亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產(chǎn)黨宣言》的藏譯
        ——基于文本的歷史考察

        2021-04-28 08:07:52
        民族翻譯 2021年1期
        關(guān)鍵詞:民族出版社藏語藏文

        ⊙ 魏 毅

        (中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190)

        作為一部改變世界近代史的普世性文本,《共產(chǎn)黨宣言》同樣深刻地影響了藏族地區(qū)的現(xiàn)代化進程。其在藏區(qū)傳播的歷史圖景,既附著于藏族被納入中國近代革命和建設(shè)的宏大歷史,也蘊含藏族自身對于社會改革與現(xiàn)代化的探尋?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的藏譯本是“中譯本”不可或缺的一部分。對于《共產(chǎn)黨宣言》的藏譯,已有相關(guān)翻譯者從當(dāng)事人的回憶視角發(fā)表了資料性文章。[1]本文基于《共產(chǎn)黨宣言》的藏、漢文本,考察從藏文譯介到全本藏譯再到修訂再版的歷史過程,試圖從語言學(xué)和翻譯學(xué)角度歸納相關(guān)文本的語言特征,并將諸種文本置于自20世紀(jì)50年代至今的政治語境下予以歷史性評價。

        一、藏文對《共產(chǎn)黨宣言》的最初譯介

        藏族與《共產(chǎn)黨宣言》最初的文本接觸并非偶然,而是合乎其自身歷史發(fā)展的脈絡(luò)。在20世紀(jì)前半期藏族社會的現(xiàn)代化進程中,一部分不滿現(xiàn)狀的藏族人主動向外部世界探求新的社會理論框架,力圖在藏區(qū)進行社會變革。1939年,邦達饒嘎、江樂金·索朗杰布和土登貢培在印度噶倫堡創(chuàng)建了西藏歷史上的第一個革命性政黨——西藏革命黨。該黨的宗旨是“將西藏從現(xiàn)存的專制政府中解放出來”,并對西藏的政治制度和社會進行革命性的改造和重建。①西藏革命黨奉“三民主義”為行動綱領(lǐng),在組織上接受中國國民黨的領(lǐng)導(dǎo),該黨的創(chuàng)始人之一邦達饒嘎曾將孫中山的《三民主義》譯為藏文;但在指導(dǎo)思想上,該黨也曾受到馬克思主義的影響,據(jù)邦達饒嘎自述:“我一直擁有一本馬克思的宣言(即《共產(chǎn)黨宣言》——譯注)的復(fù)制本,但是我并沒有將它譯成藏文?!盵2]

        邦達饒嘎曾于1936年和1943年兩次前往中國內(nèi)地,其所藏《共產(chǎn)黨宣言》當(dāng)源自這兩次旅行。此外,關(guān)于該黨的另兩位創(chuàng)始人江樂金·索朗杰布和根敦群培,相關(guān)研究認為二人也曾“熟讀”[3]或“讀過”[4]《共產(chǎn)黨宣言》。

        新中國成立以后,政治哲學(xué)類書籍的藏文翻譯逐步走向正規(guī)化、體制化,最初的藏文翻譯從1949年中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議通過的《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》開始。1953年,民族出版社成立;1955年,國家民族事務(wù)委員會翻譯局成立。二者均為國家民族事務(wù)委員會的下屬機構(gòu),中央賦予其任務(wù)是:翻譯出版馬列著作、毛澤東著作和中央有關(guān)文獻,同時為黨代會、人代會、全國政協(xié)以及全國性的會議服務(wù)。當(dāng)時,翻譯工作側(cè)重于《毛澤東選集》的藏譯,在整個20世紀(jì)50年代,并未有藏譯《共產(chǎn)黨宣言》全本的指令計劃,也未見各省區(qū)機構(gòu)和民間學(xué)者有翻譯實踐,但此間藏譯的推介馬列主義的普及讀物,其中至少有兩部藏文譯著涉及《共產(chǎn)黨宣言》。

