仇軼凡 李秀英
內(nèi)容摘要:古代成語(yǔ)高度濃縮了中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境,言簡(jiǎn)義豐,內(nèi)部語(yǔ)法關(guān)系復(fù)雜。《莊子》中的成語(yǔ)翻譯是該部經(jīng)典譯介的難點(diǎn)之一。本文依托功能語(yǔ)境理論,從上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境三個(gè)層面切入,分析汪榕培《莊子》英譯本對(duì)實(shí)用成語(yǔ)的跨時(shí)空語(yǔ)境重構(gòu)的策略及特點(diǎn)。通過(guò)定量和定性相結(jié)合的研究方法,發(fā)現(xiàn)在成語(yǔ)的跨時(shí)空語(yǔ)境重構(gòu)上,汪譯本較好地兼顧了《莊子》中成語(yǔ)的表意、修辭效果與文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了《莊子》蘊(yùn)含著的豐富思想。
關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)境;《莊子》;實(shí)用成語(yǔ);翻譯策略
基金項(xiàng)目:本文是國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目(基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)歷代官制術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)義溯源與概念重構(gòu)機(jī)制研究ZX20190273)階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:仇軼凡,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向?yàn)榉g研究。李秀英,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,博士,研究方向?yàn)榈浼g。
Title: An Investigation into the Translation Strategies of Practical Idiomatic Expressions in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context: A Case Study of Wang Rongpeis English Version of Zhuangzi
Abstract: Ancient Chinese idioms are characterized by the culturally-contextualized implications, concise diction and complex grammatical patterns. Introducing the idioms in Zhuangzi into English appropriately consists of one of the challenges encountered in the translation of this classic. The paper aims to conduct a functional context-based analysis featuring the strategies for reconstructing the co-textual context, situational context and culture-specific context of idioms in Wang Rongpeis English translation of Zhuangzi. With the quantitative and qualitative analysis, this paper concludes that Wang Rongpeis English version produces a good version of the original idioms in terms of sense, rhetorical features and cultural connotations of the idiomatic expressions.
Key words: Functional context; ZHUANGZI; practical idiomatic expression; translation strategies
Authors: Qiu Yifan is postgraduate of Translation Studies at the School of English Studies, Dalian University (Dalian 116622, China). E-mail: 18263235196@163.com. Li Xiuying is Professor of Translation Studies on Chinese classics at the School of Foreign Languages, Dalian University of Technology (Dalian 116024, China). E-mail: xiuyingli@dlut.edu.cn
《莊子》中的成語(yǔ)既兼顧成語(yǔ)普遍特點(diǎn),又體現(xiàn)了莊子的哲學(xué)思想語(yǔ)境及其所處時(shí)代的社會(huì)文化語(yǔ)境,呈現(xiàn)出以寓言達(dá)旨與對(duì)舉的修辭特點(diǎn)。汪榕培《莊子》英譯本是本土譯者的全譯本,兼顧了《莊子》文學(xué)性與哲學(xué)性,是分析《莊子》哲學(xué)內(nèi)涵和特殊類(lèi)型語(yǔ)言翻譯策略與效果的理想語(yǔ)料。本文以功能語(yǔ)境理論為理論依據(jù),透過(guò)詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)探析汪榕培《莊子》英譯本在重構(gòu)成語(yǔ)上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境中所采用的翻譯策略,闡釋成語(yǔ)譯文重構(gòu)的跨時(shí)空語(yǔ)境特點(diǎn),以期為典籍中實(shí)用四字格成語(yǔ)等特殊語(yǔ)言單位的翻譯提供借鑒。
一、數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法
