的三部曲只譯介了《尋路中國》和《江城》,而《甲骨文》仍沒有中文簡體版,出版社和作者都認為“目前不是出版的合適時機”[10]。選定作品后,在翻譯過程中,譯介主體自覺或不自覺地對原作進行著操控?!啊刈g’行為者的任務所在,是確保相關‘中國敘事’如何回到中國語境,而不被批評為偏離或背離了‘中國敘事’書寫者所刻畫的形象,或偏離或背離了‘中國敘事’始發(fā)地(即中國語境)所期望得到刻畫的形象?!盵3]6換言之,在譯入語語境中對中國形象建構存在兩種回譯模式:“形象還原”——保持原作所刻畫的形象,“形象重構”——對原作進行刪改以符合目標語語境的形象期待。

        (一)形象還原

        該類“外國人記錄中國”的紀實作品能出版證明我國變得越來越自信和包容。在上海譯文出版社之前,何偉曾因擔心政治和商業(yè)問題以及中國的審查制度數(shù)次回絕國內出版社出版其作品。張吉人同何偉的版權代理聯(lián)系時意識到“這次合作與否,錢不是問題,對作品和作者的尊重才是關鍵”,并且寫信給何偉表示希望“更多城市青年讀到他筆下的中國”,最終獲得《尋路中國》的中文版權。但這對作者和出版社而言“意味著某種改變和冒險”[11]?!秾ぢ分袊吩谥袊某晒Τ霭婧蜔徜N讓張吉人有了信心,對于何偉作品刪節(jié)的內容也越來越少,“《尋路中國》400多頁,出版商一共刪了差不多5頁內容;一年之后的《江城》,一共只刪了兩頁;又一年后的《奇石》,只刪了20句話,只相當于一張剪報的大小”[12]。對于自己的作品能在中國暢銷,何偉表示中國人“有一種新的信心……他們認識到他們自己的文化中所包含的復雜性”[13]?!白g文紀實”系列叢書譯作忠實地還原了原文中所展現(xiàn)的中國形象,以《尋路中國》的回譯為例:

        1.還原人們的真實生活

        改革開放以來中國經(jīng)濟快速發(fā)展,人們的生活亦得到極大的改善。在《尋路中國》的作者眼中,馬路上日益增長的汽車是人們生活越來越富裕的體現(xiàn)。

        例1:By the summer of 2001,when I applied to the Beijing Public Safety Traffic Bureau,I had lived in China for five years.During that time I had traveled passively by bus and plane,boat and train;I dozed across provinces and slept through towns.That was happening everywhere:in Beijing alone,almost a thousand new drivers registered on average each day,the pioneers of a nationwide auto boom.Most of them came from the growing middle class,for whom a car represented mobility,prosperity,modernity.[14]6

        譯文:到2001年夏季為止,即我向北京市公安交通管理局提出申請時,我在中國已經(jīng)居住了五年。之前的那段時間,我出門旅行都是迫于無奈地坐汽車、飛機、輪船或是火車。穿州過省,踏縣過鎮(zhèn)時,我都在沉沉昏睡中。但如果是駕車出行,一路上人都會腦清目明。這樣的情形到處可見:僅在北京,每天差不多就有一千人拿到駕照,他們因此成為中國汽車工業(yè)大發(fā)展的先鋒隊。這些人多來自新興的中產(chǎn)階級。在他們看來,汽車代表著出行方便、家境寬裕,還有一點趕時髦。[9]3

        作者何偉在中國生活期間見證了人們生活水平的提高,全國擁有汽車的人數(shù)暴增(nationwide auto boom),這也代表著中產(chǎn)階級人口的增多。譯文將“mobility,prosperity,modernity”翻譯為“出行方便、家境寬裕,還有一點趕時髦”,很好地還原了作者想要表達的觀點,即汽車所代表的中國人民生活水平和幸福指數(shù)隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展得到提升。

        例2:In China,the transition has been so abrupt that many traffic patterns come directly from pedestrian life—people drive the way they walk.They like to move in packs,and they tailgate whenever possible.They rarely use turn signals.Instead they rely on automobile body language:if a car edges to the left,you can guess that he’s about to make a turn.And they are brilliant at improvising.They convert sidewalks into passing lanes,and they’ll approach a round-about in reverse direction if it seems faster.If they miss an exit on a highway,they simply pull onto the shoulder,shift into reverse,and get it right the second time.[14]28

