張振達(dá) 李文龍
提 要 中國國際交流合作與“一帶一路”建設(shè)迫切要求高校培養(yǎng)復(fù)合型外語人才,尤其是法律英語人才。教學(xué)媒介語對復(fù)合型外語人才培養(yǎng)發(fā)揮重要作用,而目前法律英語教材媒介語與課堂媒介語研究不多,從語言規(guī)劃的角度探討其課程建設(shè)與人才培養(yǎng)的研究更顯不足。對法律英語課堂和2013年后市面上常見法律英語教材的媒介語使用以及相關(guān)高校師生與從業(yè)人員對法律英語課程媒介語使用的態(tài)度進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)目前法律英語教學(xué)媒介語的主要問題為教材與課堂脫節(jié)、課堂與教學(xué)目標(biāo)脫節(jié)。這實(shí)際上反映了我國外語教育規(guī)劃存在缺陷,缺少深入的領(lǐng)域規(guī)劃、系統(tǒng)連貫的外語教育規(guī)劃和明確的外語能力規(guī)劃,應(yīng)以專業(yè)建設(shè)為基礎(chǔ)探討媒介語相關(guān)規(guī)劃問題。建議推動(dòng)領(lǐng)域語言規(guī)劃,建立領(lǐng)域語言標(biāo)準(zhǔn);基于行業(yè)實(shí)際需求,動(dòng)態(tài)調(diào)整對接課程;科學(xué)規(guī)劃能力目標(biāo),建設(shè)復(fù)合型外語專業(yè)。
關(guān)鍵詞 復(fù)合型外語人才;外語規(guī)劃;媒介語;法律英語
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)02-0037-10
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210203
A Study of the Medium of Instruction in the Textbooks and Classrooms of Legal English Course
Zhang Zhenda and Li Wenlong
Abstract The Belt and Road initiative requires the training of comprehensive foreign language talents in higher education, especially legal English talents. Compared with traditional foreign language education in Chinas higher education, the Medium of Instruction (MOI) in the textbooks and classrooms is much more complicated in comprehensive foreign language courses such as legal English. There are few studies on the MOI in legal English textbooks and classrooms, from the perspective of language planning. A survey was conducted in this study on the MOI in legal English classes and textbooks published after 2013. In addition, a questionnaire survey and interviews were conducted among the college teachers, students, and relevant practitioners to assess their attitudes and evaluations on the MOI in legal English courses. The results show that major problems concerning the MOI in legal English courses are the disconnection between textbooks and teaching, and the mismatch between teaching and cultivation goals. The current situation of the MOI in legal English courses reflects the problems in foreign language planning: lack of in-depth domain planning, systematic and coherent foreign language education planning, and clear foreign language capability planning. It is hoped that this study can provide a language planning research perspective for compound foreign language discipline construction and be of some reference value for the reform of its relevant courses.
Key words comprehensive foreign language talents; foreign language planning; Medium of Instruction (MOI); legal English