本文借助以實(shí)用成語(yǔ)為主的《新華成語(yǔ)詞典》與以四字格為主的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典(辭海版)》,共檢索到存在于《莊子》中的實(shí)用四字格成語(yǔ)187個(gè),據(jù)此收集汪譯本中成語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文形成成語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù),并從體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng)、體現(xiàn)人際意義的語(yǔ)氣附加語(yǔ)與情態(tài)動(dòng)詞量值以及體現(xiàn)語(yǔ)篇意義的銜接系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)《莊子》成語(yǔ)譯文進(jìn)行標(biāo)注,使用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc對(duì)所做標(biāo)注進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
二、功能語(yǔ)境理論與實(shí)用四字格成語(yǔ)翻譯
從功能語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,語(yǔ)境主要包括三個(gè)方面:上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。其中情景語(yǔ)境,即韓禮德(Halliday 35)所說(shuō)的語(yǔ)域,由話(huà)語(yǔ)范圍(語(yǔ)場(chǎng))、話(huà)語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)、話(huà)語(yǔ)方式(語(yǔ)式)構(gòu)成;而上下文語(yǔ)境主要涉及語(yǔ)言的三大元功能,即概念功能、人際功能以及語(yǔ)篇功能,情景語(yǔ)境中的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式往往是通過(guò)此三種語(yǔ)言功能在語(yǔ)義層得以體現(xiàn)。其中,語(yǔ)場(chǎng)通過(guò)概念功能在語(yǔ)義層體現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)意義,語(yǔ)旨通過(guò)人際功能在語(yǔ)義層體現(xiàn)為人際意義,語(yǔ)式通過(guò)語(yǔ)篇功能在語(yǔ)義層體現(xiàn)為語(yǔ)篇意義(Halliday and Hasan 24)。文化語(yǔ)境通常由交際目的所決定,主要體現(xiàn)于由綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式架構(gòu)的語(yǔ)篇體裁,具有意義潛勢(shì)。本文從原文與譯文的詞匯語(yǔ)法選擇入手,考察譯者如何還原與重構(gòu)實(shí)用四字格成語(yǔ)的概念意義與語(yǔ)場(chǎng)、人際意義與語(yǔ)旨、語(yǔ)篇意義與語(yǔ)式以及文化語(yǔ)境。
對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),脫離一定語(yǔ)境來(lái)談譯文是否達(dá)意與傳神也就失去了意義,實(shí)用四字格成語(yǔ)的翻譯尤其如此。一方面,本文所選取的實(shí)用成語(yǔ)是指時(shí)至今日仍為世人實(shí)際使用的成語(yǔ),而非過(guò)于“冷僻罕用、僵化無(wú)用”的成語(yǔ)。取自《莊子》且流傳至今的實(shí)用成語(yǔ)不一而足,在流傳與使用中往往衍生出與原文意義不同的引申義與誤解義,常用義不再是成語(yǔ)的原文語(yǔ)境義,譯者在翻譯過(guò)程中若將這些成語(yǔ)的引申義、誤解義與原文語(yǔ)境義混淆,便難以達(dá)旨。另一方面,相對(duì)于復(fù)句式成語(yǔ)來(lái)說(shuō),《莊子》中的四字格成語(yǔ)更加簡(jiǎn)短、凝練,經(jīng)傳承與沉淀已成為一種含有約定俗成意義的文化符指,其內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)與意義更加隱含,較易引起歧義,造成翻譯障礙。正因如此,其意義的傳達(dá)也就較依賴(lài)于多重語(yǔ)境,譯者能否在解意之時(shí)將其融入,抓住原文語(yǔ)境所傳達(dá)的深意,同時(shí)在譯文中構(gòu)建出相近的語(yǔ)境,避免原則性的偏離便顯得尤為關(guān)鍵。無(wú)論是對(duì)原文成語(yǔ)所在語(yǔ)境的分析還是對(duì)譯文所重構(gòu)的成語(yǔ)語(yǔ)境的分析,首先要從譯文語(yǔ)言切入,在此基礎(chǔ)上綜合考量文化等因素。因此,功能語(yǔ)境理論的分析框架在一定程度上為我們細(xì)致分析譯文如何重構(gòu)實(shí)用四字格成語(yǔ)所在語(yǔ)境以及所構(gòu)建的語(yǔ)境的相似度與偏離度方面提供了實(shí)用的分析框架。
三、汪譯本對(duì)原文實(shí)用成語(yǔ)上下文語(yǔ)境與情景語(yǔ)境的解讀與重構(gòu)
(一)實(shí)用成語(yǔ)概念意義與語(yǔ)場(chǎng)還原及重構(gòu)
語(yǔ)場(chǎng)主要指實(shí)際發(fā)生的事情,語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話(huà)話(huà)題、講話(huà)者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。語(yǔ)場(chǎng)借助語(yǔ)言的概念功能在上下文語(yǔ)境中體現(xiàn)為概念意義。概念意義主要通過(guò)及物性系統(tǒng)與邏輯語(yǔ)義關(guān)系在詞匯語(yǔ)法層得以體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)包括物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程、存在過(guò)程(Halliday 170)。邏輯語(yǔ)義關(guān)系是指語(yǔ)言單位的依存關(guān)系與邏輯語(yǔ)義關(guān)系,其中依存關(guān)系包括并列關(guān)系與主從關(guān)系,而邏輯語(yǔ)義關(guān)系則可分為擴(kuò)展與投射兩部分。通過(guò)及物性系統(tǒng)與邏輯語(yǔ)義關(guān)系對(duì)原文與譯文所傳達(dá)的概念意義進(jìn)行對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)譯者通過(guò)辨析實(shí)用成語(yǔ)所傳達(dá)的特定概念意義,避免對(duì)語(yǔ)場(chǎng)的誤讀,進(jìn)而降低了所重構(gòu)的成語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)的偏離度。
