亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下石油英語詞匯和句法的特征及翻譯技巧

        2021-04-09 11:54:50于艷英
        云南化工 2021年4期
        關(guān)鍵詞:詞匯文本英語

        于艷英,易 可

        (西安石油大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710065)

        1 石油英語類文本的準(zhǔn)確翻譯的重要意義

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,各國之間的石油工程合作項(xiàng)目日益增多。石油產(chǎn)業(yè),作為全球經(jīng)濟(jì)當(dāng)中的支柱性產(chǎn)業(yè),重要性與日俱增,而石油英語類文本的準(zhǔn)確翻譯對促進(jìn)我國石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有重要意義。作為科技英語的重要組成部分,石油英語凸顯出明顯的專業(yè)性,尤其在詞匯和句法方面有著別具一格的風(fēng)格特點(diǎn)??ㄌ馗5?1965)首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一重要概念[1]。在他看來,翻譯,從本質(zhì)上來說,其實(shí)就是一種轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論,在對源語和譯語的差異進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,分類和總結(jié)了翻譯過程中各個(gè)層面進(jìn)行的各種轉(zhuǎn)換,可以直接運(yùn)用和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但長久以來未受到足夠關(guān)注。該理論與石油英語翻譯相結(jié)合的研究則更為少之。本文在翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下,通過舉例分析石油英語的詞匯和句法特點(diǎn)及翻譯技巧,探討了翻譯轉(zhuǎn)換理論對石油英語漢譯的指導(dǎo)作用。

        2 石油英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧

        石油英語詞匯專業(yè)性強(qiáng),來源豐富,筆者從大量石油類英語文本中發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯和術(shù)語隨處可見,因此將石油英語專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯也是石油英語的關(guān)鍵。本文在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下通過舉例分析和探討石油英語詞匯的三個(gè)主要顯著特點(diǎn)及其翻譯技巧。

        2.1 專業(yè)化

        專業(yè)術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號。石油專業(yè)術(shù)語則是憑借其高度的準(zhǔn)確性來表達(dá)石油領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容和要點(diǎn)特性。總的來說,雖然石油英語的專業(yè)詞匯占據(jù)該類文本的篇幅較小,但其中包含的信息量不容小覷,它在句子和語篇當(dāng)中都起著重要作用,因此譯者在其翻譯過程中要牢記專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化的要求。如log(錄井)、open well(裸眼)、torque(扭矩)、working fluid(入井液)、tubing(油管)、kelly(方鉆桿)、reaming(劃眼)、annulus(井眼環(huán)空)等。在石油英語中,許多專業(yè)詞匯都由普通詞經(jīng)過術(shù)語化過程轉(zhuǎn)變而來。它在丟棄部分原有詞義的同時(shí)又保留部分相關(guān)詞義內(nèi)容,并賦予石油行業(yè)的特定具體概念。因此根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,在翻譯過程中,要針對不同的受眾和語言環(huán)境,對詞匯進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,才能準(zhǔn)確表達(dá)原有內(nèi)容。

        例1:At the kick-off point, the hole which is drilled through the casing is referred to as the “window”.

        譯文:在初始的造斜點(diǎn),穿過套管而鉆的孔稱為“窗孔”。

        此句中,window在日常詞匯中是“窗戶”的意思,而在石油英語當(dāng)中根據(jù)其具體語境和專業(yè)特點(diǎn)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為“窗孔”的含義。

        2.2 合成詞

        除了運(yùn)用原本已有的詞語和詞素,在科技英語當(dāng)中,構(gòu)詞法也常常被人們加以利用來創(chuàng)建一些新詞。研究發(fā)現(xiàn),石油英語當(dāng)中存在大量合成詞。合成詞是指人們通過合成法將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞結(jié)合起來構(gòu)成的新詞。舉例來說,box end(母扣)就是一個(gè)典型的合成詞,由box(箱子)和end(末尾)組成,譯為母扣。再有tight hole(縮徑)一詞,tight和hole分別是“緊的”和“洞,孔”的意思,但在石油英語當(dāng)中,該詞是指在石油勘探與開發(fā)中將井眼縮徑進(jìn)行開采。

        例2:Meanwhile, the derrickman, using a safety harness and climbing device, has climbed up into the mast or derrick to his position on the monkey board, a small working platform provided for him.