一、引 言
教學(xué)媒介語(medium of instruction)是指教育系統(tǒng)中的授課語言或課程使用語言。在相關(guān)研究中有時(shí)以“教學(xué)語言”“課堂用語”“授課語言”“教學(xué)用語”等呈現(xiàn)。
對高校外語教學(xué)媒介語的關(guān)注,較早可以追溯到20世紀(jì)20年代,美國學(xué)者霍斯金斯(Hoskins 1921)探討了一戰(zhàn)后美國高校外語課程教學(xué)媒介語問題,指出教學(xué)媒介語應(yīng)作為語言政策的一部分,而非個(gè)人教學(xué)實(shí)踐?!队⒄Z作為第二語言教學(xué)(季刊)》(TESOL Quarterly)2018年第3期設(shè)立了“英語媒介語教學(xué)”專項(xiàng)論壇(Forum on English-medium Instruction),邀請吉姆·科爾曼(Jim Colman)、克里斯蒂娜·胡爾特格倫·科爾曼(Kristina Hultgren Coleman)、李嵬等學(xué)者就核心問題“是否選擇英語以及其他語言作為教學(xué)媒介語”進(jìn)行探討,相關(guān)學(xué)者大體承認(rèn)英語是通用度和效率較高的語言,但多語教學(xué)、母語教學(xué)以及語碼轉(zhuǎn)換也是社會(huì)語言現(xiàn)實(shí)中的正常情況(Coleman et al. 2018)。
在國內(nèi),為滿足加入世界貿(mào)易組織后的國際化需求,教育部于2000年頒布《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,明確提出高校英語專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)復(fù)合型外語人才。隨著國際交流合作的深入與“一帶一路”建設(shè)的開展,國家對復(fù)合型外語人才的需求進(jìn)一步增加。實(shí)際上,復(fù)合型外語人才培養(yǎng)從20世紀(jì)80年代中期就已經(jīng)開始(胡文仲2014)。在近40年的實(shí)踐中,高校復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的教學(xué)媒介語問題主要體現(xiàn)為不同課程類型中的雙語教學(xué)問題。綜合來看,我國高校目前實(shí)施的外語“雙語教學(xué)”既不是維持性雙語教學(xué)也不是過渡性雙語教學(xué)。雖然多采用“沉浸式教學(xué)法”,但并不等同于美國、加拿大的沉浸式教學(xué)或沉浸式教育(袁平華,俞理明2005),而主要是一種教學(xué)活動(dòng)。確切地講,只是將外語作為知識教授的工具與教學(xué)手段。
與傳統(tǒng)的高校外語教育相比,高校復(fù)合型外語人才培養(yǎng)課程中的“雙語教學(xué)”問題更加復(fù)雜。蔡基剛(2019)以英語為例指出,英語復(fù)合其他學(xué)科存在兩種情況,一是交叉在學(xué)科內(nèi)容體系上,二是交叉在學(xué)科語言體系上,前者是一種“全英語教學(xué)”,后者是一種專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)教學(xué)。蔡基剛提出的“全英語教學(xué)”是上文所述的“雙語教學(xué)”,而專門用途英語教學(xué)已經(jīng)不是“雙語教學(xué)”的范疇,而是語類教學(xué),甚至可以看作外語雙方言教學(xué)。但實(shí)際上社會(huì)與國家發(fā)展還需要語言復(fù)合式人才,即掌握兩門甚至多門外語的“語復(fù)型”外語人才(蔣洪新2019)。而這類復(fù)合型外語人才培養(yǎng)中的教學(xué)媒介語問題就從“雙語教學(xué)”“外語雙方言教學(xué)”進(jìn)一步復(fù)雜為“雙外語教學(xué)”(郝斌2005)。
本文僅以法律英語為例,考察我國高校法律英語人才培養(yǎng)中媒介語研究現(xiàn)狀,開展教材、課堂媒介語使用情況和效果調(diào)查,以確定其中的教學(xué)媒介語問題,挖掘外語教育規(guī)劃難點(diǎn),探究法律英語等復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)對策。
二、調(diào)查情況說明
法律英語研究是語言學(xué)與法學(xué)有機(jī)結(jié)合而衍生的一個(gè)新興研究領(lǐng)域,隸屬于法律語言學(xué),緣起于應(yīng)用語言學(xué)中的專門用途英語(張法連2008)。2012年,教育部、中央政法委員會(huì)公布了首批卓越涉外法律人才教育培養(yǎng)基地名單,共涉及22所高校,皆開設(shè)有法律英語課程。隨著復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的推進(jìn),到2018年,開設(shè)法律英語課程的高校已有幾百所,但未能形成統(tǒng)一、系統(tǒng)的課程培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)?;谶@種背景,2019年2~4月,課題組對高校法律英語教材與課堂媒介語現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查。
(一)調(diào)查方法與對象