        譯文:在中國,這個轉型期來得太快,很多駕駛員使用道路的方式直接沿用行人使用道路的方式——人們怎么走路,就怎么開車。他們喜歡扎堆前行,只要有可能,總是緊緊跟在別的車輛后面。他們不大使用轉向燈。相反,喜歡依賴汽車之間的身體語言:如果一輛車貼著左側行駛,那么你可以推測得出,它即將進行左轉彎。此外,他們還長于即興發(fā)揮。他們可以把人行道作為超車道使用,如果能夠快那么一點點的話,他們可以在環(huán)島交叉路口逆向行駛。如果在高速公路上開過了出口,他們會直接開到路肩上,往后倒,然后立馬右轉下道。[9]26

        何偉在中國駕車發(fā)現(xiàn),雖然隨著中國改革開放以來經(jīng)濟快速增長,道路系統(tǒng)日益完善,路上汽車數(shù)量亦急速增加,但駕駛人員的素質有待提升。作者幽默地將司機們的駕駛陋習展現(xiàn)出來,譯者保留了原文略帶戲謔的口吻,如將automobile body language翻譯為“汽車之間的身體語言”,move in packs翻譯為“扎堆前行”等,形象還原了中國人常見的違規(guī)駕駛行為。

        2.還原企業(yè)(工廠)的發(fā)展模式

        改革開放以來,中國經(jīng)歷了從農(nóng)業(yè)大國到工業(yè)大國的轉型。何偉在他的作品中討論了中國企業(yè)或工廠的發(fā)展模式。

        例3:Development zones had already been functioning for twenty years in other parts of China,and new ones constantly cropped up.Their basic strategy was the same everywhere:prepare infrastucture,sell land-use rights at cut rates to factory owners,and grant tax breaks for initial years of production.Occasionally the local government discovered some major industry that was ripe for exploitation-this happened in Wuhu,the city in Anhui Province that decided to produce Chery cars.[14]248

        譯文:在中國的其他地方,經(jīng)濟開發(fā)區(qū)已經(jīng)存在并運行了二十多年,而新的開發(fā)區(qū)還在不斷地冒出來。他們的基本策略都是一樣的:做好基礎設施建設,向工廠老板優(yōu)價出售土地使用權,然后在投產(chǎn)后的頭幾年時間里給予稅收減免。偶爾,有些地方政府找準了主導產(chǎn)業(yè)。這些產(chǎn)業(yè)已經(jīng)十分成熟,可以大加利用——安徽省的蕪湖市就是這種情形,因此,它決定生產(chǎn)奇瑞轎車。[9]292

        何偉認為中國政府創(chuàng)新采用經(jīng)濟開發(fā)區(qū)模式是成功的,政府不僅做好了基礎設施建設,而且給予優(yōu)惠政策,吸引工廠老板來開發(fā)區(qū)建廠。同時當?shù)卣鶕?jù)本地優(yōu)勢扶植主導產(chǎn)業(yè),如作者提及的蕪湖市政府成立的奇瑞公司。開發(fā)區(qū)的建設以及當?shù)卣恼咧С帜艽碳て髽I(yè)(工廠)的發(fā)展活力,促進經(jīng)濟的發(fā)展。

        例4:All across China the people of Wenzhou are famous for their entrepreneur skill.In a nation where millions have made the transition from countryside to city,from farming to business,the natives of southern Zhejiang are the prototypical peasant-entrepreneurs.Back in the 1980s,when China’s private economy took its first tentative steps,the Wenzhou people responded so quickly that the central government began to praise the“Wenzhou model”of rural development...Often Wenzhou entrepreneurs follow new roads,which was part of the plan for the Jinliwen Expressway:it was designed to transport factory goods to the coast,but it would also allow businessmen to travel into the interior.Wenzhou businessmen often came to village,started a few factories,and then locals picked up on the idea.Many of the one-product towns began in this manner,and it had contributed to the overall success of Zhejiang province.Despite having been relatively poor in the 1970s,Zhejiang now has the highest per capita urban and rural incomes of any province.[14]236

