⊙ 趙 鋒
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心,北京 100080)
新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯是政論性文獻(xiàn)漢壯翻譯活動(dòng)得以開(kāi)展的前提和基礎(chǔ)。而各領(lǐng)域各行業(yè)催生的新事物新概念日新月異,應(yīng)運(yùn)而生的新詞術(shù)語(yǔ)層出不窮,給翻譯工作者帶來(lái)豐富養(yǎng)料的同時(shí),也帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。多年來(lái),筆者參與新詞術(shù)語(yǔ)的整理翻譯審稿,深刻體會(huì)到新詞術(shù)語(yǔ)因某些譯法相對(duì)保守生硬,新借詞過(guò)多、夾借夾譯、解釋性翻譯、不統(tǒng)一不規(guī)范等問(wèn)題帶來(lái)的影響,受眾對(duì)此也詬病較多。本文擬就新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯過(guò)去存在的問(wèn)題,現(xiàn)階段翻譯所呈現(xiàn)的新特點(diǎn),解決的辦法以及如何推廣應(yīng)用略談一二,以期拋磚引玉。
新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯過(guò)去存在著新借詞過(guò)多、譯法牽強(qiáng)生硬、譯法不統(tǒng)一等問(wèn)題,既影響譯文的可讀性和表現(xiàn)力,又增加了讀者的理解難度,難以引起讀者的共鳴,會(huì)阻礙壯語(yǔ)文翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯在政治、經(jīng)濟(jì),特別是法律術(shù)語(yǔ)上,過(guò)去存在著大量非必要的借漢現(xiàn)象,這種現(xiàn)象主要緣于對(duì)政治法律文本嚴(yán)肅性的考量以及求全毋漏、形式對(duì)應(yīng)的翻譯心理,加之譯者“對(duì)20世紀(jì)50年代廣西壯族自治區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作委員會(huì)出臺(tái)的《壯文中新詞術(shù)語(yǔ)處理和規(guī)范的原則》的理解不同,導(dǎo)致新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯借漢過(guò)多,有的只是濫用音譯”[1]。比如“行政訴訟法”譯成“hingzcwng susung faz”,“撤銷(xiāo)權(quán)”譯成“cezsiuhgenz”,“行政許可法”譯成“hingzcwng hijgoj faz”,“行政處罰”譯成“hingzcwng cufaz”,“環(huán)境保護(hù)”譯成”vanzging baujhu”,“國(guó)際仲裁”譯成“gozci cungcaiz”,“國(guó)民待遇”譯成“gozminz daiyi”等,都是完全一一對(duì)應(yīng)的音譯,幾乎沒(méi)有壯語(yǔ)固有詞的影子,也不符合壯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)不出壯語(yǔ)的特質(zhì),令漢語(yǔ)文化水平不高的壯語(yǔ)讀者很難理解其中的含義,讀者要理解原文,還得先明白“susung”“cezsiuh”“hijgoj”“cufaz”“cungcaiz”這些術(shù)語(yǔ)是什么意思,徒增譯文讀者的理解難度,而這原本可以用“dajgauq”“siubae”“cinjhawj”“guhfad”“banjbuenq”等常用的壯語(yǔ)代替。其實(shí),“新詞術(shù)語(yǔ)的使用,關(guān)鍵在個(gè)人。創(chuàng)作也好,翻譯也好,個(gè)人的因素至關(guān)重要。創(chuàng)作的時(shí)候,有時(shí)為了表達(dá)的需要,用詞可以相對(duì)靈活,但也不能無(wú)所顧忌地濫用新借詞;翻譯則應(yīng)該更加謹(jǐn)慎,不能人為造成混亂,增加不通漢語(yǔ)人群的閱讀負(fù)擔(dān),……”。[2]尤其在術(shù)語(yǔ)眾多的政論性文獻(xiàn)中,這樣的譯法容易出現(xiàn)大量的借漢現(xiàn)象,既影響譯文的可讀性和表達(dá)效果,也無(wú)法體現(xiàn)壯語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的特質(zhì)。