調(diào)查分為兩部分,一是教材媒介語調(diào)查,二是課堂媒介語調(diào)查。調(diào)查方法主要包括:文獻(xiàn)調(diào)查,搜集、統(tǒng)計(jì)與分析2013年后市面上常見的法律英語教材的媒介語使用情況;問卷調(diào)查,了解實(shí)際教學(xué)中教材、課堂媒介語的使用情況及其效果;訪談?wù){(diào)查,對部分問卷調(diào)查對象進(jìn)行深度訪談與小組訪談,以驗(yàn)證、補(bǔ)充問卷調(diào)查結(jié)果。
問卷調(diào)查對象主要為高校在校師生,同時(shí)包含部分校外從業(yè)人員,總計(jì)121人。選擇的高校以開設(shè)有法律英語課程的為主要類型,包括中國政法大學(xué)、西北政法大學(xué)等政法類院校9所,北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等外語類院校5所,武漢大學(xué)、河北師范大學(xué)等綜合類院校5所,以及高職院校2所。調(diào)查對象信息包括職業(yè)以及主修專業(yè),結(jié)果分布如表1、圖1所示。
訪談?wù){(diào)查對象11人,包括高校在校師生以及法律英語相關(guān)從業(yè)者。其中,教師3人,包括外語院系教師2人,法律院系教師1人;學(xué)生5人,包括英語專業(yè)學(xué)生3人,法律專業(yè)學(xué)生2人;相關(guān)從業(yè)者3人,包括律師1人,企事業(yè)單位翻譯2人。
(二)問卷與訪談?wù){(diào)查內(nèi)容
問卷調(diào)查是此次調(diào)查的主要部分,內(nèi)容包括:(1)被調(diào)查者基本信息,包括被調(diào)查者的職業(yè)、學(xué)歷層次、主修專業(yè);(2)課堂媒介語的使用現(xiàn)狀,包括選用教材類型、課堂媒介語選擇與使用比例;(3)對課堂媒介語使用的評價(jià),包括對不同媒介語課堂效果的評價(jià)以及對法律語言變體選擇的認(rèn)識。
訪談?wù){(diào)查是對問卷調(diào)查的補(bǔ)充,內(nèi)容包括:(1)法律英語課程開設(shè)與教學(xué)的具體情況;(2)法律英語課程的培養(yǎng)目標(biāo);(3)法律英語課堂媒介語選擇的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù);(4)法律英語的行業(yè)需求與問題。
三、調(diào)查結(jié)果及分析
(一)法律英語教材媒介語現(xiàn)狀
高校法律英語教材始終是法律英語課程建設(shè)的重點(diǎn),同時(shí)也是短板。2013年后,市面上出版的法律英語系列教材,包括教程、教參、工具書,共有40余部。從總體上講,多為單門課程教材,專業(yè)用系列統(tǒng)編教材目前只有張法連等編寫的教材一部。本調(diào)查從中選擇了35部,考察其中媒介語使用情況。
調(diào)查結(jié)果顯示(見表2、圖2),2013年至今,市面上的法律英語教材主要為國內(nèi)編寫出版的教材,其中中英雙語教材25本,占比達(dá)71%。從編寫方式看,多以英語能力為主線,依照“聽說讀寫譯”能力培養(yǎng)編排,其中雙語綜合教材15本,占總量的43%,全英綜合教材4本,占11%,雙語讀寫教材6本,占17%,聽說教材不足;明確標(biāo)注ESP教材7本,皆為雙語教材,其中非法律、非英語專業(yè)用教材6本,如馬旭主編的《醫(yī)學(xué)法律英語教程》等。從法律體系角度看,以美國法律體系為主,總計(jì)24本,占總量的69%,其中雙語教材20本,占比57%??傮w來看,雙語教材占80%,全英文教材占14%,中文或中文譯本教材占6%。數(shù)量上雙語教材占據(jù)主流。
上述信息還不足以說明法律英語教材中媒介語的具體使用情況。一方面,雖然絕大部分教材為雙語教材,但中英文使用量及其作用并不相同,因此,需要進(jìn)一步對教材中媒介語所對應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行分析。結(jié)果如圖3、圖4所示:35本教材中,中文主要用于詞匯與術(shù)語的釋義、知識講解、文內(nèi)或文后注釋、章節(jié)導(dǎo)讀與中文譯文,其中以中文作為講解與注釋用語的教材占比最高,分別占到教材總量的57%與60%;英文則主要出現(xiàn)在課文、練習(xí)、法律文本或原著選段、閱讀材料、英文示例以及背景知識中,其中以英文作為課文與選編材料用語的教材占比最高,分別為46%與43%。
另一方面,以上教材雖為市面上常見的法律英語教材,但各高校法律英語課程實(shí)際教材的選用并不限于該范圍。目前開設(shè)法律英語課程的高校已有幾百所,本研究對21所高校調(diào)查的結(jié)果顯示:有70%的高校采用以上教材,其中的43%選擇以美國法律體系為基礎(chǔ)的雙語教材,24%選擇國內(nèi)編寫出版的全英文教材;其余的30%,10%采用從美國引進(jìn)版權(quán)的原版教材,10%采用自編全英文教材,10%采用自編雙語教材。
(二)高校法律英語課堂媒介語現(xiàn)狀
法律英語課程面向的主體主要為本科及以上層次學(xué)生,課程類型包括法律專業(yè)與英語專業(yè)的法律英語必修課、面向其他專業(yè)的法律英語選修課以及法律特色院校的大學(xué)英語課程。
在課堂媒介語使用上,調(diào)查結(jié)果顯示(見圖5):43%的法律英語課堂以英文為主,21%以中文為主,中英文使用比例等量的占29%,只有7%為全英文授課。在以上媒介語使用情況中,有46%的師生認(rèn)為中英文等量授課效果最優(yōu),其次為英文為主,再次為全英文。然而在訪談中,大部分師生表示,法律英語課程與普通英語課程不同,中英文媒介語的選用首先應(yīng)考慮內(nèi)容知識的傳達(dá)效果,在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)英語能力的提升。
