王小梅
1947年國(guó)民政府教育部公布編纂了二十年的《國(guó)語(yǔ)辭典》增訂本,沒(méi)有收錄“馬虎”詞條,也不收“馬馬虎虎”,卻收錄“馬虎子”,說(shuō)是恐嚇小兒的話。其實(shí)馬虎子是麻胡子的音轉(zhuǎn),北方人叫土匪為胡子,滿臉麻子又滿腮胡子的大土匪,當(dāng)然會(huì)把小兒嚇住。這個(gè)例子,恰好啟示我們,想探索“馬馬虎虎”,不要拘束于字面的馬虎動(dòng)物形象上,答案可能在語(yǔ)言的音轉(zhuǎn)上。
當(dāng)初編輯《國(guó)語(yǔ)辭典》的年高學(xué)者,大抵誕生于晚清,他們從小到大,只聽(tīng)過(guò)周圍的人說(shuō)“嗎呼”,是含糊、不清楚、不認(rèn)真?;蛘哒f(shuō)成“麻麻呼呼”“麻麻糊糊”。這些說(shuō)法都被錄進(jìn)辭典了。
回溯1903年小說(shuō)《孽?;ā返淖髡?,在《江蘇雜志》上連載小說(shuō),寫(xiě)到第六回,中國(guó)對(duì)外國(guó)開(kāi)戰(zhàn)大敗,逼著朝廷簽訂和約,他描寫(xiě)中國(guó)的簽訂態(tài)度,不寫(xiě)“胡里胡涂”,也不寫(xiě)“麻麻糊糊”,偏寫(xiě)了個(gè)新詞匯“馬馬虎虎”,這詞匯既新辟,又警醒耳目,引起大家注意仿效。小說(shuō)初創(chuàng)者金松岑不久去世,由曾樸續(xù)寫(xiě),書(shū)寫(xiě)成時(shí)已是民國(guó)十七年(1928)了,隨著連載及書(shū)的風(fēng)行,“馬馬虎虎”四字竟傳遍大江南北?!秶?guó)語(yǔ)辭典》的編者,自然不會(huì)把身邊新興的時(shí)髦話收錄進(jìn)去。
這“馬馬虎虎”四字是不是由作者本人首創(chuàng)?或特用這四字有什么特殊寓意?作者沒(méi)有說(shuō),別人就無(wú)從臆測(cè)。但可以確定的是,“馬馬虎虎”由“嗎呼”“麻麻呼呼”“麻麻糊糊”音轉(zhuǎn)而來(lái)。若從“馬虎”字面去探索,可能與字面根本無(wú)關(guān)。
沿著“麻麻糊糊”再上溯,唐宋詩(shī)里都用“模糊”,月模糊,雪模糊,往事也“模模糊糊”。寫(xiě)人物則用“迷迷糊糊”,由這演變來(lái)看,字形雖常常抽換,但字音則相差不多。
這是由于馬馬、嗎嗎、麻麻、模模都屬唇音字,與邈邈、迷迷、漠漠、芒芒、茫茫、夢(mèng)夢(mèng)、蒙蒙、冥冥等這些唇音詞匯語(yǔ)根相近,都帶著不明白、不明確、不清楚的意思?!榜R馬”“嗎嗎”受到混同,也借來(lái)寓有如此意思了。
又由于虎虎、呼呼、糊糊都屬喉音字,與昏昏、混混、顢頇的頇、憨子的憨、含混的含,乃至鼾聲呼呼這些喉音詞匯語(yǔ)根相近,都帶著不注意、不經(jīng)心、匆忙忽視、將就隨便的意思?!盎⒒ⅰ北粩埲牖焱栌脕?lái)寓有如此意思。意思大部分產(chǎn)生于字音里,所謂“聲在則義在”,只要“馬馬虎虎”字音相差不遠(yuǎn),作者便依俗語(yǔ)的規(guī)則,混同借用為不搞清楚、不肯認(rèn)真了。
依此“聲義同源”“聲同義近”的法則再上溯,我發(fā)現(xiàn)“馬馬虎虎”更古遠(yuǎn)的源頭,是兩千年前的“眇眇忽忽”。漢代司馬相如在《子虛賦》里用來(lái)形容神仙,處在隱約仿佛、若有若無(wú)、看不清楚的境地,類似寫(xiě)“模模糊糊”。
“眇眇”與“馬馬”是唇音雙聲字,而“眇”字《說(shuō)文解字》中解釋為“一目小也”,小少同義,是弱視者看不分明,這和今天說(shuō)“打馬虎眼”,閉一眼、睜一眼,假裝沒(méi)看清楚,兩者存有奇妙的基因相同的遠(yuǎn)祖血緣關(guān)系。
“忽忽”與“虎虎”是喉音雙聲字,“忽忽”本身具有不經(jīng)意、魯莽、匆遽、忽略的含義,“眇眇”加上“忽忽”,就容易由看不清楚的“模糊”,演變成看不細(xì)致的“馬虎”。
再看與司馬相如同年代的東方朔,也寫(xiě)“眇眇忽忽”,他在《七諫·自悲》中寫(xiě)“安眇眇而無(wú)所歸薄”,“歲忽忽其若頹”,四字分在兩句,“眇眇”句寫(xiě)四顧渺茫無(wú)所歸向,失去自我,只毫無(wú)目標(biāo)地默默活著?!昂龊觥本鋵?xiě)歲月迫促,在迷迷糊糊中草草荒廢,日子過(guò)得不踏實(shí)。把“眇眇忽忽”合起來(lái),與今天的“馬馬虎虎”竟十分神似呢。