        圖1 《偉大的導(dǎo)師馬克思》(藏文)封面

        圖2 《恩格斯》(藏文)封面

        表1 《偉大的導(dǎo)師馬克思》與《共產(chǎn)黨宣言》詞匯對照表

        續(xù)表

        二、《共產(chǎn)黨宣言》全本藏譯始末

        《共產(chǎn)黨宣言》的全本藏譯,其大背景為20世紀(jì)50年代至70年代中共中央和蘇共“修正主義”之間開展的“中蘇論戰(zhàn)”。1956年起,中共中央陸續(xù)發(fā)表“兩論”“九評”和關(guān)于《列寧主義萬歲》的三篇文章等一系列“反修”文章,并最終匯編成《關(guān)于國際共產(chǎn)主義運動總路線的論戰(zhàn)》。民族出版社和國家民族事務(wù)委員會翻譯局成立后,特別是兩個單位合并后,以5種少數(shù)民族文字翻譯中共中央的政論性文件,成為一項制度性的日常工作。在“中蘇論戰(zhàn)”的全過程中,民族出版社藏文編譯室也組織力量將相關(guān)文件及時譯為藏文出版。

        中共中央為捍衛(wèi)馬列主義的純潔性,在“反修斗爭”中十分注重閱讀馬列主義原典。1960年4月,為紀(jì)念列寧誕辰90周年,人民出版社出版了四卷本《列寧選集》;1964年2月,經(jīng)毛澤東審定,中共中央發(fā)布了供高級干部學(xué)習(xí)的“馬列主義三十本書”,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》。中央指示民族出版社翻譯《列寧選集》和“馬列主義三十本書”。但是,當(dāng)時民族出版社藏文編譯室的核心工作是藏譯《毛澤東選集》,在尚未翻譯完成《毛澤東選集》的情況下,無力大規(guī)模翻譯馬列著作。經(jīng)過權(quán)衡,民族出版社決定試譯具有綱領(lǐng)性意義、篇幅適中的《共產(chǎn)黨宣言》,藏譯工作由民族出版社藏文編譯組的降邊嘉措和白登二人擔(dān)當(dāng)。[5]1960—1961年間,《共產(chǎn)黨宣言》的藏譯初稿完成。②《共產(chǎn)黨宣言》的初次藏譯因為4個方面的特殊性而頗有難度:其一,《共產(chǎn)黨宣言》是新中國成立后首次完整藏譯的馬列著作,就句法結(jié)構(gòu)和新詞匯而言,翻譯難度較此前翻譯的毛澤東著作更甚;其二,在5種少數(shù)民族文字中,蒙、維、哈、朝都有參考資料或者現(xiàn)成的譯本③,唯獨藏文翻譯沒有任何參考資料;其三,1958—1960年間的書刊“質(zhì)量檢查運動”讓擁有二十余位翻譯者的民族出版社藏文編譯組損失慘重,超過一半的翻譯工作者被波及,且大多為具有豐富翻譯經(jīng)驗的翻譯家[5];其四,1959年拉薩發(fā)生“叛亂”,這讓藏文翻譯準(zhǔn)確性的要求在“絕對忠實于原文”原則之上更為嚴格。②1961年,中央統(tǒng)戰(zhàn)部和國家民委成立了“少數(shù)民族文版馬列著作、毛主席著作翻譯工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,烏蘭夫擔(dān)任組長,薩空了兼任藏文組組長。從1961年下半年到1962年初,民族出版社召開“毛主席著作少數(shù)民族文字翻譯出版座談會”,期間,薩空了建議將已完成的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯稿呈請道幃·喜饒嘉措和阿沛·阿旺晉美修改。[1]座談會結(jié)束不久,我國進入三年困難時期,中央要求縮短民族翻譯戰(zhàn)線,集中力量翻譯毛澤東著作。而此前的書刊“質(zhì)量檢查運動”也讓民族出版社領(lǐng)導(dǎo)心有余悸,故而謹慎地暫停了《共產(chǎn)黨宣言》的出版。②據(jù)譯者之一的降邊嘉措回憶,最初的譯稿和相關(guān)資料在1970年再次翻譯時已經(jīng)丟失,目前仍下落不明。②1970年,毛澤東在第二次廬山會議上給全黨開列書單,要求學(xué)習(xí)6本馬列原典,即《共產(chǎn)黨宣言》《哥達綱領(lǐng)批判》《反杜林論》《國家與革命》《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》《唯物主義與經(jīng)驗批判主義》。中央統(tǒng)戰(zhàn)部隨即指示民族出版社用5種少數(shù)民族文字進行翻譯出版,首先要求翻譯的即為《共產(chǎn)黨宣言》。