在法律語言體系的選擇上,與教材情況基本一致,64%的調(diào)查對象認(rèn)為應(yīng)選擇美國法律語言體系,21%認(rèn)為不必加以區(qū)分,而堅(jiān)持應(yīng)區(qū)分英美法律語言體系的絕大部分為語言類相關(guān)專業(yè)師生。
四、調(diào)查反映的問題
根據(jù)前期研究以及調(diào)查結(jié)果,現(xiàn)階段法律英語教材及課堂媒介語的主要問題可以概括為兩個(gè)“脫節(jié)”:教材與課堂脫節(jié),課堂與教學(xué)目標(biāo)脫節(jié)。
(一)教材與課堂脫節(jié)
教材中雙語比例及作用與課堂脫節(jié)。首先,大多數(shù)法律英語教學(xué)傾向于中英文等量或英語為主,但許多教材無法滿足這一需求。根據(jù)教材媒介語調(diào)查結(jié)果,在雙語教材里,英文雖然占據(jù)了相當(dāng)大的比例,但從內(nèi)容上講,中文在教材中依然是注解用語。而從注解對象來看,主要是法律術(shù)語、用詞、句式結(jié)構(gòu)、文體特征、語言技巧與制度文化,極易轉(zhuǎn)化為課堂教學(xué)媒介語。這并不是說中文不應(yīng)作為法律英語的教學(xué)媒介語,而是在教材編寫中需要考慮中文使用的“時(shí)機(jī)”與“內(nèi)容”。
其次,教材類型單一與法律英語課程類型多樣化不匹配,不同類型的課程對媒介語的需求也不同。在訪談?wù){(diào)查中,有近70%的教師認(rèn)為應(yīng)以英語能力培養(yǎng)與實(shí)操項(xiàng)目訓(xùn)練作為教材編寫的主線,而法律英語實(shí)訓(xùn)類課程對英語媒介語的要求會(huì)更高,不僅體現(xiàn)在使用量上,而且體現(xiàn)在授課語言的質(zhì)量上。目前可供法律聽說、法律口譯、法庭模擬等課程選擇的高質(zhì)量雙語或全英教材并不多。
再次,非英語專業(yè)法律英語教材中存在美國、英國和中國法律選編混亂的狀況,相應(yīng)地,不同法律體系中的英語變體選擇也無法做到統(tǒng)一,而且中國法律的英文譯本能否作為法律英語教材的媒介語載體是值得商榷的。
(二)課堂與教學(xué)目標(biāo)脫節(jié)
不同專業(yè)的法律英語課程,其知識目標(biāo)與能力目標(biāo)也不一致,學(xué)生知識結(jié)構(gòu)與能力基礎(chǔ)有明顯區(qū)別。就英語專業(yè)學(xué)生而言,應(yīng)該達(dá)到“精英明法”的目標(biāo)(張法連2019a)。就法律專業(yè)學(xué)生而言,目標(biāo)則是用所學(xué)英語語言知識,閱讀英文法律原著,進(jìn)行國際法律學(xué)術(shù)交流,處理涉外法律事務(wù)等(馮廣林2013)。根據(jù)調(diào)查,法律專業(yè)與英語專業(yè)學(xué)生的知識與能力有差異,課程知識目標(biāo)方面雖然不同,但能力目標(biāo)幾乎一致。如表3所示。
從兩類專業(yè)法律英語課程的課堂媒介語來看,一方面,雖然都以雙語授課為主,但實(shí)際上中英文使用比例與目的并不相同。尤其在中文使用上,法律專業(yè)的法律英語課程中,中文主要用于英語詞匯、句式、語法與英美法律文本中譯;英語專業(yè)的法律英語課程中,中文則主要用于法律知識的解讀。在英語變體的選擇上,法律專業(yè)的法律英語課程并不嚴(yán)格要求區(qū)分英美法律語言變體,甚至以中國法律語言體系的英譯為語言學(xué)習(xí)對象;而英語專業(yè),尤其是法律英語專業(yè),則傾向選擇通用性較強(qiáng)的美國法律語言作為學(xué)習(xí)范本。另一方面,就法律專業(yè)學(xué)生而言,全英語或以英語為主的授課方式有難度,更無法深入英美法律語言與中國法律語言的對比,達(dá)不到合格的法律英語“讀寫譯”能力目標(biāo)。對于英語專業(yè)學(xué)生來說,以英語作為教學(xué)媒介語教授法律知識無疑會(huì)影響效率,增加學(xué)習(xí)難度,而轉(zhuǎn)用母語,又會(huì)增加母語的負(fù)擔(dān),中文不僅要用于講授英語語言知識,還要用于講解法律、法學(xué)知識。根據(jù)特恩布爾與阿內(nèi)特(Turnbull & Arnett 2002)、萊文(Levine 2003)等學(xué)者的觀點(diǎn),母語只是用來幫助學(xué)生建構(gòu)目標(biāo)語知識的,不能享有與目標(biāo)語同等重要的地位,而過多使用母語會(huì)造成學(xué)生對目標(biāo)語的焦慮情緒,妨礙目標(biāo)語的輸入和吸收(轉(zhuǎn)引自周星,毛衛(wèi)娟2006)。課堂媒介語與法律英語教學(xué)目標(biāo)的脫節(jié),導(dǎo)致目前法律專業(yè)的法律英語課程變?yōu)橐苑稍~匯與課文為主的“大學(xué)英語課”,英語專業(yè)的法律英語課程則變成用英語教授法律知識的“英語法律課”。
五、思考與對策
教學(xué)媒介語看似一個(gè)很簡單的課堂語言使用現(xiàn)象,但其背后的社會(huì)意義很大,影響因素頗多(張治國,馮媛2019)。法律英語教學(xué)中所暴露出的媒介語問題,也不是單純的教材與課程本身的問題,而是我國外語規(guī)劃問題在復(fù)合型外語人才培養(yǎng)中的“蔓延”,理應(yīng)厘清問題根源,探究法律英語人才培養(yǎng)對策。
(一)媒介語背后的語言規(guī)劃問題