        譯文:在中國,溫州人以創(chuàng)業(yè)能力著稱。在這個國家,幾百萬人口從農(nóng)村向城市轉移,從農(nóng)業(yè)向商界進軍,而溫州人則是農(nóng)民創(chuàng)業(yè)者的原型。20世紀80年代,中國的私有經(jīng)濟邁出實驗性的步子,溫州人的反應非常迅速,連中央政府都贊揚那是農(nóng)村發(fā)展中的“溫州模式”……溫州商人一般是沿著新修建的道路走出去,那條道路屬于金麗溫高速公路的一部分。這條高速公路當初是為了把工廠生產(chǎn)出來的產(chǎn)品輸送到沿海地帶而設計的,不過它也為商人們進入內地創(chuàng)造了條件。通常的情形是,溫州商人來到某個村子,開起幾家工廠,然后當?shù)厝司透@個思路干了起來。就這樣,很多生產(chǎn)單一產(chǎn)品的小鎮(zhèn)冒了出來,帶來了浙江省成功的全面發(fā)展。盡管在20世紀70年代處于相對貧窮的狀態(tài),浙江省現(xiàn)在的農(nóng)業(yè)人口和城鎮(zhèn)人口的人均收入已經(jīng)超過所有省份,名列榜首。[9]277

        關于中國改革開放后的私有經(jīng)濟發(fā)展,作者何偉舉了“溫州模式”這一例子。20世紀80年代,溫州商人率先開始創(chuàng)業(yè),在浙江農(nóng)村辦廠生產(chǎn)單一產(chǎn)品。作者還提到中國大力發(fā)展基礎設施建設,如建設高速公路便于將農(nóng)村生產(chǎn)的成品運送至沿海地帶,浙江制造的商品也進一步遠銷海外。譯文增譯了“通常的情形是”,還原了原文總結的溫州成功模式,帶動了全省的經(jīng)濟發(fā)展。

        3.還原政府的改革政策

        在《尋路中國》這本非虛構的紀實文學作品中,作者不僅描寫了其在中國親身體會到的改革開放政策對國家和人民所帶來的變化,而且也深刻討論了政策本身。書中論及中國的計劃生育政策、土地政策、戶籍政策、經(jīng)濟政策等,以土地政策為例,作者指出了農(nóng)村土地政策和城市土地政策的特點。

        例5:After Deng Xiaoping came to power in 1978,he and other reformers wanted to grant some type of landownership to individuals.Officials developed something called the“Household Responsibility System.”Farmers contracted land from the village commune,agreeing to pay a certain amount annually in either cash or harvest quotas,and they were allowed to keep any surplus.The policy was adopted nationwide,and it became the next best thing to private ownership.Individual motivation returned to the fields,and from 1979 to 1984,the average net income for rural people increased by 11 percent.[14]151

        譯文:1978年,鄧小平主政后,他和其他一些改革家希望以某種形式將土地所有權賦予個人。官員們發(fā)明了一種東西,叫作“家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制”。農(nóng)民們跟村委會簽約,獲得土地所有權,條件是每年上繳一定的現(xiàn)金或者收成。然后,農(nóng)民便可以留存所有的盈余。這項政策在全國范圍內推行,很快就證明了它的好處。每個人的熱情又回到了田地里,1979年至1984年,農(nóng)民人均純收入增長了百分之十一。[9]179

        農(nóng)村土地改革調動了農(nóng)民的生產(chǎn)積極性,譯文將“Household Responsibility System”回譯為“家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制”,這個名詞對于中國讀者而言是非常熟悉的。作者用數(shù)據(jù)說明這項政策的成功:5年時間農(nóng)民的收入便增長了11%。

        例6:But the nation still had a dual economy-rules were different for urban and rurual regions.In the mid-1980s,government policies began to favor urban development,because leaders wanted to build the export economy.They improved city infrastructure,and they built special economic zones in places like Shenzhen.Most important,in the 1990s they reformed laws about the use of urban land.In Chinese cities,all land still technically belonged to the government,but private individuals were given the right to buy and sell dwellings.They couldn’t own the land,but they could own the building or apartment atop the land;they were free to sell it,or lease it,or apply for a mortgage.This change had an immediate effect-it helped spur the growth of the new middle class.Nowadays in Chinese cities,a person’s most valuable possession is typically his apartment.[14]151