首先,從及物性系統(tǒng)來(lái)看,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)存在差異,譯者難免需要根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣與其對(duì)原文的解讀進(jìn)行詞類(lèi)、句法結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,過(guò)程類(lèi)型、參與者也可能隨之發(fā)生相應(yīng)的改變。但是不當(dāng)?shù)恼{(diào)整卻可能引起概念意義的偏離,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)場(chǎng)偏差?!肚f子》中實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)為在對(duì)其所處時(shí)代天下困苦、戰(zhàn)亂不休的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、個(gè)體生命、自然經(jīng)驗(yàn)、客觀世界進(jìn)行理性思辨的基礎(chǔ)上,傳遞“以道為本”“逍遙齊物”“自然無(wú)為”等莊學(xué)哲思。因此,除表層意義之外,成語(yǔ)還蘊(yùn)含著莊子哲學(xué)概念意義。經(jīng)Antconc統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)圖1),原文實(shí)用成語(yǔ)共包含小句242個(gè),其中物質(zhì)過(guò)程所占比例最大,關(guān)系過(guò)程次之,隨之為心理過(guò)程。可見(jiàn)原文成語(yǔ)多側(cè)重于通過(guò)對(duì)于客觀世界事物發(fā)生、發(fā)展與變化的描寫(xiě)以及對(duì)事物之間關(guān)系的呈現(xiàn)傳達(dá)莊子哲學(xué)概念,進(jìn)而構(gòu)建出莊子哲學(xué)語(yǔ)場(chǎng)。在進(jìn)一步對(duì)比實(shí)用成語(yǔ)原文與譯文過(guò)程類(lèi)型(見(jiàn)圖1)中,筆者發(fā)現(xiàn)成語(yǔ)原文與譯文的物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程等小句存在數(shù)值上的差異,但是差值較小,過(guò)程類(lèi)型總數(shù)也基本一致。這說(shuō)明譯文沒(méi)有隨意拆分或者添加過(guò)程類(lèi)型。汪榕培注重以莊子思想為觀照,所力求的是將原作的哲學(xué)思想原貌呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,不拘泥于字面意義,而是較注重抓取成語(yǔ)核心語(yǔ)義內(nèi)涵,靈活運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換融匯貫通,使句式凝練、銜接緊密。因而汪譯所傳達(dá)的概念意義較能緊扣莊學(xué)哲思,進(jìn)而重構(gòu)出莊子哲學(xué)語(yǔ)場(chǎng),將“原作的精神實(shí)質(zhì)”再現(xiàn)出來(lái)。(汪榕培 前言41)以實(shí)用成語(yǔ)“莫逆于心”為例。
例1:原文:四人相視而笑,莫逆于心,遂相與為友。
汪譯:The four of them looked at one another and smiled. They were of the same mind, and so they became friends at once.(汪榕培 99)
成語(yǔ)“莫逆于心”出自《莊子·大宗師》,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為偏正式,作謂語(yǔ)。偏正式是指成語(yǔ)內(nèi)部存在修飾關(guān)系。此處,“莫逆”為修飾語(yǔ),而“心”為中心詞,前者修飾后者,所傳達(dá)的語(yǔ)義為“內(nèi)心相契”。汪譯使用be動(dòng)詞將小句處理為關(guān)系過(guò)程,將“莫逆”譯為the same,以此修飾mind(“心”),與原文成語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),將三人思想相契這一點(diǎn)傳遞了出來(lái),進(jìn)而將三人對(duì)執(zhí)著于生死的人的悲哀傳達(dá)出來(lái),死生如一的人生觀這一語(yǔ)場(chǎng)也因成語(yǔ)概念意義的準(zhǔn)確傳達(dá)而顯現(xiàn)。
其次,從邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)來(lái)看,對(duì)成語(yǔ)內(nèi)在邏輯語(yǔ)義關(guān)系及其與上下文邏輯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的誤讀同樣會(huì)造成譯文概念意義偏離。由于實(shí)用成語(yǔ)較簡(jiǎn)短凝練,其邏輯語(yǔ)義關(guān)系難以由字面識(shí)別。鑒于此,汪榕培在翻譯過(guò)程中根據(jù)成語(yǔ)所傳達(dá)的莊子哲學(xué)思想內(nèi)涵及其與上下文的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),在“直譯”無(wú)法達(dá)意或可能引起誤解時(shí)則“采用靈活多變的處理方式”,在“單純的句子翻譯不能表達(dá)全部?jī)?nèi)涵的時(shí)候,則采用解釋性的譯法”,并在某些地方加譯原作者的“言下之意”。對(duì)成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與深層莊學(xué)概念意義內(nèi)外兼顧,靈活把握了成語(yǔ)所處的整體語(yǔ)境意義以及成語(yǔ)與莊子思想之間的互文關(guān)系。較完整、準(zhǔn)確地還原了成語(yǔ)所蘊(yùn)含的哲學(xué)概念與邏輯語(yǔ)義關(guān)系,進(jìn)而重構(gòu)出成語(yǔ)的莊子哲學(xué)語(yǔ)場(chǎng)。以實(shí)用成語(yǔ)“吉祥止止”為例。
例2:原文:瞻彼闋者,虛室生白,吉祥止止。
汪譯:If you look upon everything as an emptiness, your empty mind will be pure and simple, where fortune and happiness abide.(汪榕培 57)
成語(yǔ)“吉祥止止”出自《莊子·人間世》,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為主謂式,主語(yǔ)為“吉祥”,謂語(yǔ)為疊詞“止止”,第一個(gè)“止”作動(dòng)詞,第二個(gè)“止”作名詞,成玄英在《莊子疏》中指出此“止”“喻凝靜之心”,此外也有學(xué)者認(rèn)為“止”實(shí)為“之”(陳鼓應(yīng) 142),將其看作代詞。盡管說(shuō)法各有不同,但是無(wú)論作名詞還是代詞,第二個(gè)“止”與前文的“虛室”都存在意義上的關(guān)聯(lián),即“空明的虛室”才是“吉祥”所停留的地方。因此,小句“虛室生白”與“吉祥止止”之間存在邏輯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。汪譯將“吉祥止止”譯作地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,“吉祥”譯為fortune and happiness,前后兩個(gè)“止”分別對(duì)應(yīng)abide與where,將其與前句相互依存的主從關(guān)系顯化出來(lái),再現(xiàn)了原文邏輯語(yǔ)義關(guān)系,緊扣《人間世》一篇的主旨,即對(duì)拋卻內(nèi)心一切成見(jiàn)與名、智雜念,以此在亂世更好地處世與自處,使得這一思想語(yǔ)場(chǎng)在譯文中予以恰當(dāng)?shù)剡€原。