譯法生硬與否的判斷標(biāo)準(zhǔn),主要在于是否合乎目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和受眾的接受習(xí)慣,避免譯法生硬的要求是嚴(yán)苛的,不僅要求譯者精通源語(yǔ),還需要熟練運(yùn)用目的語(yǔ)語(yǔ)法、表達(dá)技巧,而且熟稔兩種語(yǔ)言的差異性。因此,新詞術(shù)語(yǔ)翻譯譯法生硬,對(duì)于多數(shù)人特別是年輕譯員,是很難避免的。比如,“鐵飯碗”比喻穩(wěn)定而待遇有保障的職業(yè)、職位[3]1304,譯成“vanjdiet”,這樣的譯法是有歧義的?!皏anj”對(duì)應(yīng)“碗”,“diet”對(duì)應(yīng)“鐵”,“vanjdiet”就是鐵的飯碗,不明就里的受眾還以為是鐵做的碗呢,而相對(duì)“鐵飯碗”的“泥飯碗”,比喻不穩(wěn)定的職業(yè)、職位[3]948,如果參照“鐵飯碗”的譯法,豈不是要譯成“vanjnaez”,泥做的碗。再比如,“政治意識(shí)”譯成“gij eiqsik cwngci”,“看齊意識(shí)”譯成“gij eiqsik yawjcaez”,“核心意識(shí)”譯成“gij eiqsik cehsim”,“大局意識(shí)”譯成“gij eiqsik daihbuenz”。這幾種譯法都按照壯語(yǔ)語(yǔ)法調(diào)整了語(yǔ)序,表述并沒(méi)有問(wèn)題,但這種譯法沒(méi)有充分挖掘壯語(yǔ)固有詞,沒(méi)有使用群眾語(yǔ)言,讓受眾很難易讀易懂,而這種出于政治嚴(yán)肅性的考量或者出于無(wú)法駕馭源語(yǔ)的保守譯法,更像是為了翻譯而翻譯,無(wú)法達(dá)到讓廣大受眾有效獲取信息的效果,如果換一種譯法,比如“鐵飯碗”譯成“hong’onjdingh”,即“穩(wěn)定的工作”,“泥飯碗”譯成“hong mbouj onjdingh”,即“不穩(wěn)定的工作”,通俗易懂又統(tǒng)一規(guī)范;“政治意識(shí)”譯成“rox gangj cwngci”,即“講政治原則”,“看齊意識(shí)”譯成“rox gaen cunghyangh”,即“跟中央保持高度一致”,“核心意識(shí)”譯成“rox riengz cehsim”,即“緊跟核心”,“大局意識(shí)”譯成“rox naemj daengxbuenz”,即“善于全盤(pán)思考”,這樣緊抓源語(yǔ)核心內(nèi)涵、廣挖活用民族固有詞的譯法才更加接地氣,更加通俗易懂,也能有效避免過(guò)多公式化的翻譯和減少無(wú)效翻譯。
由于理解源語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)不同以及出于多種譯法適用不同語(yǔ)境需要的考慮,同一概念或同一結(jié)構(gòu)的源語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)多種譯法的現(xiàn)象。比如,“未成年人”譯成“boux caengz baenz vunzhung”“boux caengz baenzvunz”“l(fā)wgnyez”“l(fā)wgnomj”“bouxcaengzhung”,譯法有5種之多?!拔闯赡耆恕笔莻€(gè)法律術(shù)語(yǔ),大多出現(xiàn)在法律文件中,因此譯成“l(fā)wgnyez”,即孩子、小孩,譯成“l(fā)wgnomj”,即乳兒、幼兒,都不正式,一般不會(huì)用于法律文件。而“boux caengz baenz vunzhung”“boux caengz baenzvunz”“bouxcaengzhung”都有未成年的人的意思,但依據(jù)經(jīng)濟(jì)實(shí)用的原則,取最簡(jiǎn)短的譯法“bouxcaengzhung”就足夠了。再如,“消防”是指救火和防火[3]1436,有“siuhfangz”“miedfeiz”“refeiz”3種壯文譯法。