        《共產(chǎn)黨宣言》的藏譯由民族出版社藏文編譯組負責(zé),具體由降邊嘉措牽頭,按照翻譯出版馬列著作的統(tǒng)一要求,譯者不署名。據(jù)降邊嘉措回憶,當(dāng)時的藏文編譯組幾乎全員參與了翻譯工作,主要的翻譯者除降邊嘉措外,還包括孔憲岳、王承昆、唐國信、吳鈺和劉大林。②這6位主譯者的民族身份,包括漢族3人、藏族2人、回族1人;從譯者的籍貫來看,降邊嘉措為康區(qū)巴塘人,其他5位均來自甘肅、青海,即藏族傳統(tǒng)地理概念中的安多地區(qū);從譯者的教育背景來看,降邊嘉措畢業(yè)于西南民族學(xué)院政文科(今西南民族大學(xué)政治系前身),王承昆畢業(yè)于蘭州大學(xué)邊疆語文系,其余4人為西北民族學(xué)院藏文二班(1955年春班)同班同學(xué)。

        以上6位譯者都接受過現(xiàn)代漢語文、藏語文和漢藏翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,這與此前編譯人員大多為舊時代貴族或僧侶知識分子的人員構(gòu)成迥然不同,教育背景的轉(zhuǎn)變直接反映在《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯方式上:

        “文革以前,一些老翻譯人員,或者漢文不好,或者藏文不好,因此,采用‘配合翻譯’的方式,先口譯,由專門的執(zhí)筆人記錄整理。翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,老先生們或者被打倒、或者進了‘五七’干校,黃明信被打倒,劉立千病得神志不清,多吉杰博也不在了,我是其中最年輕的,也是牽頭人。我們五六個人先是通讀漢文本,通過討論弄清文意,再統(tǒng)一擬定《共產(chǎn)黨宣言》中出現(xiàn)的地名、人名的藏文譯法,當(dāng)時政論書籍的藏譯,除了‘毛澤東’,其他的人名、地名,都不統(tǒng)一。接下來,每個人分一部分,分頭翻譯,最后集中相互討論譯稿。”②

        民族出版社的圖書發(fā)行一直嚴格執(zhí)行“三審制”,按要求,藏譯本《共產(chǎn)黨宣言》必須經(jīng)過翻譯小組、藏文編譯室和出版社三級機構(gòu)的審批,方可進入出版程序。由于文化大革命期間出版社實施“軍管”,加之編譯人員流失嚴重,因此無法執(zhí)行有效的“社內(nèi)三審”,校稿、核對工作仍然由翻譯者自身完成。進駐民族出版社的“工軍宣隊”不懂藏文,只能給予翻譯組一些思想觀念上的指導(dǎo)和鼓勵,但在當(dāng)時仍然組織了兩種涉及具體翻譯業(yè)務(wù)的審核形式:其一,“工軍宣隊”組織5種少數(shù)民族語言的翻譯組一起匯報工作,就翻譯過程中遇到的一些共通性的“難題”展開相互討論,降邊嘉措認為這是一種值得肯定的模式[1];其二、各語種的翻譯初稿完成后舉行審讀會,具體方式由翻譯者執(zhí)譯稿將其“回譯”為漢語,“工軍宣隊”代表執(zhí)漢文本逐字逐句核實,藏文組的審核會即由降邊嘉措本人“回譯”④。

        民族出版社“三審”結(jié)束后,中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部指示將《共產(chǎn)黨宣言》藏文譯稿呈送阿沛·阿旺晉美副委員長審核修改,作為當(dāng)時政治地位最高的藏族干部,阿沛·阿旺晉美的審稿具有象征意味,阿沛·阿旺晉美的審核意見很快被送回,降邊嘉措代表民族出版社藏文編譯組,前往中央統(tǒng)戰(zhàn)部看了阿沛·阿旺晉美的審核意見。在這份藏文手寫的意見書中,阿沛·阿旺晉美充分肯定了藏譯《共產(chǎn)黨宣言》的重要意義,并未提出具體的修改意見。④

        藏文版《共產(chǎn)黨宣言》的印制工作在當(dāng)時位于北京白石橋的民族印刷廠進行,藏文圖書以活字鉛印方式印刷。民族印刷廠的工人只知排版,不識藏文,因此,繁重的印版校對工作仍由翻譯者負責(zé)。②1971年10月,《共產(chǎn)黨宣言》藏文版第一版正式出版。1971年12月26日,《人民日報》刊登文章,宣布《共產(chǎn)黨宣言》的蒙古、藏、維吾爾、朝鮮、哈薩克等5種少數(shù)民族文字翻譯已全部完成,1972年1月1日向全國正式發(fā)行。[6]此后,民族出版社藏文編譯組繼續(xù)對“六本馬列原典”進行藏譯,至1975年全部翻譯出版。