由上述分析來(lái)看,汪譯本在重構(gòu)實(shí)用成語(yǔ)概念意義與語(yǔ)場(chǎng)時(shí),以莊子哲學(xué)思想為觀照,對(duì)詞匯語(yǔ)法層的過(guò)程類(lèi)型、實(shí)用成語(yǔ)的邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行切中《莊子》語(yǔ)篇主旨內(nèi)涵的分析與闡釋。實(shí)用成語(yǔ)的概念意義與語(yǔ)場(chǎng)也因此在目的語(yǔ)中得到了較高的還原。
(二)實(shí)用成語(yǔ)人際意義與語(yǔ)旨還原及重構(gòu)
語(yǔ)旨主要涉及參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系。語(yǔ)旨借助語(yǔ)言的人際功能在上下文語(yǔ)境中體現(xiàn)為人際意義。而具體到詞匯語(yǔ)法層面,人際意義可以通過(guò)情態(tài)系統(tǒng)中的情態(tài)動(dòng)詞與語(yǔ)氣系統(tǒng)中的語(yǔ)氣附加語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。情態(tài)動(dòng)詞根據(jù)其表達(dá)的情態(tài)意義可分為高中低三種量值等級(jí),說(shuō)話(huà)人主要根據(jù)其交際目的以及其意圖建立的交際雙方的關(guān)系選擇不同量值等級(jí)的情態(tài)動(dòng)詞。通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞量值可以推測(cè)說(shuō)話(huà)人對(duì)其命題有效性所持的觀點(diǎn)、態(tài)度以及所做出的承諾,即說(shuō)話(huà)者對(duì)所說(shuō)命題的責(zé)任程度。而語(yǔ)氣附加語(yǔ)則與語(yǔ)氣系統(tǒng)中建構(gòu)的意義,如歸一度、情態(tài)、時(shí)間和語(yǔ)氣等密切相關(guān),可進(jìn)一步將其分為歸一度和情態(tài)附加語(yǔ)、時(shí)間附加語(yǔ)以及語(yǔ)氣附加語(yǔ)(Halliday 126)。以詞匯語(yǔ)法層情態(tài)動(dòng)詞量值與語(yǔ)氣附加語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果為依據(jù),針對(duì)譯者對(duì)實(shí)用成語(yǔ)所傳達(dá)的人際意義與語(yǔ)旨的解讀與重構(gòu)的分析如下:
《莊子》中的實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)旨主要體現(xiàn)為道家學(xué)派重要代表人物莊子與其同時(shí)代的世人之間的勸誡與啟示關(guān)系,兩者的社會(huì)背景大體相同,均生存于殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)之中。此種語(yǔ)旨在上下文語(yǔ)境中體現(xiàn)為含蓄諷刺與勸導(dǎo)的人際意義。為了實(shí)現(xiàn)勸導(dǎo)的交際目的,原文作者選擇了特殊的表達(dá)形式。在《莊子》中便體現(xiàn)為俯拾皆是的寓言型實(shí)用成語(yǔ),此種成語(yǔ)具有簡(jiǎn)練、生動(dòng)的特點(diǎn),旨在通過(guò)寓言形式傳達(dá)啟示,具有特定的修辭目的(Hatim & Mason 145)。寓言性成語(yǔ)出自于寓言典故或?qū)υ?huà),其中含有生動(dòng)、鮮明的語(yǔ)氣,以增強(qiáng)諷喻意味與勸導(dǎo)效果,傳遞深層意圖,而《莊子》整書(shū)含蓄的勸導(dǎo)風(fēng)格以及實(shí)用成語(yǔ)短小精干的特點(diǎn),導(dǎo)致語(yǔ)氣等情感色彩較隱含。因此,譯者需要根據(jù)成語(yǔ)所在語(yǔ)境對(duì)其加以把握,而且再現(xiàn)語(yǔ)氣的同時(shí)也要兼顧成語(yǔ)以含蓄客觀的方式來(lái)達(dá)到更佳勸導(dǎo)效果的特點(diǎn)。
對(duì)此,汪譯使用了含蓄表達(dá)說(shuō)話(huà)人判斷的具有客觀性取向的附加語(yǔ)形式,以此再現(xiàn)成語(yǔ)所暗含的語(yǔ)氣。汪譯實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)氣附加語(yǔ)統(tǒng)計(jì)圖(見(jiàn)圖2)顯示,汪譯成語(yǔ)中語(yǔ)氣附加語(yǔ)共計(jì)出現(xiàn)35次,占比20%左右,其中歸一度和情態(tài)附加語(yǔ)最多,其次為語(yǔ)氣附加語(yǔ)。同時(shí),統(tǒng)計(jì)結(jié)果還顯示汪譯成語(yǔ)中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞共計(jì)30次。其中,為了增強(qiáng)話(huà)語(yǔ)的信服力,汪譯本較多使用中量值情態(tài)動(dòng)詞,同時(shí)也使用了一定數(shù)量的低量值情態(tài)動(dòng)詞,以留出話(huà)語(yǔ)商榷的余地,避免聽(tīng)話(huà)人產(chǎn)生反感情緒,有利于勸導(dǎo)這一交際目的實(shí)現(xiàn)。汪榕培指出“傳神”也包括內(nèi)在意蘊(yùn)的傳遞,要從整個(gè)篇章出發(fā),涉及到文本的語(yǔ)氣、背景等等。這一點(diǎn)在其成語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)在汪譯以寓言性成語(yǔ)所要達(dá)成的勸導(dǎo)性交際意圖與其所服務(wù)的莊子思想為觀照,通過(guò)附加語(yǔ)含蓄傳達(dá)寓言性成語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)氣,傳遞說(shuō)話(huà)者的態(tài)度,使得人物形象以及說(shuō)話(huà)者所傳遞的情感更加生動(dòng),所傳達(dá)的哲學(xué)觀點(diǎn)更加鮮明。在兼顧成語(yǔ)客觀說(shuō)理特點(diǎn)的同時(shí),再現(xiàn)了說(shuō)服勸導(dǎo)的人際意義,進(jìn)而重構(gòu)出作者與讀者之間、寓言中對(duì)話(huà)人物之間的勸誡、啟示關(guān)系這一語(yǔ)旨。以實(shí)用成語(yǔ)“執(zhí)而不化”為例。
例3:原文:將執(zhí)而不化,外合而內(nèi)不訾,其庸詎可乎?