第一種是音譯,第二種是半借半譯,其中“mied”是老借詞,不是壯語(yǔ)固有詞,而第三種中的“re”和“feiz”都是壯語(yǔ)固有詞,分別指“防,防范”和“火”,更易于受眾理解和聯(lián)想,且基于對(duì)純正母語(yǔ)的追求,譯成“refeiz”即可。同一結(jié)構(gòu)的源語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)多種壯語(yǔ)譯法,比如“建筑法”譯成“gencuzfaz”,而“教育法”譯成“aen fap gyauyuz”;“債權(quán)人”譯成“caigenzyinz”,而“債務(wù)人”譯成“bouxdawzcaiq”,類(lèi)似這樣不統(tǒng)一的譯法也不少。出現(xiàn)譯法不統(tǒng)一這一現(xiàn)象,除了理解的側(cè)重點(diǎn)不同和適用不同語(yǔ)境需要等原因,還跟譯者沒(méi)有準(zhǔn)確把握源語(yǔ)內(nèi)涵、對(duì)民族詞的表達(dá)能力和受眾理解力的不自信以及在“挖、創(chuàng)”民族詞上用功不夠也有關(guān)系。在大多數(shù)情況下,為源語(yǔ)“量身定制”多種譯法是不必要的,尤其是在政論性文獻(xiàn)翻譯中更不可取,容易造成混亂。
譯文是連接源語(yǔ)作者和目的語(yǔ)受眾的橋梁,譯者心中裝著作者,才能準(zhǔn)確還原作者或者原文的意圖;譯者心里裝著受眾,才能采取合乎受眾閱讀思維的翻譯策略。同時(shí)譯者又必須與作者和受眾都保持一定的距離,從而找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能把握源語(yǔ)的核心內(nèi)涵,又能按照合乎目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)律和受眾群體的思維特點(diǎn)做到有效翻譯。不拘源語(yǔ)形式,準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容,是文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn),“讀者評(píng)價(jià)非文學(xué)作品譯文優(yōu)劣,會(huì)側(cè)重于其科學(xué)真實(shí)和實(shí)用功能,對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)性可能不太在意,所以譯文應(yīng)當(dāng)反映其客觀真實(shí),實(shí)現(xiàn)其實(shí)用功能”[4]23,可見(jiàn),譯者不必過(guò)分追求形式對(duì)等,能用“hengz”表達(dá),就不要用“hengzguh”,用“bingh”就足以表達(dá)的,就不必用“binghvanh”,平白增加字?jǐn)?shù)和讀者理解的難度都不可取。近年來(lái),新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯就出現(xiàn)了追求譯文純正、講求經(jīng)濟(jì)普適、注重類(lèi)推的特點(diǎn)。
兩種語(yǔ)言的翻譯,從內(nèi)容上是無(wú)法完全對(duì)等的,與其絞盡腦汁去尋找源語(yǔ)全部意義的一一對(duì)應(yīng),不如取其精髓,從核心含義和功能上去追求對(duì)等。這樣做有一個(gè)好處,就是可以讓翻譯更加地道,因?yàn)楦挝坏膶?duì)等比更大單位的對(duì)等要容易一些,有更多的壯語(yǔ)固有詞可供選擇。比如,“幸福感”譯為“roxnyinh vuenyungz”,“獲得感”譯成“roxnyinh ndaejdaengz”,“四個(gè)意識(shí)”譯為“seiqrox”,“幼有所育”譯為“nomj ndaej ganq”,“中國(guó)夢(mèng)”譯為“aen loqsiengj Cungguek”,“不可抗力”譯為“rengzvunz dingj mbouj ndaej”,“五位一體”譯為“haj yiengh gap baenz aen”,這種譯法都是基于把漢語(yǔ)核心內(nèi)涵理解透徹,把語(yǔ)法形式揉碎了,以壯文語(yǔ)法展現(xiàn)出來(lái)。最典型的例子是“德才并育,知行合一”,有一種譯法是“daek caiz caez son,rox guh hab’it”,另一種是“son saw son guhvunz,fwngz gvai daengh dungx raeh”。