1.領(lǐng)域語言規(guī)劃滯后
根據(jù)調(diào)查,70%以上在校師生傾向于選擇美國法律語言作為學(xué)習(xí)范本;而在海商法等特定法律領(lǐng)域,英國法律及其語言使用則被視為標(biāo)準(zhǔn)。與之相比,中國法律的英譯本與國外法律、國際條例的中譯本在權(quán)威性上卻遭到質(zhì)疑,以此為選編材料的教材被選用率也較低。同時(shí),法庭模擬、法律英語辯論、口筆譯實(shí)務(wù)等實(shí)訓(xùn)教材的缺失,也從一定程度上反映出高校等人才培養(yǎng)主體對涉外法律領(lǐng)域語言生活了解不足,未能形成具有實(shí)用性、參考性的實(shí)訓(xùn)教材編寫原則和法律英語使用標(biāo)準(zhǔn)。調(diào)查結(jié)果顯示了國際法律事務(wù)中英美法律語言的地位,同時(shí)也反映了我國法律領(lǐng)域語言規(guī)劃的相對滯后。
法律英語課程中媒介語的選擇問題實(shí)際上是法律領(lǐng)域中某種“法律語言”地位的確立問題。在法律領(lǐng)域,英美法律語言體系之所以被推廣,并成為多數(shù)法律英語課程中參考的語言范本,主要出于以下原因:首先,法律英語的形成是西方法律制度與文化演進(jìn)的結(jié)果,受到詞源因素、法系因素、思維因素與歷史宗教的影響(張法連2019b)。其次,英語國家率先開展了豐富的法律語言本體規(guī)劃實(shí)踐與研究,20世紀(jì)70年代英語國家“簡明英語運(yùn)動(dòng)”(plain English movement)推動(dòng)英語國家法律語言的規(guī)范化,促進(jìn)了在英語國家范圍內(nèi)法律英語的互通(董曉波2015)。同時(shí),西方法律語言學(xué)研究與法學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)研究緊密結(jié)合,逐步深入法理、法制與法律實(shí)踐內(nèi)部(廖美珍2004)。再次,國際法的很多規(guī)則借用美國法,美國法是法律英語的載體,美國法律語言體系便成為國際上法律領(lǐng)域的主要工作用語(張法連2018)。
相比英美法律語言,在現(xiàn)代法制中,中國法律語言體系面臨如何進(jìn)一步滿足法制建設(shè)的需求以及法律語言現(xiàn)代化等問題。而就國際法律事務(wù)而言,我國則面臨涉外法律語言的選擇、國際通用的法律術(shù)語規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,以及中文在國際法律領(lǐng)域中的地位確立等問題。以上法律領(lǐng)域語言規(guī)劃問題如果不能解決,無法達(dá)成國際共識,那么法律英語課程中的教學(xué)媒介語選擇依然會(huì)在英、美、中等各種法律語言體系之間搖擺不定,難以形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
2.外語教育規(guī)劃的系統(tǒng)性與連貫性問題
教材與課堂脫節(jié)的背后是外語教育規(guī)劃的系統(tǒng)性與連貫性問題。李宇明(2010),胡文仲(2011),郭龍生(2014),沈騎(2018),仲偉合、王巍巍、黃恩謀(2016)等學(xué)者都指出我國外語教育缺乏整體系統(tǒng)的科學(xué)規(guī)劃。而外語教育規(guī)劃的缺陷在法律英語人才培養(yǎng)的教學(xué)媒介語問題上被進(jìn)一步印證與放大。
從法律英語人才培養(yǎng)來看,外語教育規(guī)劃的不系統(tǒng)與不連貫性不僅僅是宏觀、中觀與微觀的教育規(guī)劃銜接問題,更重要的是專業(yè)與行業(yè)之間、院校與院校之間、師資與學(xué)生培養(yǎng)之間的銜接問題。
首先,專業(yè)與行業(yè)之間的銜接問題是復(fù)合型外語人才培養(yǎng)中必然面臨的語言教育規(guī)劃問題。根據(jù)涉外法律從業(yè)者調(diào)查,行業(yè)對于復(fù)合型外語人才的需求絕非專業(yè)與外語復(fù)合那么簡單。以涉外法律人才為例,大部分行業(yè)對于該類人才的理想要求應(yīng)達(dá)到3類專業(yè)知識的復(fù)合。天津市鐵路工程相關(guān)企業(yè)、設(shè)計(jì)院從業(yè)者在訪談中表示,在涉外工程項(xiàng)目的法律事務(wù)中,既懂外語又明法律還了解工程基礎(chǔ)的人才寥寥無幾。然而要達(dá)到這樣的行業(yè)要求,僅靠高校教育是不可能的,需要從師資、課程、專業(yè)組群上思考如何與行業(yè)對接,建立校企合作以及聯(lián)合培養(yǎng)機(jī)制。
其次,外語教育具有層級性與區(qū)別性。如戴煒棟、王雪梅(2011)所述,外語教育規(guī)劃要促進(jìn)外語教育各模塊、各地域、各高校之間和諧發(fā)展,外語專業(yè)、大學(xué)外語、高職高專外語、基礎(chǔ)外語教育規(guī)劃等密切銜接。對于法律英語課程而言,院校類型、辦學(xué)特色、地域優(yōu)勢、就業(yè)實(shí)情等都是應(yīng)考慮的要素。根據(jù)調(diào)查,政法類本科院校的法律英語學(xué)科、專業(yè)以及課程體系更加完善,師資儲備較為充足,學(xué)生職業(yè)前景較好。而外語類、綜合類院校的外語教師則面臨轉(zhuǎn)型難題,在訪談?wù){(diào)查中,有近40%的外語教師表示,補(bǔ)修法律相關(guān)知識困難,缺乏行業(yè)經(jīng)驗(yàn)與實(shí)踐機(jī)會(huì)。高職院校的法律英語課程開設(shè)率較低,部分參與調(diào)查的高職院校師生指出,目前國內(nèi)設(shè)置的法律相關(guān)從業(yè)資格以及升學(xué)考試,多存在本科及以上的學(xué)歷限制,在高職院校開設(shè)法律英語課程的阻力更大,課程質(zhì)量、師資水平、學(xué)生能力等提升難度也相對更高。