汪譯:He will stubbornly stick to his own ways, never reflecting upon himself even though he may show signs of consent. How then can you succeed in anything?(汪榕培53)
成語(yǔ)“執(zhí)而不化”出自《莊子·人間世》,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為偏正式。成語(yǔ)出現(xiàn)于虛構(gòu)的孔子與其弟子顏回的對(duì)話(huà)之中。對(duì)話(huà)是關(guān)于顏回意圖憑借與天為徒、與人為徒、與古為徒三種方法勸誡衛(wèi)君停止其暴政,而孔子則指出像衛(wèi)君此種執(zhí)而不化的暴君,不可能因?yàn)榇朔N有意而為之的勸說(shuō)而轉(zhuǎn)變其想法,意在說(shuō)服顏回應(yīng)排除成見(jiàn)與心機(jī),如此萬(wàn)物自然會(huì)被感化。莊子意在假借對(duì)話(huà)告訴世人勿用心機(jī)逐名斗智,應(yīng)以空明的心境于亂世中自處。此處,汪榕培將“執(zhí)”譯為副詞stubbornly,將否定詞“不化”譯為表肯定的短語(yǔ)動(dòng)詞stick to,前者修飾后者,與成語(yǔ)的偏正式結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。stubbornly意為“頑固地”,含有貶義的意味,用其修飾stick to,語(yǔ)氣隨之增強(qiáng),亂世中暴君頑固不化的形象躍然紙上,孔子反駁顏回的論據(jù)的充分性也隨之體現(xiàn),說(shuō)服力增強(qiáng),進(jìn)而傳達(dá)出了說(shuō)話(huà)人的態(tài)度與說(shuō)服勸告的人際意義,對(duì)話(huà)者間的勸誡語(yǔ)旨也由此建構(gòu)。
通過(guò)上述分析來(lái)看,汪譯本于把握實(shí)用成語(yǔ)在《莊子》中所傳遞的具體語(yǔ)義內(nèi)涵與說(shuō)話(huà)人目的的基礎(chǔ)之上,通過(guò)使用中、低量值情態(tài)動(dòng)詞以及語(yǔ)氣附加語(yǔ),使得譯文含蓄但又有所側(cè)重地傳達(dá)出寓言型實(shí)用成語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)氣,進(jìn)而使得實(shí)用成語(yǔ)所隱含的說(shuō)話(huà)人的觀點(diǎn)態(tài)度這一人際意義以及勸導(dǎo)性語(yǔ)旨在目的語(yǔ)中得以還原。
(三)實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)篇意義與語(yǔ)式還原及重構(gòu)
語(yǔ)式主要是指語(yǔ)言交際的渠道或媒介、修辭方式等。語(yǔ)式借助語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能在上下文語(yǔ)境中體現(xiàn)為語(yǔ)篇意義。在詞匯語(yǔ)法層面,語(yǔ)篇意義可經(jīng)由銜接系統(tǒng)體現(xiàn)。《莊子》中的實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)式為書(shū)面語(yǔ),語(yǔ)體正式,語(yǔ)言上整體呈現(xiàn)出言簡(jiǎn)義豐、簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),存在通過(guò)疊字、反義對(duì)舉等修辭手段加強(qiáng)內(nèi)部連貫性的現(xiàn)象。準(zhǔn)確把握成語(yǔ)語(yǔ)式特點(diǎn)有助于以形促意,正是此種語(yǔ)式使得成語(yǔ)的語(yǔ)篇意義呈現(xiàn)出緊湊、連貫的態(tài)勢(shì)。但如若將這種語(yǔ)言特點(diǎn)完全復(fù)制,譯文的可讀性將全然喪失。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何在照顧目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí)將成語(yǔ)的凝練特點(diǎn)與修辭美感呈現(xiàn)給譯文讀者便尤為困難。以下我們主要基于對(duì)譯文所用銜接手段的分析,從成語(yǔ)修辭形式角度考察譯文語(yǔ)篇意義與語(yǔ)式重構(gòu)。
《莊子·內(nèi)篇》中的部分實(shí)用成語(yǔ)存在一、三字或二、四字同義對(duì)舉或反義對(duì)舉的情況,而且部分成語(yǔ)本身在結(jié)構(gòu)與語(yǔ)音上存在重復(fù)對(duì)舉的修辭現(xiàn)象,如甲乙甲丁、甲乙丙乙式犬牙相錯(cuò)的對(duì)偶結(jié)構(gòu)、甲甲乙丙、甲乙丙丙式含疊字的結(jié)構(gòu)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《莊子》中甲乙甲乙等對(duì)偶式或含有疊字成分的實(shí)用成語(yǔ)占比11%。此種連貫的語(yǔ)式體現(xiàn)出實(shí)用成語(yǔ)深層語(yǔ)義的緊湊性。正是由于實(shí)用成語(yǔ)存在“語(yǔ)音上的整體性、語(yǔ)義上的凝結(jié)性”,在翻譯時(shí)必須“正確表達(dá)成語(yǔ)的涵義、正確處理成語(yǔ)的修辭特點(diǎn)”(肖山 39)。在翻譯過(guò)程中,兼顧成語(yǔ)此種修辭銜接特點(diǎn),融合音、形、意對(duì)成語(yǔ)語(yǔ)式進(jìn)行重構(gòu),通過(guò)銜接系統(tǒng)詞項(xiàng)的復(fù)現(xiàn)或反義詞的使用可以對(duì)原文語(yǔ)義的連貫性予以較好的還原。因此,我們可以通過(guò)譯文的語(yǔ)法和詞匯銜接手段的使用情況來(lái)考察譯文對(duì)原文語(yǔ)式的還原程度。
