任何一個(gè)民族、任何一個(gè)國(guó)家,無論何時(shí)在何條件下,都以不斷推進(jìn)對(duì)外文化傳播、提高對(duì)外影響力為己任,以著力增加國(guó)際話語權(quán)、助力提升國(guó)家軟實(shí)力為目標(biāo)。中華文明是世界唯一沒有斷層的文明,漢語雖然是世界上使用人數(shù)最多的語言,卻并不能算強(qiáng)勢(shì)語言。我國(guó)是處于全面復(fù)興偉大歷史關(guān)頭、加速走向世界舞臺(tái)中央的發(fā)展中國(guó)家,要把對(duì)外文化傳播作為一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的重大歷史任務(wù),努力做細(xì)做實(shí)。文學(xué)翻譯是文化輸出的主要方式,對(duì)提升我國(guó)國(guó)際傳播能力和向世界展現(xiàn)全面、立體而真實(shí)的中國(guó)具有重大意義。文學(xué)話語是文化交流的有效形式之一,對(duì)外文學(xué)話語建設(shè)也是講好中國(guó)故事的重要組成部分。翻譯與對(duì)外話語體系建設(shè)的關(guān)系密不可分,許多學(xué)者專家認(rèn)為,在對(duì)外話語體系建設(shè)中文學(xué)翻譯異常重要,利用中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的變化,能夠?qū)崿F(xiàn)國(guó)家形象建設(shè)由自我視野向他者視野過渡。自清末民初以來,文學(xué)翻譯都是我國(guó)對(duì)外翻譯出版的先行軍,利用文學(xué)作品翻譯建構(gòu)文學(xué)話語體系是塑造中國(guó)形象和建構(gòu)中國(guó)話語權(quán)不可或缺的部分,而對(duì)外文學(xué)話語體系建設(shè)正是我國(guó)對(duì)外話語權(quán)建設(shè)的關(guān)鍵因素之一。
一、該書的內(nèi)容概要及特點(diǎn)
馬士奎所著《塑造自我形象——中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究》(2018年中國(guó)人民大學(xué)出版社出版)一書通過大量挖掘史料,從晚清、民國(guó)時(shí)期我國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)象入手,在復(fù)雜、零散的史料中去了解我國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯歷程,研究我國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯話語體系的構(gòu)建及國(guó)家形象塑造的問題,對(duì)改革開放前我國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯的方式及特征進(jìn)行總結(jié)。該書作者認(rèn)為,晚清民國(guó)時(shí)期,中國(guó)學(xué)者把大量中國(guó)文學(xué)作品翻譯為英語、法語等外國(guó)語言,嘗試將中華文化輸送出國(guó),弘揚(yáng)于世界,這種早期的對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)多為自覺的文學(xué)、文化和學(xué)術(shù)行為,這些行為是參與者文化責(zé)任感及興趣的體現(xiàn),而此時(shí)的翻譯行為雖然缺乏全面的規(guī)劃性,重復(fù)翻譯和片面翻譯的現(xiàn)象比較多,但以優(yōu)秀的譯作向世界傳播中國(guó)文化,塑造中國(guó)文化形象,譯作影響效果顯著。在中華人民共和國(guó)成立后的前十七年,我國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯的方式發(fā)生了根本變化,變?yōu)橛蓢?guó)家主導(dǎo)對(duì)外傳播,強(qiáng)化了對(duì)外宣傳的政治功能,致力于向世界宣傳新中國(guó),承擔(dān)展示新生民主國(guó)家身份的政治使命,并將中國(guó)文化傳送出去,提升文化軟實(shí)力。這一時(shí)期我國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯的話語權(quán)意識(shí)顯著增強(qiáng)。其翻譯模式為國(guó)家翻譯,較為高效、集中和統(tǒng)一,外譯的規(guī)??焖贁U(kuò)大,對(duì)外翻譯很少考慮目的語讀者,意識(shí)形態(tài)較強(qiáng),這在一定程度上影響了譯作的接受度。再到20世紀(jì)60年代后期至改革開放之前,在特殊背景下,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)對(duì)外翻譯進(jìn)入低谷。綜觀全書,作者以多視角研究和闡述三個(gè)時(shí)期我國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯,重點(diǎn)探討各歷史階段的翻譯環(huán)境、文本選擇原則、翻譯策略、譯作接受情況及其對(duì)塑造中國(guó)文化形象所起的作用等,數(shù)據(jù)翔實(shí)準(zhǔn)確,學(xué)術(shù)價(jià)值較高。
二、啟示之一:翻譯題材的選擇