如果無法解決以上法律英語人才培養(yǎng)中面臨的外語教育規(guī)劃系統(tǒng)性與連貫性問題,忽視外語課程的“過渡”難點(diǎn),我們很難說在法律英語課程中應(yīng)如何調(diào)整媒介語的使用比例才能實(shí)現(xiàn)最佳的教學(xué)效果,一本簡單的雙語“綜合教程”、一堂單純的雙語“專業(yè)英語”很難解決不同地區(qū)、不同院校、不同復(fù)合專業(yè)、不同程度學(xué)生、不同師資配比、不同課程體系的教學(xué)需求。
3.外語能力規(guī)劃不足
課堂媒介語與教學(xué)目標(biāo)之間脫節(jié)是由于外語能力規(guī)劃的不足。國家外語能力是從國家語言能力延伸出來的概念。但多年來,大學(xué)外語教育在不同程度上忽視了國家外語能力要求,既沒有提出學(xué)習(xí)外語的使用目標(biāo),也沒有提出培養(yǎng)學(xué)生用外語學(xué)習(xí)專業(yè)的語言要求,往往從個(gè)人外語能力出發(fā),進(jìn)行底層的無序設(shè)計(jì)(蔡基剛,廖雷朝2014)。法律英語課程中教學(xué)媒介語與教學(xué)目標(biāo)脫節(jié)的問題,實(shí)際上即蔡基剛所說的“底層無序”狀態(tài)。從國家外語能力規(guī)劃角度講,未能明確不同行業(yè)的復(fù)合型外語人才的能力需求和能力目標(biāo)是什么。復(fù)合型外語人才培養(yǎng)沒有明確界定“專業(yè)+外語”類復(fù)合型人才與“外語+專業(yè)”類復(fù)合型人才的外語能力。復(fù)合型外語人才既包括“精外”的高層次專業(yè)應(yīng)用型人才也包括“懂行”的外語服務(wù)人才,而這兩類人才的外語能力目標(biāo)與需求是有區(qū)別的。要實(shí)現(xiàn)復(fù)合型外語人才培養(yǎng),先要確定外語人才提供的是何種高質(zhì)量專業(yè)性的“語言服務(wù)”,以及具備哪些核心的“語言能力”。而且,需要再次強(qiáng)調(diào)的是,這種人才的培養(yǎng)需要構(gòu)建外語能力體系,而不是個(gè)體外語單項(xiàng)應(yīng)用能力。
(二)法律英語人才培養(yǎng)對策
1.推動(dòng)領(lǐng)域語言規(guī)劃,建立領(lǐng)域語言標(biāo)準(zhǔn)
堅(jiān)持發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)先導(dǎo)、科研支撐作用是我國在推動(dòng)語言文字事業(yè)改革發(fā)展實(shí)踐中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn),應(yīng)注意加強(qiáng)語言文字本體研究、應(yīng)用研究,制定與推廣語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)(劉朋建2020)。因此,要解決法律英語人才培養(yǎng)問題,首先應(yīng)解決法律領(lǐng)域語言規(guī)劃問題,深化法律語言研究,建立領(lǐng)域語言標(biāo)準(zhǔn)。
一方面,要從法律領(lǐng)域的語言本體與地位規(guī)劃入手,打破法學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)各自為戰(zhàn)的局面,開展結(jié)合領(lǐng)域?qū)嵡榈姆烧Z言學(xué)研究,落實(shí)法律術(shù)語規(guī)劃與譯寫規(guī)范;另一方面,減少語言的“盲目自信”,客觀看待現(xiàn)代法制中的法理邏輯問題。為與國際領(lǐng)域事務(wù)對接,應(yīng)召集國際權(quán)威專家,組織參與擬訂、評審行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確立語言范本。如在國際工程合同上,由60多個(gè)國家和地區(qū)參與制定的“菲迪克”(FIDIC)合同標(biāo)準(zhǔn)體系參考了各會(huì)員國語言情況,盡力減少英美“法言法語”的使用量,建立了以簡明英語、降低歧義為標(biāo)準(zhǔn)的工程類合同法律語言范本。
除此之外,要實(shí)現(xiàn)中文作為“工作語”,相應(yīng)的語言規(guī)劃應(yīng)在提高中文語言服務(wù)基礎(chǔ)之上,強(qiáng)化語言競爭意識以及語言聲望規(guī)劃(盧俊霖,祝曉宏2017)。從法律領(lǐng)域來講,需要結(jié)合各分支行業(yè)具體情況,實(shí)施領(lǐng)域內(nèi)的中文語言規(guī)范化工作,增強(qiáng)中文在法律事務(wù)中的適用性,并在國際上保證中文譯本的合法性,以提高中文在該領(lǐng)域的國際地位,樹立中文作為符合國際法律事務(wù)要求的“司法語言”形象。
2.基于行業(yè)實(shí)際需求,動(dòng)態(tài)調(diào)整對接課程