詞匯銜接手段包括重復(fù)、同義詞、反義詞、同現(xiàn)等,其中重復(fù)手段可以較好再現(xiàn)成語(yǔ)的疊字特點(diǎn),同義詞和反義詞則可以一定程度上再現(xiàn)成語(yǔ)中語(yǔ)義對(duì)立或語(yǔ)義相近的特點(diǎn)?;诖它c(diǎn),結(jié)合汪譯本實(shí)用成語(yǔ)銜接手段統(tǒng)計(jì)圖(圖3)可看到,汪譯本成語(yǔ)所使用的語(yǔ)法銜接占比為80%,說(shuō)明受中文重意合、英文重形合的特點(diǎn)的影響,其主要借助此種銜接手段將成語(yǔ)隱含的邏輯關(guān)系予以清晰地展現(xiàn)。除語(yǔ)法銜接外,圖3還顯示汪譯本亦采用了重復(fù)、同義詞反義詞、同現(xiàn)三種詞匯銜接手段,占比為20%。以此再現(xiàn)成語(yǔ)重復(fù)對(duì)舉及同義、反義對(duì)舉等修辭特點(diǎn)。汪榕培秉持“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在其看來(lái)“‘傳神就是傳達(dá)原作的神情,包括形式、語(yǔ)氣、意象、修辭等等”(朱安博 5)。在《莊子》的翻譯中,其也提出在照顧英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上嘗試“用原文的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯”(汪榕培 前言42),通過(guò)多種詞匯銜接形式盡可能地再現(xiàn)成語(yǔ)的語(yǔ)音形式與內(nèi)部語(yǔ)義連貫,如通過(guò)重復(fù)、對(duì)偶、中間韻等照應(yīng)成語(yǔ)疊字及語(yǔ)義對(duì)立的特點(diǎn)。因而所傳達(dá)的語(yǔ)篇意義較連貫,再現(xiàn)了成語(yǔ)凝練且具有修辭美感的語(yǔ)式。以實(shí)用成語(yǔ)“妄言妄聽(tīng)”為例。
例4:原文:予嘗為女妄言之,女以妄聽(tīng)之。
汪譯:Ill give you some random remarks for you to listen to at random.(汪榕培 35)
成語(yǔ)“妄言妄聽(tīng)”出自《莊子·齊物論》,結(jié)構(gòu)為甲乙甲丁式,由提取原文句內(nèi)字詞合并而成。原文前后“妄”字重復(fù)出現(xiàn),且“言”與“聽(tīng)”呈對(duì)應(yīng)關(guān)系。汪譯將“妄”譯為“random”,并使其重復(fù)出現(xiàn),一前一后相互呼應(yīng),通過(guò)詞匯重復(fù)的方式對(duì)疊字格式予以復(fù)現(xiàn)。此外,“妄言”在一定程度上是道家道言觀、莊子“三言說(shuō)”的體現(xiàn),即由于人們?cè)凇把浴睍r(shí)通常帶有成見(jiàn),難以達(dá)“道”,所以“在‘言道時(shí)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)言、慎言”,這種道言觀在《莊子》語(yǔ)篇中曾多次出現(xiàn)。而“妄言妄聽(tīng)”中的“妄”字,恰好“反映了莊子謹(jǐn)言、慎言的態(tài)度”(朱哲 242)。汪譯通過(guò)random的重復(fù)出現(xiàn)對(duì)關(guān)鍵詞“妄”予以了強(qiáng)調(diào),在對(duì)成語(yǔ)形式復(fù)現(xiàn)的同時(shí)也呼應(yīng)了語(yǔ)篇其他各處存在的道言思想,將篇章語(yǔ)義整體串聯(lián),體現(xiàn)了連貫的語(yǔ)篇意義。
從上述分析來(lái)看,汪譯在兼顧實(shí)用成語(yǔ)的具體語(yǔ)境義與其中所蘊(yùn)含的莊子思想兩方之際,綜合使用照應(yīng)等語(yǔ)法銜接與同義詞反義詞等詞匯銜接手段再現(xiàn)了實(shí)用成語(yǔ)清晰、緊湊、連貫的語(yǔ)篇意義,并盡可地還原了實(shí)用成語(yǔ)凝練且具修辭美感的語(yǔ)式特點(diǎn),使其與《莊子》一書(shū)所蘊(yùn)含的文學(xué)性與語(yǔ)言美相互契合。
四、實(shí)用成語(yǔ)的文化語(yǔ)境重構(gòu)
“語(yǔ)言不僅是人類(lèi)傳達(dá)知、情、意的交際工具,而且它本身就是一種文化現(xiàn)象,它是人類(lèi)文化整體不可或缺的一部分”(劉宓慶 28)。文化與語(yǔ)言相互交織,此種交織既體現(xiàn)在表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的語(yǔ)言心理與審美傾向,也體現(xiàn)在語(yǔ)言所蘊(yùn)含的深層文化語(yǔ)義。“文化語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇在特定的社會(huì)、文化中所能表達(dá)的所有的意義(包括交際目的、交際步驟、交際形式、交際內(nèi)容,等等)”(黃國(guó)文 4-7)。《莊子》一書(shū)借助寓言散文體將莊子哲學(xué)思想傳遞給讀者。這一點(diǎn)在實(shí)用四字格成語(yǔ)這一微縮語(yǔ)言現(xiàn)象中亦有所體現(xiàn)?!肚f子》中多數(shù)實(shí)用四字格成語(yǔ)也具有寓言性特點(diǎn),而且其中凝聚著莊子哲思及道家文化傳統(tǒng),構(gòu)成了原文成語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
作為宋國(guó)蒙邑人的莊子,其文化背景在學(xué)界存在一定爭(zhēng)議,有“楚文化”說(shuō)(劉師培 347-348)和“商宋文化”說(shuō)(劉生良90-96),但荊楚文化與商宋文化兩種看法并非背道而馳,因?yàn)閮煞N文化之間并非對(duì)立而是存在相通之處。兩者都有著重視自然、尚巫術(shù)、愛(ài)神話(huà)的道家文化傳統(tǒng)。因此,《莊子》一書(shū)凝結(jié)著道家文化、荊楚與商宋文化,共同構(gòu)成了莊學(xué)思想。這樣的思想脈絡(luò)影響到《莊子》的表述方式,恢詭譎怪的寓言便是很好的例證,其體現(xiàn)了荊楚文化與商宋文化里所充滿(mǎn)超現(xiàn)實(shí)幻象的浪漫特質(zhì)。而許多實(shí)用成語(yǔ)正是寓言的縮影,如若譯者在譯介成語(yǔ)的過(guò)程中忽視此種特質(zhì),所重構(gòu)的語(yǔ)境便無(wú)法再現(xiàn)成語(yǔ)的內(nèi)在文化意蘊(yùn)。雖然莊子思想語(yǔ)境出處存在爭(zhēng)議,但莊子作為老子開(kāi)創(chuàng)的道家學(xué)派的重要代表人物卻是共識(shí),莊子思想與道家文化一脈相承,對(duì)老子的道法自然、自然無(wú)為、有無(wú)相生、尚中、虛靜等思想加以繼承、提升與轉(zhuǎn)化。而書(shū)中成語(yǔ)作為承載思想文化的語(yǔ)言載體也必然在一定程度上反映了道家思想文化,成為莊子哲思及其背后社會(huì)文化的微縮鏡像。因此,譯者在解讀與重構(gòu)成語(yǔ)語(yǔ)境時(shí),理應(yīng)兼顧文本背后的社會(huì)文化因素,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)原文的全貌。