        譯文:不過,全國仍然是一種二元經(jīng)濟結構——農(nóng)村和城市的政策制度各不相同。20世紀80年代中期,政府制定了有利于城市發(fā)展的政策,因為領導人想發(fā)展出口型經(jīng)濟。他們改善了城市里的基礎設施,建起了像深圳這樣的經(jīng)濟特區(qū)。最重要的是,他們在20世紀90年代修改了城市使用土地的有關法律法規(guī)。在城市里,所有的土地從技術層面來說都屬于政府,但個人被賦予了買賣住宅的權利。他們不能擁有土地,卻可以擁有附著在上面的樓房;他們可以把樓房或者房子自由出售、出租,或者用于抵押等。這一變化很快就收到了效果——它有助于刺激新興中產(chǎn)階級的迅速發(fā)展。目前,在中國的城市里,每個人最值錢的東西基本上都是住房。[9]179

        中國政府根據(jù)本國的國情制定了城市和農(nóng)村不同的土地政策,在政府的宏觀調控下,中國城市得到快速發(fā)展,既建立了像深圳這樣的經(jīng)濟特區(qū),又刺激了中產(chǎn)階級的發(fā)展,城市居民的生活水平得到極大的提升。由此可見,《尋路中國》的回譯還原了作者對中國改革開放政策的客觀描述,相關的土地政策改革推動了中國經(jīng)濟的發(fā)展。

        (二)形象重構

        在翻譯過程中,出版社和譯者受文化政治和自我審查的影響,存在少部分改寫和刪除的情況,以重構原作中的形象,使讀者“想象”中的本國“國家/民族/文化‘共同體’及其成員的形象,與其期望值保持一致”[3]8。重構方式主要有以下3種:

        1.修正話語方式

        例7:It is indisputable that beginning in 1990,Beijing’s courtyard-linedhutonghave systematically been razed under a municipal redevelopment plan.From its start until 2003,the government admits to evicting over five hundred thousand residents from the city center.[15]5

        譯文:然而,毫無疑問的是,從1990年開始,在以全市為規(guī)模開展的新城市發(fā)展規(guī)劃下,北京開始系統(tǒng)地拆除帶有四合院的胡同。政府的官方數(shù)據(jù)顯示,從那時起到2003年,有超過五十萬的居民被遷出市中心。[16]5

        《再會,老北京》中涉及不少政府拆遷的描寫,但作者梅英東并沒有簡單地下結論,評價政府對老北京的改造、對胡同的拆除是好是壞,而是通過自己在胡同居住的經(jīng)歷客觀描寫了胡同的居住環(huán)境,以及記錄了人們對拆遷的看法。梅英東發(fā)現(xiàn),雖然胡同生活“接地氣”,但是有諸多不便:只有公共廁所、缺乏隱私、存在安全隱患等。對北京進行新城市發(fā)展規(guī)劃,政府必須對胡同進行系統(tǒng)地拆除,并且安置四合院內的居民。原文作者對拆遷的態(tài)度雖較為客觀,但有些英文用詞不夠恰當,譯者回譯過程中會對相關話語方式進行修正。如此例中原文英文單詞“evict”有“驅逐、驅趕”的意思,暗含強制之意,但中國讀者明白,政府在拆遷過程中會為居民提供安置住房并且提供補償。譯者將原文主動句變?yōu)楸粍泳洌膶憺椤氨贿w出”,話語方式的修正重構了客觀事實。

        2.弱化感情色彩

        例8:We walked to the rubble,past office towers named Investment Plaza and Corporate Square.I closed and opened my eyes,remarking that if I had just arrived,it would be hard to guess what city I was in.Mr Yang laughed,“No,you would look around and see how ugly it is.That’s how you would know you could only be in Beijing.”[15]15

        譯文:我們緩緩走過工地高高的石堆,走過名叫“投資廣場”和“國際企業(yè)大廈”的寫字樓。我閉上眼睛,又睜開,對楊先生說,要是我初來乍到這片區(qū)域,應該很難猜測自己是在哪座城市吧。楊先生笑了起來,“不,你環(huán)顧四周,會發(fā)現(xiàn)光鮮外表下丑陋的角落。你就會知道,這里只能是北京?!盵16]18

