金 燁
(沈陽(yáng)藥科大學(xué)外語(yǔ)部,遼寧 沈陽(yáng) 110016)
漢譯英段落翻譯是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(College English Test Band 4/Cet-4)的重要題型。此部分學(xué)生丟分較多,究其原因是大量存在于譯文中的中式英語(yǔ)。李文忠教授[1]較早明確提出中式英語(yǔ)的概念:“中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)和不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!彼栽诮虒W(xué)中,為避免這類“畸形英語(yǔ)”導(dǎo)致負(fù)面的教學(xué)效果和誤導(dǎo)學(xué)生,教師在指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐時(shí)會(huì)慎重選擇漢譯英參考譯文。在篩選教學(xué)材料時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯題目的參考譯文也存在很多中式英語(yǔ),表現(xiàn)為多余的詞頻繁出現(xiàn)。因此筆者在文中舉出幾例,分析其“畸形癥狀”,并嘗試給出“處方”,旨在為學(xué)生能夠習(xí)得地道的英語(yǔ)輔以幫助,也為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考。
在《中式英語(yǔ)之鑒》一書中,作者Joan Pinkham(瓊·平卡 姆)[2]指出“at present, in the future, and in the past”在英語(yǔ)中都是多余的,因?yàn)閯?dòng)詞的時(shí)態(tài)就在表達(dá)時(shí)間的概念。如2019年12月真題“過去四代同堂并不少見[3]?!边@句,幾乎不同的參考譯文都是“It was not uncommon to see four generations live under one roof in the past[4].”其實(shí),譯句中“in the past”就在散發(fā)著中國(guó)味兒,因?yàn)閯?dòng)詞的時(shí)態(tài)“was”足以表達(dá)“過去”的意思,所以為避免重復(fù),建議直接刪除“in the past”這類短語(yǔ)。同理,在2018年12月真題中,“中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來仍有很大發(fā)展?jié)摿5]?!弊g文“the mobile payment market in China still has great potential for development in the future[6].”也無意間誤導(dǎo)學(xué)生掉進(jìn)了中式英語(yǔ)的“坑”。雖然這里沒有顯性時(shí)態(tài)動(dòng)詞“will”, 但 “potential”用作名詞時(shí),意思是“ the necessary abilities or qualities to become successful or useful in the future[7].”,顯然“in the future”是重復(fù)詞,所以為簡(jiǎn)潔地道,不妨將刪除“in the future”。
平卡姆[8]認(rèn)為,中式英語(yǔ)中大多數(shù)多余的動(dòng)詞通常出現(xiàn)在兩類短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中:多余的動(dòng)詞+名詞;多余的動(dòng)詞+多余的名詞+第三個(gè)詞。如2019年另一套真題中“……為國(guó)家的發(fā)展和繁榮作出貢獻(xiàn)[9]”這一句,不同的權(quán)威英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái)給出的翻譯皆是“make a contributio n to the nation’s
development and prosperity[10]”。這句話翻譯起來沒有任何難度,譯文也沒有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但并不符合地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。漢語(yǔ)中有“作貢獻(xiàn),做決定,做調(diào)查”等等同類搭配,往往我們會(huì)將其譯成“make a contribution to, make a decision to, make an investigation of”,因?yàn)槲覀兎g時(shí)更偏向形式對(duì)等。但是在平卡姆的翻譯原則中,這個(gè)短語(yǔ)屬于第一類中式英語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。“make”是一個(gè)弱式動(dòng)詞,并無具體含義,而真正的動(dòng)作是通過“contribution,decision,investigation”這些名詞表達(dá)的。所以應(yīng)直接改成“contribute to,decide to,investigate”,這樣才能以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言準(zhǔn)確地譯出原文。所以再遇到類似情況,我們稍帶批判性地眼光去思考,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些隱藏在表達(dá)里的中式英語(yǔ)。
又如2019年第三套真題 “中文姓名的特點(diǎn)是……[11]”,有的譯文是“A distinctive feature of the Chinese name is that…[12]”。如果不仔細(xì)琢磨,這句話沒有任何問題。但是“feature”的解釋是 “A feature of something is an interesting or important part or characteristic of it (characteristic means a part of something that distinguish it a person or thing are the qualities or features that belong to them and make them recognizable)[13].”,“distinctive”在詞典中的解釋是“ Something that is distinctive has a special quality or feature which makes it easily recognizable and different from other things of the same type[14].”,兩個(gè)詞在語(yǔ)義上有重復(fù)現(xiàn)象,所以建議劃掉distinctive。再看一例2017年6月真題“過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生[15]?!逼渲小案鞣N措施”,都被譯成了“take various measures to…[16]”。針對(duì)于“各種,一系列等”,平卡姆[17]在書中也做出了詳細(xì)的解釋。此類詞在漢語(yǔ)里表示復(fù)數(shù)的概念,但在英語(yǔ)中復(fù)數(shù)的概念只需依據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)變化即可,所以“various”一詞在譯文中通常是多余的。
中式英語(yǔ)的成因有很多,如中西方語(yǔ)言文化的差異,漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏兩種語(yǔ)言文化知識(shí)及規(guī)避意識(shí)等。雖然高水平英語(yǔ)工作者,甚至英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都會(huì)時(shí)常冒出幾句中式英語(yǔ),但是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者依然要提高警覺,有意識(shí)地減少中式英語(yǔ)的表達(dá)。多閱讀指導(dǎo)性書籍,多使用英英詞典,積累地道的語(yǔ)言表達(dá);翻譯中,從漢語(yǔ)思維走出來,逐漸養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣,避免機(jī)械翻譯,在理解原文的基礎(chǔ)之上,領(lǐng)悟語(yǔ)言符號(hào)背后的文化內(nèi)涵。