汪譯本在重構(gòu)成語(yǔ)文化語(yǔ)境的過(guò)程中較好地兼顧了實(shí)用成語(yǔ)的寓言性特點(diǎn),再現(xiàn)了成語(yǔ)蘊(yùn)含的莊子思想以及道莊思想的整體一致性。之所以能夠重構(gòu)出成語(yǔ)的文化語(yǔ)境,是由于汪榕培作為本土譯者,民族文化基因已經(jīng)融入其血脈,其與《莊子》思想存在精神上的高度契合與認(rèn)同感,因而在譯介時(shí)能夠較準(zhǔn)確的把握成語(yǔ)內(nèi)隱的道家思想,融意于心予以再現(xiàn)?!坝盟l(xiāng)之曲調(diào)彈奏中國(guó)之音,增加中國(guó)文化傳播的融入性和親和力,使國(guó)外讀者聽(tīng)有所思,聽(tīng)有所得”(馮智強(qiáng)、崔靜敏 59)。此外,汪榕培的典籍英譯之路最初便始于對(duì)道家著作《老子》的譯介,老莊思想一脈相承,對(duì)這一道家代表作品的研究與譯介無(wú)疑對(duì)其之后譯介《莊子》打下了深厚的基礎(chǔ),也更有利于其把握成語(yǔ)蘊(yùn)含的道家思想文化核心及老莊思想的銜接與發(fā)展,進(jìn)而再現(xiàn)成語(yǔ)的文化語(yǔ)境。以實(shí)用成語(yǔ)“貽笑大方”為例。
例5:原文:且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信;今我睹子之難窮也,吾非至于子之門(mén)則殆矣。吾長(zhǎng)見(jiàn)笑于大方之家。
汪譯:Now that I have seen your boundless expanse, I realize that I would have been danger if I had not come to you. I would always be sneered at by those who are well-versed in Tao.(汪榕培 261)
成語(yǔ)“貽笑大方”出自《莊子·秋水》中河伯對(duì)話(huà)海若的寓言。譯者如若未意識(shí)到此成語(yǔ)是寓言形式以及寓言用以寄寓深意的功能,便無(wú)法將作者的真正意圖傳達(dá)出來(lái)。此處為寓言中河伯與海若的第一次問(wèn)答,由于秋雨連綿灌滿(mǎn)河流,向河中望去連牛馬都分辨不清,河伯因此洋洋自得,但當(dāng)他看到北海的廣闊后認(rèn)識(shí)到自己的渺小,因此對(duì)海若說(shuō)如果沒(méi)有見(jiàn)過(guò)海的廣闊便認(rèn)為自己無(wú)人可比,勢(shì)必要被“大方之家”所恥笑了。此篇中,通過(guò)河伯與海若的對(duì)話(huà)依次漸進(jìn)于道(張默生 379),傳達(dá)了破除自我中心,破除成見(jiàn),才能達(dá)于大道的觀點(diǎn)。在此處,汪榕培意識(shí)到實(shí)用成語(yǔ)所包含的寓言性,即成語(yǔ)的字面意義之下必然含有深層寓意。因此,其融成語(yǔ)背后的道家思想文化于其中,將“大方之家”譯為those who are well-versed in Tao,與道家文化中的“道”關(guān)聯(lián)起來(lái),再現(xiàn)了成語(yǔ)的道家文化語(yǔ)境。由此可見(jiàn),寓言實(shí)用成語(yǔ)是中古思想文化的特色微縮鏡像,其翻譯必然要簡(jiǎn)短凝要地融匯其所生發(fā)的社會(huì)文化語(yǔ)境,而某些外國(guó)譯者對(duì)其蘊(yùn)含的深層次語(yǔ)境缺乏足夠精準(zhǔn)的體悟與認(rèn)同,難以再現(xiàn)其精神實(shí)質(zhì)。
“文化自信只有通過(guò)文化交流,特別是語(yǔ)言傳播才能真正得以實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言是文化的載體,文化自信落實(shí)到語(yǔ)言上,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),就表現(xiàn)為語(yǔ)言自信”(馮智強(qiáng)、崔靜敏 58)。本土譯者應(yīng)有這樣的文化自信。顯而易見(jiàn),《莊子》整體的文化語(yǔ)境,即原文作者通過(guò)生動(dòng)的寓言形式傳達(dá)道家哲學(xué)思想文化的交際目的,與成語(yǔ)的上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境相互聯(lián)結(jié),經(jīng)世濟(jì)用。因此,在譯文的構(gòu)建中,準(zhǔn)確把握成語(yǔ)所在的道家思想文化語(yǔ)境并融入到情景語(yǔ)境與上下文語(yǔ)境的實(shí)際解讀之中是確保實(shí)用成語(yǔ)適用性的關(guān)鍵。如果譯者未能融匯貫通原文成語(yǔ)生發(fā)的文化語(yǔ)境,僅拘泥于字面意義,在構(gòu)建譯文中實(shí)用成語(yǔ)的情景語(yǔ)境便無(wú)法充分還原以莊子哲思為核心的實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)、以借助生動(dòng)寓言形式啟示讀者為交際意圖的寓言性實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)旨以及邏輯結(jié)構(gòu)凝練且對(duì)舉、疊韻連貫的實(shí)用成語(yǔ)語(yǔ)式。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析汪榕培實(shí)用四字格成語(yǔ)譯文發(fā)現(xiàn),在上下文語(yǔ)境中的語(yǔ)言表達(dá)形式上,成語(yǔ)譯文整體呈現(xiàn)出緊湊明了、邏輯清晰和簡(jiǎn)潔易懂的特點(diǎn);在實(shí)用成語(yǔ)概念意義與語(yǔ)場(chǎng)的還原與重構(gòu)上,汪譯還原了原文成語(yǔ)以莊子哲學(xué)思想內(nèi)容為中心的語(yǔ)場(chǎng);在成語(yǔ)人際意義與語(yǔ)旨的還原與重構(gòu)上,汪譯再現(xiàn)寓言型實(shí)用成語(yǔ)所傳達(dá)的含蓄勸導(dǎo)與諷喻的人際意義,將對(duì)話(huà)人物之間、作者與讀者之間啟示、勸誡性的語(yǔ)旨還原出來(lái);在成語(yǔ)語(yǔ)篇意義與語(yǔ)式的重構(gòu)上,汪譯還原了實(shí)用成語(yǔ)緊湊連貫的語(yǔ)篇意義與特殊的修辭語(yǔ)式;在文化語(yǔ)境的重構(gòu)中,汪譯再現(xiàn)了實(shí)用成語(yǔ)的精神實(shí)質(zhì)而不流于機(jī)械的字面?zhèn)髯g。本研究表明,汪譯不僅有助于總結(jié)中國(guó)典籍中實(shí)用成語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),而且對(duì)客觀評(píng)價(jià)汪榕培典籍翻譯的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,為中國(guó)哲學(xué)典籍走向世界都具有重要的參考意義。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳鼓應(yīng): 《莊子今注今譯》。北京:中華書(shū)局,1983。