戴煒棟(1999)、羅世平(2000)皆指出,復(fù)合型外語人才培養(yǎng)應(yīng)基于市場需求,對專業(yè)課程進(jìn)行特殊調(diào)整,隨社會(huì)市場需求和學(xué)生個(gè)人志趣變化而變化。法律英語究竟在外語學(xué)院開設(shè)還是在法律學(xué)院開設(shè),是實(shí)施專門用途英語教學(xué)還是雙語教學(xué),都應(yīng)基于行業(yè)需求而定。而外語授課比例以及外語授課內(nèi)容問題則須以行業(yè)實(shí)際應(yīng)用為準(zhǔn),結(jié)合學(xué)制逐級過渡,在實(shí)習(xí)期設(shè)置校外實(shí)訓(xùn),建立校企合作與訂單班培養(yǎng)機(jī)制,以實(shí)現(xiàn)與行業(yè)無縫對接。
另外,針對外語教育層級性與區(qū)別性特點(diǎn),復(fù)合型外語人才培養(yǎng)在明確“外語”作為基礎(chǔ)的前提下,應(yīng)根據(jù)區(qū)域發(fā)展、師資力量、學(xué)校資源與學(xué)生能力調(diào)整課程設(shè)置和外語使用比例。張法連、朱潔(2017)提出,法律英語課程具有語言學(xué)屬性,但英語學(xué)習(xí)在整個(gè)法律英語課程體系中的比重不是恒定的,而是根據(jù)學(xué)生的英語水平與不同教學(xué)階段進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,分為基礎(chǔ)階段(法學(xué)英語比為2∶3)、研究生階段(法學(xué)英語比為1∶1)、實(shí)務(wù)階段(法學(xué)英語比為3∶2)。而從地域以及院校來看,法律英語教學(xué)主體也應(yīng)分為A類院校(政法類、211/985、省屬重點(diǎn)以及設(shè)有法律碩士點(diǎn)的高校)與B類院校(除A類院校之外的其他高校以及各類高等職業(yè)院校)。面對不同類院校,課程體系需進(jìn)行調(diào)整。
3.建設(shè)法律英語專業(yè),系統(tǒng)制定培養(yǎng)方案
基于法律英語課程媒介語現(xiàn)狀與問題,應(yīng)思考將如此多的知識目標(biāo)與如此高的能力目標(biāo)賦予單獨(dú)的一門法律英語課程是否合適。畢竟,對于學(xué)生而言,無論是語言學(xué)知識還是法學(xué)知識,均須分別通過獨(dú)立完整的課程體系來掌握。在法律英語課程學(xué)時(shí)有限的情況下,為提高學(xué)習(xí)效率,知識傳授的媒介語只能選擇中文。但這無疑是以犧牲目標(biāo)語示范為代價(jià),從而違背了“英語課”的初衷。
沈騎(2019)指出,在“一帶一路”背景下,要提高國家外語能力,需要完成四大任務(wù):外語語種規(guī)劃、英語專業(yè)建設(shè)、大學(xué)外語改革與外語學(xué)科發(fā)展。因此,法律英語人才的培養(yǎng)并非一門課程就能夠?qū)崿F(xiàn),而是一個(gè)專業(yè)、一個(gè)學(xué)科的建設(shè)任務(wù)。
具體來講,首先需要確定法律英語人才的知識、能力體系,根據(jù)行業(yè)需求、院校實(shí)情、區(qū)域特色等,明確學(xué)生培養(yǎng)的知識目標(biāo)、能力目標(biāo)與素質(zhì)目標(biāo);其次,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo),合理設(shè)置課程類型;再次,根據(jù)課程類型,確定培養(yǎng)方式、教學(xué)方法、學(xué)制安排以及師資培養(yǎng)方案等;最后,根據(jù)專業(yè)課程體系,確立教材編寫目標(biāo)與原則。而教學(xué)媒介語的選擇與使用則應(yīng)基于法律英語專業(yè)、學(xué)科要求,服務(wù)課程、教材體系建設(shè),順應(yīng)不同階段學(xué)生水平及其培養(yǎng)目標(biāo),且須認(rèn)識到教學(xué)媒介語的選擇主體是教師,師資培養(yǎng)是關(guān)鍵,應(yīng)開展系統(tǒng)性培訓(xùn)、研修,解決外語教師轉(zhuǎn)型問題,以保證法律英語專業(yè)各類課程任課教師的媒介語選擇與使用能夠匹配相應(yīng)課程標(biāo)準(zhǔn)。可喜的是,中國政法大學(xué)等部分高校正在探索將法律英語建設(shè)成為一個(gè)專業(yè)或一門學(xué)科,并促進(jìn)法律英語測試體系的完善與升級,為法律英語人才培養(yǎng)提供了參考方案。
六、結(jié) 語
中國是外語學(xué)習(xí)大國,但不是外語能力強(qiáng)國。在“一帶一路”建設(shè)背景下,外語學(xué)習(xí)由“向己型”轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋蛩汀?,外語學(xué)習(xí)與行業(yè)緊密掛鉤,高層次復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的落實(shí)便成為外語規(guī)劃面臨的首要而實(shí)際的問題。而復(fù)合型外語人才培養(yǎng)課程中的媒介語選擇與使用便如同“試紙”,教材與課堂媒介語方面的“無所適從”反映的是我國外語規(guī)劃的種種問題。我們希望再多一些類似法律英語學(xué)科體系的建設(shè)性嘗試,少一些法律英語課程媒介語的選擇困難與問題。
參考文獻(xiàn)
蔡基剛 2019 《外語教育政策的沖突:復(fù)合型人才還是英語專業(yè)人才培養(yǎng)》,《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第4期。
蔡基剛,廖雷朝 2014 《國家外語能力需求與大學(xué)外語教育規(guī)劃》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第1期。