從第一種譯法可以看出譯者明顯被漢語(yǔ)的表達(dá)方式束縛了,“daek”對(duì)應(yīng)“德”,“caiz”對(duì)應(yīng)“才”,“caez”對(duì)應(yīng)“并”,“son”對(duì)應(yīng)“育”,以此類(lèi)推,譯文做到了形式上的一一對(duì)應(yīng),也確實(shí)符合壯語(yǔ)語(yǔ)法,但這樣譯也相當(dāng)于沒(méi)有譯,因?yàn)樵谧g入語(yǔ)里讀不到源語(yǔ)的真正內(nèi)涵。而后一種譯法,雖然形式上與源語(yǔ)差別很大,但卻在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中找到了一個(gè)平衡點(diǎn),雖然不能譯出源語(yǔ)的全部?jī)?nèi)涵,但更符合壯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)樵趬颜Z(yǔ)語(yǔ)境中,有用身體部位表達(dá)抽象觀念的習(xí)慣,“hozndat”,原意是喉嚨熱,引申為憤怒,“dungxiq”,原意是肚子小,引申為心胸狹隘,“dungxraeh”表示聰明有智慧,“bak gvai”表示“會(huì)說(shuō)話、嘴巴甜”,“fwngz gvai”表示“手巧、動(dòng)手能力強(qiáng)”,因此第二種譯法翻譯成漢語(yǔ)的大意是“教書(shū)教做人,手巧肚有才”,這種譯法更淺顯易懂,也實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言功能上的對(duì)等。
政論性文獻(xiàn)的翻譯越樸實(shí)越通俗易懂,越便于受眾理解和接受,“非文學(xué)文本翻譯首先要做到信息傳遞的準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上考慮語(yǔ)言美?!盵4]24一些譯文過(guò)于追求形式的對(duì)等,比如“物權(quán)法”過(guò)去譯為“vuzgenzfaz”,“書(shū)面語(yǔ)”過(guò)去譯為“suhmenyij”,“形象工程”過(guò)去譯為“hingzsieng gunghcwngz”,直接音譯,形式上確實(shí)做到了逐字對(duì)應(yīng),卻舍棄了壯語(yǔ)固有詞,且脫離了壯語(yǔ)的語(yǔ)法,受眾很難準(zhǔn)確理解。實(shí)際上,“法”“物”“書(shū)面”“語(yǔ)言”“形象”都有相應(yīng)的壯語(yǔ)固有詞,分別是“fap”“huq”“saw”“vah”“cangnaj”。因此,現(xiàn)在的譯法“aen fap gienzhuq”“vahsaw”“gunghcwngz cangnaj”從選詞和語(yǔ)法上都更加準(zhǔn)確地道。再比如,“開(kāi)發(fā)式扶貧”過(guò)去譯為“yiengh haifat banggungz”,譯法注重挖掘壯語(yǔ)固有詞,但語(yǔ)法上拘泥于漢語(yǔ)形式,譯文容易讓受眾理解成“扶貧開(kāi)發(fā)”,陷入更難理解漢語(yǔ)內(nèi)涵的境地。其實(shí),“開(kāi)發(fā)式扶貧”簡(jiǎn)單理解就是用開(kāi)發(fā)利用當(dāng)?shù)刭Y源的方式去扶貧,因此現(xiàn)在的譯法“yungh haifat banggungz”更加地道準(zhǔn)確。
過(guò)去的譯法比較注重追求形式對(duì)等,從選詞和語(yǔ)法上都不如現(xiàn)在的譯法地道。原因之一,是部分譯者不了解壯語(yǔ)固有語(yǔ)素以單音節(jié)的居多,而現(xiàn)代漢語(yǔ)則是雙音詞居多的現(xiàn)實(shí)。比如壯語(yǔ)“mak”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“果子”,“meh”對(duì)應(yīng)“母親”,“angq”對(duì)應(yīng)“高興”,“rek”對(duì)應(yīng)“鐵鍋”?!皩?shí)施”“履行”一般譯為“hengzguh”,其實(shí)“hengz”就足以表達(dá)意義了,“履行職責(zé)”譯成“hengz cizcwz”,“買(mǎi)木頭”譯成“cawx faex”。