[Chen, Guying. Zhuangzi Annotated and Translated in Modern Chinese. Beijing: Zhonghua Book Company, 1983.]
馮智強(qiáng)、崔靜敏:林語(yǔ)堂英文著譯中的語(yǔ)言自信研究。 《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2018):46-59。
[Feng, Zhiqiang and Cui Jingmin. “A Study of Confidence in the Chinese Language in Lin Yutangs English Writings and Translations.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 1 (2018): 46-59.]
Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.
--- and R. Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective. Geelong, Victoria: Deakin UP, 1985.
--- and C. M. I. M. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar ( 3rd ed.). London: Hodder Arnold, 2004.
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
黃國(guó)文:功能語(yǔ)篇分析縱橫談?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》12(2001):4-7。
[Huang, Guowen. “Views on Functional Discourse Analysis.” Foreign Languages and Their Teaching 12 (2001): 4-7.]
劉宓慶:《文化翻譯論綱》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006。
[Liu, Miqing. Culture and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2006.]
劉生良:《莊子》文化背景新論?!蛾兾鲙煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》6(2010):90-96。
[Liu, Shengliang. “A New Glimpse at Cultural Background of Zhuangzi.” Journal of Shaanxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 6 (2010): 90-96.]
劉師培:《劉師培辛亥前文選》。李妙根編。上海:中西書(shū)局,2012。
[Liu, Shipei. The Collected Works of Liu Shipei before 1911. Ed. Li Miaogen. Shanghai: Zhongxi Press, 2012.]
汪榕培、任秀樺:《莊子》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999。
[Wang, Rongpei and Ren Xiuhua. Zhuangzi. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 1999.]
肖山:漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯問(wèn)題?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》2(1977):39-43。
[Xiao, Shan. “The Problems in the English Translation of Chinese Idioms.” Foreign Language Teaching and Research 2 (1977): 39-43.]
張默生:《莊子新釋》。濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1993。
[Zhang, Mosheng. An Update Annotation of Zhuangzi. Jinan: Qilu Press, 1993.]
朱安博:“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪(fǎng)談錄。《山東外語(yǔ)教學(xué)》3(2013):3-6、28。
[Zhu, Anbo. “Translation: Difficulties and Solutions—An Interview with Professor Wang Rongpei.” Shandong Foreign Language Teaching 3 (2013): 3-6, 28.]
朱哲:《先秦道家哲學(xué)研究》。上海:上海人民出版社,2000。
[Zhu, Zhe. A Study on the Philosophy of Pre-Qin Taoism. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 2000.]
責(zé)任編輯:魏家海