        如上所述,《再會,老北京》中記錄了胡同居民對新北京建設的態(tài)度。作者梅英東了解到,年輕人趨向于離開胡同,更愿意搬進現(xiàn)代化的公寓居住,而許多老年人對胡同生活十分留戀,不愿離開街坊鄰居相熟的生活環(huán)境。作者采訪了一位剛搬離胡同的楊先生,楊先生居住的四合院被拆除,他不得不離開自己生活多年的地方,因而對拆遷表達不滿,語氣也較為強烈。原文楊先生說的是“周圍一切都是丑陋的”,譯文改寫為“丑陋的角落”。北京的新城市發(fā)展是現(xiàn)代生活的大勢所趨,而且政府在城市規(guī)劃中亦十分注重對歷史遺跡的保護,如對胡同并非全部進行拆除,譯文的改寫弱化了說話者的負面感情基調。

        3.規(guī)避意識沖突

        “譯文紀實”系列叢書是外國人從自身視角觀察描寫中國的作品,其中難免包含作者的主觀論斷,而且有的觀點與中國的意識形態(tài)相異。在回譯的過程中,出版社和譯者對相關內容進行刪改,從而規(guī)避意識形態(tài)的沖突。如《尋路中國》中描寫了作者到內蒙古參觀成吉思汗陵園,當他看到展覽中的一句漢文介紹“在中國歷史上,成吉思汗是偉大的軍事家和政治家”時,他發(fā)表了如下論述:

        例9:In China,people often speak of Genghis Khan as if he were Chinese,at least in cultural sense,because he founded a dynasty that ruled China.And from the Chinese perspective,Mongolia was a natural part of the empire-it had been ruled by the Qing dynasty until their collapse in 1912.The Chinese have also occupied the history just as efficiently.[14]85

        英文原文中透露出作者的觀點,即不認同將成吉思汗和忽必烈的歷史歸于中國的歷史,這部分內容在回譯成中文出版時被刪除,因為作者的主觀性評論罔顧我國的元朝歷史,與我國是一個多民族國家的客觀事實和意識形態(tài)不符。

        四、結語

        中國題材外語文學作品的中譯是中國主體對西方他者眼中的“中國”進行再次描述、塑造的過程。也就是說,與一般的外譯中描述他者不同的是,中國題材外語文學作品的中譯是描述自我,是對民族自我形象(即中國形象)的一種自我建構或重新建構。[17]“譯文紀實”系列中“外國人記錄中國”叢書通過出版社和譯者的努力回到中國的敘事語境,出現(xiàn)在中國讀者面前。該系列書籍的譯介深化了我們對改革開放以來本國發(fā)展現(xiàn)狀的認知。如上討論,該譯叢記錄了改革開放以來中國快速發(fā)展、人民生活水平提高的現(xiàn)實情境,但在此進程中亦出現(xiàn)形形色色的問題有待解決。文化回譯過程中對原文刪節(jié)較少,如實還原了原作所反映的問題。對此類作品的接受表明中國人對發(fā)展過程中形成的自我形象有客觀的認識,心平氣和地接受外界的肯定與批評,也從側面反映出中國人變得越來越開放和自信。

        注釋:

        ①參看中外媒體報道:https://www.1905.com/news/20160328/998615.shtml;https://www.imdb.com/news/ni59616658/.

        国产一区二区三区小说| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| av男人的天堂手机免费网站| 亚洲永久国产中文字幕| 久久久久久久综合综合狠狠| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 女优av一区二区在线观看| 全黄性性激高免费视频| 自拍偷拍 视频一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 免费人成再在线观看网站| 毛片一级精油按摩无码| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲国产日韩欧美综合a| 永久免费无码av在线网站| 亚洲成A人A∨久在线观看| 国产一区二区三区的区| 五月天中文字幕mv在线| 波多野结衣aⅴ在线| 最新国产精品精品视频| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 99热成人精品热久久66| 91在线视频视频在线| 国产视频一区二区三区在线免费| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 欧美自拍丝袜亚洲| 精品一区二区亚洲一二三区| 久久国产精品亚洲婷婷片| 夜夜躁狠狠躁2021| 中文字幕亚洲人妻系列| 国产一区二区三区免费av| 亚洲第一最快av网站| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 日本中出熟女一区二区| 午夜秒播久久精品麻豆| 国产精品人妻一码二码尿失禁 | 国产又黄又大又粗的视频| 精品一区二区三区在线视频观看| 香港三级日本三韩级人妇久久| 国产麻豆精品一区二区三区v视界|