當(dāng)然,有著數(shù)千年歷史的漢文化和漢語(yǔ)言源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、凝練精深、變化多樣,譯為壯語(yǔ)難度還是很大的,且壯語(yǔ)作為譯入語(yǔ),譯文長(zhǎng)度較之漢語(yǔ)一般要略長(zhǎng)一點(diǎn)。論文舉例說(shuō)明只是提醒譯者,漢壯翻譯中形式對(duì)等只是很淺層的對(duì)等,核心內(nèi)涵的對(duì)等才是最根本的,大多數(shù)情況下,不必拘泥于形式,而是要靈活翻譯。近幾年的新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯,譯文基本上最大限度地保持了壯語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
過(guò)去的新詞術(shù)語(yǔ)翻譯,一般都是基于黨代會(huì)、全國(guó)兩會(huì)文件出現(xiàn)的重點(diǎn)難點(diǎn)詞條的收集整理,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化、科技各領(lǐng)域各行業(yè)的新詞術(shù)語(yǔ),并沒(méi)有系統(tǒng)地就某個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行收集整理,譯文也就無(wú)法做到更大范圍的規(guī)范統(tǒng)一。不過(guò),近幾年這一問(wèn)題得到了更多的重視,同一類(lèi)型或結(jié)構(gòu)相似的源語(yǔ),都有了統(tǒng)一的譯法。比如,法律術(shù)語(yǔ)中,“抵消權(quán)”譯作“gienzdingjsiu”,“撤銷(xiāo)權(quán)”譯作“gienzsiubae”,“所有權(quán)”譯作“gienzgaemmiz”,“他物權(quán)”譯作“gienzyunghhuqbouxwnq”,“購(gòu)買(mǎi)權(quán)”譯作“gienzdajcawx”,“繼承權(quán)”譯作“gienzciepswnj”,其中“權(quán)”作為中心語(yǔ),在漢語(yǔ)語(yǔ)境要置于定語(yǔ)之后,而相對(duì)應(yīng)的“gienz”在壯語(yǔ)語(yǔ)境則需按照定語(yǔ)后置的語(yǔ)法規(guī)則置于定語(yǔ)之前,因此統(tǒng)一譯成“gienz+ 修飾語(yǔ)”。類(lèi)似的譯法還有:“貨運(yùn)合同”譯作“habdoengz daehhuq”,“客運(yùn)合同”譯作“habdoengz daehhek”,“技術(shù)合同”譯作“habdoengz gisuz”,“建設(shè)工程合同”譯作“habdoengz hwnqguh gunghcwngz”,“××合同”均統(tǒng)一成“habdoengz+ 修飾語(yǔ)”;“掛靠人”譯作“bouxvenjbengx”,“行為人”譯作“bouxhengz”,“合伙人”譯作“bouxgapdoih”,“寄存人”譯作“bouxgeiqcuengq”,“出賣(mài)人”譯作“bouxgai”,“倉(cāng)單持有人”譯作“bouxdawzfeicang”,“抵押人”譯作“bouxdingjat”,“當(dāng)事人”譯作“bouxnangqsaeh”,這類(lèi)短語(yǔ)統(tǒng)一譯成“boux+ 修飾語(yǔ)”。此外,通過(guò)系統(tǒng)地對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,用類(lèi)推的方法去回顧和糾正過(guò)往的一些譯法,比如“購(gòu)買(mǎi)力”,過(guò)去譯為“gij naengzlig dajcawx”“goumaijliz”,現(xiàn)在統(tǒng)一譯為“rengzdajcawx”,比如“撤銷(xiāo)權(quán)”,過(guò)去譯為“cezsiuhgenz”,現(xiàn)在規(guī)范為“gienzsiubae”??梢?jiàn),通過(guò)系統(tǒng)地就某一領(lǐng)域的新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行互相比對(duì)翻譯,有利于實(shí)現(xiàn)譯法上更廣泛更全面的統(tǒng)一規(guī)范,不僅為壯語(yǔ)讀者在閱讀和理解上提供了便利,也為壯文愛(ài)好者學(xué)習(xí)壯文提供可循的規(guī)律,更是推動(dòng)壯語(yǔ)文翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的有效途徑。