        《共產(chǎn)黨宣言》藏譯本出版恰逢文化大革命的特殊時期,作為一項政治任務(wù),西藏自治區(qū)以及四川、云南、青海、甘肅省各藏族自治州、自治縣的黨政軍部門,都非常重視《共產(chǎn)黨宣言》的發(fā)行工作。此外,從1960年直至文化大革命結(jié)束,民族出版社以及各地方藏文出版機構(gòu)少有機會出版馬列、毛澤東著作以外的藏文書籍。因此,在相當(dāng)長的一段時間內(nèi),《毛澤東選集》(1-4卷)、《毛主席詩詞》和《共產(chǎn)黨宣言》成為藏族家庭書架上最常見的三套書籍。這一現(xiàn)象產(chǎn)生了積極效果:其一,促進了馬克思主義在藏區(qū)的傳播,此后的藏族學(xué)者在著述中廣泛引用《共產(chǎn)黨宣言》,《共產(chǎn)黨宣言》中“人對人的剝削一消滅、民族對民族的剝削就會隨之消滅”,共產(chǎn)主義革命要“同傳統(tǒng)的觀念實行最徹底的決裂”,“無產(chǎn)階級在取得國家政權(quán)后,要盡可能快地增加生產(chǎn)力的總量”等論斷,頻繁出現(xiàn)在各類涉藏論著中,成為西藏民主改革和現(xiàn)代化建設(shè)的理論支撐;其二,《共產(chǎn)黨宣言》等紅色文本的大量印刷,在民族語文事業(yè)陷入低谷的特殊時期,客觀上起到了保存藏語文和藏文化的積極作用。時至今日,《共產(chǎn)黨宣言》等漢藏文對譯工整的譯著,連同漢文原本,仍然是漢、藏兩族群眾學(xué)習(xí)本民族語言乃至相互學(xué)習(xí)的典范讀物。

        三、“和平里藏語”的典范譯本及其語法特征

        20世紀(jì)80年代至今,藏語文學(xué)界尤其是漢藏翻譯學(xué)界,經(jīng)常以一種戲謔調(diào)侃的口吻將1960—1980年期間民族出版社編譯出版的藏文書籍中所使用的藏語,以民族出版社在北京所在地的地名“和平里”,命名為“和平里藏語”。這一稱謂主要出自藏族本土地區(qū)的知識階層,言下之意,“和平里藏語”在藏語三大區(qū)域性方言——拉薩方言、安多方言和康方言以外,構(gòu)成了藏語的一種新的方言變體。

        使用書面藏文的蒙藏知識階層匯聚于政治中心,并非當(dāng)代特有的文化現(xiàn)象,清代以降,蒙藏僧侶精英駐守京師成為一種歷史定制,即通常所謂“駐京喇嘛”制度。“駐京喇嘛”積極促進藏漢交流,推動藏文化的自身發(fā)展,在藏語文的語法、詞匯方面進行積極的創(chuàng)新[7],但就其影響面而言,“駐京喇嘛”革新藏語文的受眾僅限于少數(shù)知識精英,并未普及民間,亦極少引發(fā)藏區(qū)本土的反應(yīng)與回響。新中國成立初期,在激烈的社會革命背景下,語言(包括漢語和各少數(shù)民族語言)都首當(dāng)其沖地面臨一次革命性的洗禮。少數(shù)民族語言革命的主戰(zhàn)場即位于北京的民族翻譯出版機構(gòu),在20世紀(jì)70年代以前,以民族出版社為重中之重。跟清代的“駐京喇嘛”制度相類似,民族出版社藏文編譯組匯聚了大量在京的藏族知識分子精英,他們在翻譯實踐中對藏語文語法、詞匯的更新,借助現(xiàn)代出版媒介,以自上而下的方式,深刻影響了各方言區(qū)的藏族人對于藏語文的使用,所謂的“和平里藏語”于此濫觴。