縱覽三個(gè)時(shí)期中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯,譯作的題材雖然囊括我國(guó)絕大多數(shù)文學(xué)類型,但多是當(dāng)時(shí)認(rèn)定的代表中國(guó)文學(xué)水平的文學(xué)作品,多數(shù)為嚴(yán)肅文學(xué)。這類作品限定對(duì)外受眾范圍,受眾人群定位于目標(biāo)文化中的知識(shí)分子和學(xué)者群體,忽視普通受眾,受眾群體明顯收窄。受兩種文化和語言不平衡、文化理念不對(duì)等及不同文化價(jià)值相沖突等諸多因素的影響,這些對(duì)外譯作不一定被目的語國(guó)家受眾所接受,甚至?xí)庥雠懦?,進(jìn)而影響到中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播效果,影響到國(guó)家形象的塑造。學(xué)者胡安江認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中“挑選重于翻譯”。學(xué)者謝天振提出:還不如同時(shí)擴(kuò)大受眾范圍,通過對(duì)通俗文學(xué)形式的譯介和傳播,在普通大眾當(dāng)中培育中國(guó)文學(xué)和文化的受眾和接受環(huán)境。近年來,我國(guó)一些作家的文學(xué)作品在國(guó)際上屢屢斬獲大獎(jiǎng),莫言憑長(zhǎng)篇小說《蛙》獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);2015年劉慈欣憑借科幻小說《三體》獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng);曹文軒折桂2016年國(guó)際安徒生獎(jiǎng)。此外,賈平凹獲得過美國(guó)“孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”和法國(guó)“費(fèi)米娜女評(píng)委獎(jiǎng)”;張煒獲得了美國(guó)總統(tǒng)亞太顧問委員會(huì)“杰出成就獎(jiǎng)”;余華獲得了意大利最高文學(xué)獎(jiǎng)“格林扎納卡佛文學(xué)獎(jiǎng)”,他還和莫言獲得了法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章等。這些作品風(fēng)格多樣,體裁不一,但都對(duì)傳播中國(guó)文化,塑造中國(guó)文化形象起到了積極的作用。
三、借鑒意義之二:做好對(duì)外翻譯的角色分配
對(duì)外傳播中國(guó)文化,讓中國(guó)文學(xué)“走出去”是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,受各種因素共同影響,決非單一因素可以勝任和完成的。在當(dāng)前的對(duì)外翻譯系統(tǒng)中,國(guó)家機(jī)構(gòu)擔(dān)任中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的主體,政府、中外譯者和中外出版機(jī)構(gòu)這三類群體,角色不同,各有側(cè)重,三者密切協(xié)作,共同促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
其一,政府作為對(duì)外翻譯的主要發(fā)起人,其重要作用不言而喻,在強(qiáng)化對(duì)外翻譯目的的同時(shí),政府還應(yīng)繼續(xù)加大對(duì)外漢語教學(xué)的投入,如在世界不同國(guó)家和地區(qū)開設(shè)孔子學(xué)院,開辦類似的中文學(xué)校,廣納當(dāng)?shù)貙W(xué)員接受中文教育,為中國(guó)文學(xué)培育更多的潛在讀者。其二,在對(duì)外翻譯的具體實(shí)施群體中,譯者隊(duì)伍中應(yīng)包含以下人群:第一類,中國(guó)本土翻譯家;第二類,漢學(xué)家;第三類,久居海外對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化情有獨(dú)鐘的華裔學(xué)者、華僑和華人;第四類,外國(guó)留學(xué)生、旅華學(xué)者、國(guó)際友人等。中國(guó)本土翻譯家在對(duì)外翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著主力軍作用。特別值得一提的是第二類漢學(xué)家,也就是以我國(guó)為目標(biāo)國(guó)的漢語學(xué)家,這類漢語學(xué)家精通兩國(guó)語言和文化,我們的文學(xué)作品由他們翻譯為本國(guó)語言時(shí),他們的母語文化優(yōu)勢(shì)便體現(xiàn)在字句篇章上,他們的翻譯會(huì)結(jié)合本國(guó)的語言特點(diǎn)和習(xí)慣,還會(huì)從文學(xué)、歷史、聯(lián)想、習(xí)慣意義上去譯詞譯句,譯出的文字契合他們本國(guó)的認(rèn)知語境和審美情趣,也更能獲得他們本國(guó)讀者的認(rèn)可和共鳴,進(jìn)而獲得更多譯作的審美快感,享受譯作的閱讀樂趣。因此,這類人群在傳播中國(guó)文化和塑造中國(guó)形象上發(fā)揮著不可估量的作用。第三類人群,他們既有中華文化背景,又熟悉居住國(guó)語言文化,在將中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯為居住國(guó)文字時(shí)有著先人一步的優(yōu)勢(shì),可以發(fā)揮他們雙語的特長(zhǎng),為中國(guó)文學(xué)“走出去”作貢獻(xiàn)。第四類人群,可以組織和引導(dǎo)他們以在華生活經(jīng)歷為藍(lán)本,以母語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,如撰寫旅華游記、在華生活隨筆等。由于是外國(guó)人士所著,他們的作品在母語國(guó)家或國(guó)際上更易得到認(rèn)可,也便于在國(guó)際上得以傳播,這對(duì)塑造中國(guó)形象和傳播中國(guó)文化有著積極作用。其三,中國(guó)文學(xué)“走出去”必須注重出版和發(fā)行機(jī)構(gòu)的傳播作用。出版公司和發(fā)行機(jī)構(gòu)是使中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯作品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),面向外國(guó)受眾的重要媒介和平臺(tái)。