張艷榮(沈陽農(nóng)業(yè)大學)
近年來,中俄兩國友好往來和頻繁交往,大大促進了中俄兩國在安全、經(jīng)貿(mào)和能源等領(lǐng)域展開的充分合作。當下,中俄關(guān)系已上升為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,我國高校開辦俄語專業(yè)也不在少數(shù)。各種翻譯理論新方法也得到廣泛應用,例如以什維策爾翻譯等值理論為指導,從等值理論角度出發(fā)研究翻譯轉(zhuǎn)換法在俄漢應用翻譯中的運用,總結(jié)出相關(guān)翻譯規(guī)律與模式,為俄漢應用翻譯實踐積累經(jīng)驗。作為高校俄語專業(yè)應該培養(yǎng)具有專業(yè)翻譯水平的實際應用型人才,俄漢應用翻譯專業(yè)人才專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)和翻譯水準在一定程度上嚴重影響著翻譯質(zhì)量。因此,在俄漢應用翻譯教學過程中,要注重實踐翻譯教學理論研究,改革傳統(tǒng)重理論輕實踐的教學模式,把翻譯理論與實踐教學相結(jié)合,為學生提供翻譯實踐機會,以鍛煉大學生的實際俄漢應用翻譯能力。俄漢應用翻譯作為一種實用型翻譯,并不著重于傳遞情感意義和美學意義,而是著重于傳遞日常生活、工作和社交等實際語言意義。我們要積極引進西方功能翻譯理論,給我國俄漢應用翻譯實踐提供借鑒,通過這一理論探索俄漢應用翻譯教學和實踐有效途徑和方法。
近年來西方翻譯理論被大量引進中國譯界,中國翻譯學界借他山之石抓基礎(chǔ)研究,注重緊扣時代和實踐、貼近現(xiàn)實的應用研究,應用翻譯學時代的到來促進了我國俄漢應用翻譯教學水平,中國應用翻譯學研究注重突出漢外特性、植根中國本土和發(fā)揚中國傳統(tǒng)。為此,由安新奎撰寫的《俄漢應用翻譯》一書具有重要的參考價值和作用。作者借助應用翻譯批評理論分別從語言視角和文化視角兩個方面進行應用翻譯批評,以國際會展指南、地區(qū)外宣資料的翻譯作為俄漢翻譯理論教學研究、分析和批評的對象,為廣大從事翻譯理論研究工作者和高等院校的師生的俄漢應用翻譯教學與翻譯實踐提供參考、借鑒和指導??v觀國內(nèi)俄漢應用翻譯研究理論成果,其遠遠滯后于日益活躍的俄漢應用翻譯實踐活動。當今國內(nèi)俄漢應用翻譯理論研究隊伍雖然不斷在擴大,但是翻譯理論研究水平卻無法滿足應用翻譯實踐需求,對應用翻譯實踐指導更是力不從心,嚴重影響了我國俄漢應用翻譯質(zhì)量和科技交流,對經(jīng)貿(mào)合作和對外宣傳的效果也極為不利。這部著作內(nèi)容包括應用翻譯基礎(chǔ)理論和應用翻譯實務(wù)研究,基礎(chǔ)理論研究包括思維與應用翻譯的關(guān)系、應用翻譯過程研究、圖式理論、應用翻譯標準、如何使用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源、科技文本翻譯、事務(wù)性文本翻譯、對外宣傳文本翻譯、應用翻譯批評等,以及應用翻譯在科技、經(jīng)濟和文化交流中的作用等。
在書中,作者首先論述了應用翻譯與對外交流、思維與應用翻譯問題。具體闡述了多種思維形式與應用翻譯、口譯的預測機制、論口譯記憶等。其次,論述了應用翻譯過程、圖式理論與應用翻譯、應用翻譯標準、詞典與應用翻譯、網(wǎng)絡(luò)資源與應用翻譯等問題。第三,論述了應用翻譯中的科技文本翻譯,如科技翻譯種類及科技俄語特點、科技術(shù)語翻譯、靜詞翻譯、表義結(jié)構(gòu)翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、醫(yī)療保健品翻譯和圖表翻譯等。通過譯文欣賞了科普翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、圖表翻譯、中醫(yī)藥名翻譯等。第四,論述了應用翻譯中的公文事務(wù)性文本翻譯,具體闡述了合資企業(yè)章程翻譯、認證認可翻譯、公證書翻譯、實驗報告翻譯、標準翻譯、標書翻譯、專利翻譯和求職簡歷翻譯,通過譯文欣賞了合資企業(yè)章程翻譯、合同公證書翻譯、中標通知書翻譯、技術(shù)要求翻譯、商品鑒定書翻譯和求職簡歷翻譯等。最后,論述了應用翻譯中的對外宣傳文本翻譯、語言文化與應用翻譯和應用翻譯批評,具體闡述了地區(qū)對外宣傳翻譯、語體與企業(yè)及產(chǎn)品對外宣傳翻譯、文本功能與會展翻譯、跨文化沖突與翻譯之策略、飲食文化與翻譯、對外宣傳誤譯之文化視角評析等,通過譯文欣賞了企業(yè)名稱、產(chǎn)品品牌翻譯、會展宣傳翻譯、地區(qū)對外宣傳翻譯、中餐宣傳翻譯和旅游宣傳翻譯。
筆者認為在互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,對俄漢應用翻譯教學理論與文化融合需要展開探究。在重點講授應用翻譯規(guī)律和特點的同時,還應該增加俄漢應用翻譯訓練和俄國文化知識的了解;還需要對俄漢文化及語言文體的語言結(jié)構(gòu)特點,進行深入的探索與研究。應用翻譯是以傳遞信息為目的,應用翻譯所涉及的體裁范圍很廣,重視信息傳遞效果的實用性,涵蓋當今政治、經(jīng)濟、社會和文化生活等各個領(lǐng)域。通過西方功能翻譯理論對應用翻譯實踐影響研究,結(jié)合俄漢翻譯和教學實踐探討俄漢應用翻譯的主要功能,揭示俄漢應用翻譯教學理論與文化融合研究的現(xiàn)實意義。其次,還要遵循應用翻譯的規(guī)律與“看譯寫”原則?!翱础弊贮c出了俄漢應用翻譯的要害,強調(diào)向目的語看齊,反對閉眼瞎譯;“看”尚不屬于翻譯階段,而屬于學習積累和譯前見習階段,更不適合作為翻譯標準;一個“譯”字包含了對應用翻譯規(guī)律性認識,把俄語同類材料的寫作格式、專門用語、表達方式、思想內(nèi)容都恰當?shù)乇磉_了出來,在運用翻譯中“看”是基礎(chǔ)、“譯”是結(jié)果;“寫”是根據(jù)翻譯發(fā)起人意圖直接用俄語寫作,“寫”字里面蘊含著應用翻譯的規(guī)律。筆者建議在翻譯中不要從中文稿譯成俄文,最好以俄文直接寫作,教師要創(chuàng)建應用俄語翻譯理論,并在適用理論的指導下培養(yǎng)大學生運用俄語直接寫作。