        “和平里藏語”是一種漸進形成的語言范式,其中既蘊含著近代藏族知識階層尋求語言改革的自發(fā)性創(chuàng)造,也與1950—1970年間歷次政治運動密切相關(guān),限于文章主題,筆者不再深入探討。在“和平里藏語”的形成過程中,《毛澤東選集》(1-4卷,1969年修訂本)、《毛主席詩詞》和《共產(chǎn)黨宣言》(1971年)3種藏文譯本堪稱具有典范意義的文本,標(biāo)志著“和平里藏語”的成熟形式,憑借各自巨大的發(fā)行量深刻影響了藏語文的現(xiàn)代形式。在這3種文本中,《毛澤東選集》(1-4卷,1969年修訂本)是在1967年藏文版的基礎(chǔ)上修訂而成,《毛主席詩詞》限于詩詞的特定格式無法呈現(xiàn)豐富的語言形態(tài)。因此,《共產(chǎn)黨宣言》藏文版是一部充分體現(xiàn)“和平里藏語”語言特征的原創(chuàng)性文本。

        所謂的“和平里藏語”,并沒有一種標(biāo)準(zhǔn)化的概念闡釋,筆者大致將其歸納為兩種語法特征,以《共產(chǎn)黨宣言》藏文版正文第一段為例:

        《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本(1964年版):

        一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊。舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進黨人和德國的警察,都為驅(qū)除這個幽靈而結(jié)成了神圣同盟。[9]24

        (一)藏文口語化,具體包括詞匯和語法兩方面——盡量避免生僻詞匯,在語法上簡化助詞、虛詞和時態(tài)動詞。

        類比20世紀(jì)漢語文學(xué)界開展的“白話文運動”,“藏文口語化”運動同樣面臨著褒貶不一的多元評價。積極評價者大多認為,舊時代的藏文被統(tǒng)治階級和知識精英階層壟斷使用,“煩瑣哲學(xué)的風(fēng)格和夸大的言辭”阻礙了“人民”使用藏文的權(quán)利[12];持相反意見者同樣站在“人民”的立場反對這種“自上而下”、行政化的語言改革,認為“本民族沒有這種愿望”[13]。

        (二)向漢文靠攏,包括使用漢語借詞和漢語標(biāo)點符號。

        作為漢藏文化交流的重要組成部分,漢語和藏語在歷史悠久的語言接觸中都形成了一定數(shù)量的音譯借詞。相對而言,藏語中的漢語借詞要多于漢語中的藏語借詞,這是一種基于歷史和現(xiàn)實的語言現(xiàn)象。新中國成立后,和其他少數(shù)民族語言編譯工作一樣,藏語文翻譯也面臨一個突出的問題,即如何處理政論書籍中大量出現(xiàn)、而本民族語境中欠缺的新詞匯??傮w而言,在整個20世紀(jì)50年代,政論書籍的藏譯呈現(xiàn)出百花齊放的豐富姿態(tài),受益于編譯人員深厚的語言涵養(yǎng)、負責(zé)的工作態(tài)度以及翻譯界相對寬松自由的氣氛,此間高質(zhì)量的藏譯作品層出不窮。在語匯領(lǐng)域,創(chuàng)造性地發(fā)明了諸多與政治生活相關(guān)的藏語新詞匯,如“人民”“民主”“社會”“憲法”“公民”“解放軍”等,至今藏區(qū)仍在普遍使用。對于新詞匯的藏譯,當(dāng)時總結(jié)出一種次序性的翻譯原則——“挖、創(chuàng)、借”,即優(yōu)先在藏文中尋找意義相近的對應(yīng)詞匯,其次利用藏文構(gòu)詞方式構(gòu)成新詞,最后才主張使用音譯的漢語借詞。②這一套符合語言規(guī)律的翻譯方法在1958年召開的全國“第二次少數(shù)民族語文科學(xué)討論會”遭到了批判,“挖、創(chuàng)、借”被錯誤理解為“拒絕使用和排斥漢語借詞,過分強調(diào)挖掘群眾早已廢棄不用的古老詞匯,創(chuàng)造群眾不理解并且不能正確地表達原意的新詞。”[14]3因此,此后新詞語的藏文翻譯,傾向于采用另一種反方向的方法——“借、創(chuàng)、挖”,優(yōu)先鼓勵使用音譯的漢語借詞。

        《共產(chǎn)黨宣言》藏文版對漢語詞匯的翻譯還有一種值得肯定的態(tài)度,即面對書寫相同但含義略有差異的漢語詞匯,并沒有采用20世紀(jì)60年代以后常見的“硬譯”甚至“死譯”方法,而是選擇了不同的藏語詞匯彰顯漢語表達的細微差異。例如:

        “信仰自由和宗教自由的思想,不過表明自由競爭在信仰的領(lǐng)域里占統(tǒng)治地位罷了?!盵9]43

        藏譯本:

        “對于《共產(chǎn)黨宣言》藏譯中使用漢語借詞的要求,起初并不是針對藏文,而是針對蒙古文、維吾爾文和哈薩克文,這三種民族語言的譯本中大量借用俄語詞匯,因此上邊要求清除俄語詞匯,轉(zhuǎn)而借用漢語詞匯,就像朝鮮語翻譯不準(zhǔn)借用平壤的版本,要借用北京的版本一樣。當(dāng)時五種少數(shù)民族文字的譯本統(tǒng)一檢查,結(jié)果藏文譯本中的漢語借詞數(shù)量最少,上級不滿意,要求增加漢語借詞?!雹?/p>

        圖3 《共產(chǎn)黨宣言》(藏文)第一版封面

        圖4 《共產(chǎn)黨宣言》(藏文)第二版封面

        民族出版社于2018年出版了《共產(chǎn)黨宣言》藏文第二版。新譯本針對舊譯本中助詞、虛詞和時態(tài)動詞簡化等語法現(xiàn)象進行了更正,在標(biāo)點符號的使用上也回歸藏文傳統(tǒng),僅有限保留漢文標(biāo)點符號中的書名號和破折號。但對于舊譯《共產(chǎn)黨宣言》中一些生硬的漢語借詞,如“警察”“概念”等,新版譯者并未予以更替。我們有必要給予“和平里藏語”客觀公允的歷史評價,正如《共產(chǎn)黨宣言》所說:“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)?!盵9]27任何一種民族語言都在世界性的語境中經(jīng)歷著日新月異的革命,將傳統(tǒng)文法的若干要素奉為圭臬,無視語言在使用中自然呈現(xiàn)出的某些變化,是一種新的教條。在充分體察現(xiàn)代人語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確而規(guī)范地表達文意,應(yīng)該成為當(dāng)今藏漢翻譯界的基本準(zhǔn)則,這也是今人總結(jié)反思“和平里藏語”的現(xiàn)實意義。

        注釋:

        ①印度事務(wù)部檔案,L/PS12/4211,《噶倫堡西藏革命黨簡要協(xié)定》. 轉(zhuǎn)引自 M.戈爾斯坦.《喇嘛王國的覆滅(1913—1951)》杜永彬,譯.北京:中國藏學(xué)出版社,2015:412-413.

        ②降邊嘉措訪談,2020年7月10日,北京。

        ③蘇聯(lián)、蒙古、朝鮮此前曾翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》。

        ④降邊嘉措訪談,2020年7月25日,北京。

        猜你喜歡
        民族出版社藏語藏文
        淺談藏語中的禮儀語
        客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
        漢藏語及其音樂
        西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
        布達拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
        黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
        互聯(lián)網(wǎng)時代民文出版數(shù)字化轉(zhuǎn)型研究
        藏語拉達克話的幾個語音特征
        西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
        The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 01:24:38
        藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
        現(xiàn)代語境下的藏文報刊
        新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
        藏語地理分布格局的形成原因
        西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
        午夜爽爽爽男女免费观看影院| 日本av在线精品视频| 美女性色av一区二区三区| 亚洲综合色区一区二区三区| 久久99精品久久久久久秒播| 日本欧美国产精品| 中文字幕一区二区三在线| 日韩精品视频免费网站| 久久亚洲av无码西西人体| 五十路熟久久网| 久久人妻av不卡中文字幕| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久精品国产夜色| 日本av在线精品视频| 丁香花五月六月综合激情| 熟女性饥渴一区二区三区| 在线不卡av天堂| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 一区二区三区在线 | 欧| 亚州AV无码乱码精品国产| 91久久精品一二三区色| 国产自国产自愉自愉免费24区| 无码国产午夜福利片在线观看| 最新日韩av在线不卡| 手机在线免费观看的av| 国产尤物精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩最新av一区二区| 免费久久久一本精品久久区| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 久久精品国产亚洲AV无码不| 亚洲一区二区三区精品久久av| 俺去啦最新地址| 四虎影视在线观看2413| 伊人不卡中文字幕在线一区二区 | 熟女高潮av一区二区| 色欲人妻aaaaaaa无码| 久久久久久av无码免费看大片 | 81久久免费精品国产色夜|