新詞術(shù)語(yǔ)翻譯得再好,如果不能實(shí)現(xiàn)廣泛的應(yīng)用,不能服務(wù)于各行業(yè)的發(fā)展和廣大群眾,不能實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益,也就沒(méi)有實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,如何推廣新詞術(shù)語(yǔ)是譯者和翻譯機(jī)構(gòu)必須正視的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯審定專(zhuān)家結(jié)構(gòu)多元化、多平臺(tái)發(fā)布宣傳、建立良好的反饋機(jī)制,是推廣新詞術(shù)語(yǔ)、實(shí)現(xiàn)其價(jià)值并保持其持久生命力的重要保障。
2010年以來(lái),中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局承擔(dān)了國(guó)家重大項(xiàng)目——“少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)”,每年組織全國(guó)蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個(gè)語(yǔ)種的翻譯專(zhuān)家就黨和國(guó)家政治生活中出現(xiàn)的新詞術(shù)語(yǔ)以及社會(huì)熱詞進(jìn)行翻譯規(guī)范化工作。[5]壯語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)家審定會(huì)正是由此而來(lái),中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局每年組織壯語(yǔ)文專(zhuān)家對(duì)新詞術(shù)語(yǔ)壯文譯法進(jìn)行審定,至今已經(jīng)舉辦了10屆,總結(jié)、歸納了豐富的詞匯和統(tǒng)一規(guī)范的譯法。與此同時(shí),新詞術(shù)語(yǔ)要有效推廣應(yīng)用,必須聚焦時(shí)代要求,實(shí)行更廣泛的審定專(zhuān)家多元化機(jī)制,除了從事漢壯翻譯、雙語(yǔ)教育、民族工作、壯文寫(xiě)作的一線工作者外,包括壯漢雙語(yǔ)法官、宣傳民族文化的融媒體代表、從事壯語(yǔ)言文化研究的人士都應(yīng)該適當(dāng)選入。特別是壯漢雙語(yǔ)法官,“他們站在維護(hù)民族團(tuán)結(jié)工作的第一線,他們奔波在田間地頭定紛止?fàn)?,他們走街串巷做群眾工作,他們把法治宣傳送進(jìn)鄉(xiāng)村、校園,他們用少數(shù)民族群眾聽(tīng)得懂的語(yǔ)言審判、調(diào)解?!盵6]這些人士的參與,能夠讓新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯擁有更廣泛的參考,讓譯法更權(quán)威更有代表性,也更利于廣泛傳播。同時(shí),也利于把這項(xiàng)工作的成果真正用到刀刃上,服務(wù)人民,服務(wù)社會(huì)。
首先,經(jīng)過(guò)共同翻譯審定的新詞術(shù)語(yǔ),要通過(guò)權(quán)威平臺(tái),包括地方紙媒、地方官方網(wǎng)站及其微信公眾號(hào)進(jìn)行發(fā)布,從事壯漢雙語(yǔ)教育的學(xué)校、播報(bào)壯語(yǔ)新聞的廣播電視臺(tái)、民族出版社、民族刊物等單位和從事壯文寫(xiě)作的工作者要及時(shí)規(guī)范、充分使用,而不是一經(jīng)發(fā)布就沒(méi)了結(jié)果。其次,及時(shí)推進(jìn)信息化建設(shè),建立公開(kāi)免費(fèi)的新詞術(shù)語(yǔ)漢壯對(duì)照電子查詢(xún)系統(tǒng)。最后,依托各發(fā)布平臺(tái),收集使用者在使用過(guò)程中提出的修改意見(jiàn),做到及時(shí)了解,有效反饋。