外國(guó)有識(shí)之士認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要獲得其應(yīng)有的聲譽(yù)和地位,就必須“選擇有競(jìng)爭(zhēng)力的商務(wù)出版社出版譯本”。在當(dāng)前以國(guó)家為主導(dǎo)的文學(xué)外譯環(huán)境下,應(yīng)實(shí)施積極的合作戰(zhàn)略,采取國(guó)內(nèi)出版社與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)深度合作的方式,廣泛學(xué)習(xí)、合理借鑒國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的出版策略、版權(quán)貿(mào)易模式,由引入國(guó)外出版物版權(quán)為主逐步過渡到以轉(zhuǎn)讓中國(guó)出版物版權(quán)為主,不斷減少其逆差,達(dá)到或接近文化交流的相對(duì)平衡狀態(tài),甚至是超出,逆襲為順差,在異文化中塑造大中華文化的自信形象。
四、借鑒意義之三:對(duì)外翻譯的人才培養(yǎng)
中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)非常重視對(duì)外翻譯工作,許多翻譯家展現(xiàn)出非凡的才華,如許淵沖、楊憲益等,這些著名的翻譯大家以深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)、杰出的跨文化能力以及頂級(jí)的外語水平翻譯了許多文化、文學(xué)典籍。我國(guó)在翻譯實(shí)踐過程中非常注重翻譯人才的培養(yǎng),典籍翻譯不僅有戲劇,還有哲學(xué)、詩(shī)歌等領(lǐng)域。不管哪一代的翻譯者,都需要其具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí)和外語能力,還需要不斷學(xué)習(xí)我國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),增加學(xué)術(shù)底蘊(yùn),以超群的語言技能游走于兩國(guó)或多國(guó)文化交流之中,積極推動(dòng)中國(guó)對(duì)外文學(xué)話語權(quán)的構(gòu)建。中國(guó)對(duì)外文學(xué)話語權(quán)的建構(gòu)需要幾代人的共同努力和不懈追求,以對(duì)外文學(xué)譯介去增強(qiáng)文化傳播的功效和時(shí)效,從而形成文化記憶的機(jī)體。
加強(qiáng)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)和隊(duì)伍的外語培訓(xùn)工作,應(yīng)著力培養(yǎng)和不斷提高外文水平和專業(yè)技能。要借助互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字傳媒技術(shù)的革新潮流,不斷總結(jié)對(duì)外文化傳播的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),建立中國(guó)特色的對(duì)外傳播范式。在外語教學(xué)中,不僅把學(xué)生作為翻譯人才來培養(yǎng),更要培養(yǎng)他們傳播中華文化的意識(shí)和能力。引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生多讀外國(guó)作家和雙語作家講述中國(guó)故事的書籍,督促學(xué)生熟讀具有中國(guó)時(shí)代特色的英語表述,內(nèi)容包括新時(shí)期歷屆黨代表大會(huì)報(bào)告和《政府工作報(bào)告》等。從本質(zhì)上看,當(dāng)前社會(huì)的遷徙正是翻譯過程的映射,翻譯就是文化間、文本間的談判過程,而翻譯者正是此談判的協(xié)調(diào)者。因此,對(duì)外文學(xué)翻譯是對(duì)外傳播的重要組成部分,對(duì)提升中國(guó)文化影響力、國(guó)家軟實(shí)力和話語權(quán)具有重要作用。
總之,《塑造自我形象——中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究》一書重點(diǎn)研究和敘述晚清、民國(guó)時(shí)期及中華人民共和國(guó)成立后中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)以及對(duì)外文學(xué)翻譯的歷史,對(duì)中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的考察,通過追史溯源,在歷史中探尋答案,對(duì)中華人民共和國(guó)成立前個(gè)體譯者的自覺翻譯行為和中華人民共和國(guó)成立后的國(guó)家翻譯模式進(jìn)行了詳細(xì)對(duì)比,從二者的翻譯利弊中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為對(duì)外文學(xué)譯介提供寶貴歷史經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
[本文為2019年福建省本科高校教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:“‘一帶一路背景下應(yīng)用型本科高??鐚I(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)研究”的研究成果(課題編號(hào):FBJG20190179)]
(高遠(yuǎn)/碩士,福州工商學(xué)院文法學(xué)院英語、商務(wù)英語專業(yè)講師)