戴煒棟 1999 《關(guān)于面向21世紀(jì)培養(yǎng)復(fù)合型高級外語人才發(fā)展戰(zhàn)略的幾個(gè)問題》,《外語界》第4期。
戴煒棟,王雪梅 2011 《對經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外語教育規(guī)劃的再思考》,《中國外語》第2期。
董曉波 2015 《法律領(lǐng)域的語言規(guī)劃研究:問題與方法》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》第4期。
馮廣林 2013 《法學(xué)專業(yè)法律英語教學(xué)論略》,《前沿》第3期。
郭龍生 2014 《以科學(xué)的外語規(guī)劃引導(dǎo)健康的外語生活》,《中國社會(huì)語言學(xué)》第2期。
郝 斌 2005 《從專門單一型向復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)型教育——談高等院校俄語專業(yè)的雙語教學(xué)》,《中國俄語教學(xué)》第3期。
胡文仲 2011 《關(guān)于我國外語教育規(guī)劃的思考》,《外語教學(xué)與研究》第1期。
胡文仲 2014 《試論我國英語專業(yè)人才的培養(yǎng):回顧與展望》,《外語教學(xué)與研究》第1期。
蔣洪新 2019 《新時(shí)代外語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的思考》,《中國外語》第1期。
李宇明 2010 《中國外語規(guī)劃的若干思考》,《外國語》第1期。
廖美珍 2004 《國外法律語言研究綜述》,《當(dāng)代語言學(xué)》第1期。
劉朋建 2020 《新中國語言文字事業(yè)發(fā)展的成就和經(jīng)驗(yàn)》,《語言文字應(yīng)用》第4期。
盧俊霖,祝曉宏 2017 《“一帶一路”建設(shè)背景下“語言互通”的層級、定位與規(guī)劃》,《語言文字應(yīng)用》第2期。
羅世平 2000 《也談21世紀(jì)復(fù)合型外語人才培養(yǎng)模式》,《外語界》第3期。
沈 騎 2018 《語言規(guī)劃視域下的大學(xué)外語教學(xué)改革》,《外語教學(xué)》第6期。
沈 騎 2019 《“一帶一路”外語教育規(guī)劃的四大任務(wù)》,《當(dāng)代外語研究》第1期。
袁平華,俞理明 2005 《加拿大沉浸式雙語教育與美國淹沒式雙語教育》,《比較教育研究》第8期。
張法連,朱 潔 2017 《論以市場為導(dǎo)向的涉外法律人才培養(yǎng)——以法律英語教學(xué)為突破口》,《中國ESP研究》第2期。
張法連 2008 《法律英語——法律從業(yè)人員的必修課》,《中國律師》第8期。
張法連 2018 《新時(shí)代法律英語復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制探究》,《外語教學(xué)》第3期。
張法連 2019a 《法律英語學(xué)科定位研究》,《中國外語》第2期。
張法連 2019b 《法律翻譯中的文化傳遞》,《中國翻譯》第2期。
張治國,馮 媛 2019 《孔子學(xué)院教學(xué)媒介語使用狀況調(diào)查研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版)》第6期。
仲偉合,王巍巍,黃恩謀 2016 《國家外語能力建設(shè)視角下的外語教育規(guī)劃》,《語言戰(zhàn)略研究》第5期。
周 星,毛衛(wèi)娟 2006 《外語課堂教學(xué)媒介語研究述評》,《外語與外語教學(xué)》第4期。
Coleman, J., K. Hultgren, W. Li, et al. 2018. Forum on English‐medium instruction. TESOL Quarterly 52, 701–720.
Hoskins, J. P. 1921. The medium of instruction in college courses in the modern languages. The Modern Language Journal 6, 74–83.
Levine, G. S. 2003. Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal 87(3), 343–364.
Turnbull, M. & K. Arnett. 2002. Teachers uses of the first languages in second and foreign classrooms. Annual Review of Applied Linguistics 22, 204–218.
責(zé)任編輯:韓 暢
作者簡介:張振達(dá),男,中國社會(huì)科學(xué)院研究生院博士研究生,主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語言學(xué)、語言政策與語言規(guī)劃。電子郵箱:lcxl8@163.com。李文龍,男,中國政法大學(xué)博士研究生,主要研究方向?yàn)榉烧Z言與法律思維。電子郵箱:willlwl@qq.com。
國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“新時(shí)代‘英語+法律復(fù)合型外語人才培養(yǎng)體系構(gòu)建與應(yīng)用研究”(18AYY012)。