        譯文:起鉆開始的同時(shí),井架工系上安全帶,乘升降裝置上升到井架的二層臺工作位置。

        在該句中,monkey board一詞就是由monkey(猴子)和board(板)兩個(gè)詞組合而成,根據(jù)石油英語的專業(yè)特定和其語言環(huán)境,這里的monkey board具體指的是鉆機(jī)上的一個(gè)小型工作平臺——二層臺,因此該組合詞不應(yīng)直譯為猴子板,而應(yīng)該翻譯轉(zhuǎn)換為二層臺。

        2.3 縮略詞

        在科技英語當(dāng)中,縮略詞的使用十分廣泛。而在石油英語中,最常見的縮略詞則是首字母縮略詞,它用極少的文字來傳達(dá)大量信息,行文精煉簡潔,體現(xiàn)石油英語的簡潔性。如DC(鉆鋌)、DP(鉆桿)、RIH(下鉆)、WOB(鉆壓)、TDS(頂驅(qū))等。

        例3:SAGD is a multilateral application whereby the vertical steam injector and the producer are combined into one wellbore (with surface facility modifications) with two horizontal laterals.

        譯文:蒸汽輔助重力泄油是多支井的一種應(yīng)用方式,它是在同一井筒內(nèi)鉆兩個(gè)水平分支井段,將垂直注汽井和采油井合二為一。

        在此句中,縮略詞SAGD是Steam Assisted Gravity Drainage的縮寫,意思為蒸汽輔助重力泄油,是國際開發(fā)超稠油的一項(xiàng)前沿技術(shù)。翻譯縮略詞時(shí)需注意其本源,才能將其準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,尤其是某些縮略詞,形式相同但意思相差甚遠(yuǎn)。比如,縮略詞HDR在石油英語中意指干熱巖,但該詞在電子電工領(lǐng)域當(dāng)中則是high data rate(高數(shù)據(jù)速率)的縮寫。因此,在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,譯者要根據(jù)語境和專業(yè)意識對其進(jìn)行有效分析,使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。

        3 石油英語的句法特點(diǎn)及翻譯技巧

        作為科技英語的一個(gè)組成部分,石油英語可以傳遞石油科技領(lǐng)域的技術(shù)內(nèi)容,讓科技人員在專業(yè)方面進(jìn)行及時(shí)有效的交流和學(xué)習(xí),其行文特征也具備科技文本的共性,即言簡意賅、客觀嚴(yán)謹(jǐn)。它在句子層面的主要特點(diǎn)有名詞化結(jié)構(gòu)居多、被動語態(tài)為主以及多用復(fù)合長句。

        3.1 名詞化結(jié)構(gòu)居多

        著名語言學(xué)詞典將名詞化定義為是將其他詞類轉(zhuǎn)換成名詞或者從句子中得出名詞短語的過程。眾所周知,科技文本都具有抽象性,而經(jīng)常出現(xiàn)于科技文本中的名詞化結(jié)構(gòu)句法較為簡單,能夠客觀表述事物狀態(tài),突出其中的重點(diǎn),因此在石油英語語篇中存在較為普遍。

        例4:The purpose of isolating each annulus after cementation is for additional protection—a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice will indicate any developing casing leak down in the well and early remedial measures can be taken to keep it isolated, or to seal it.

        譯文:固井后隔離每一個(gè)環(huán)形空間的目的,是為了另一種保護(hù),即定期檢查每一井口環(huán)形孔的壓力表,將發(fā)現(xiàn)井下套管泄漏情況,因而可以及早采取補(bǔ)救措施,將其隔離或密封。

        句中的inspection是將動詞inspect轉(zhuǎn)換成名詞化結(jié)構(gòu),將“檢查”這個(gè)具體的動作轉(zhuǎn)化成一個(gè)抽象的概念,更具客觀性,從而使a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice形成一個(gè)復(fù)雜抽象的整體充當(dāng)破折號后句子的主語。但在實(shí)際翻譯過程中,卻不是直接按部就班地進(jìn)行直譯,在卡特福德看來,翻譯轉(zhuǎn)換是指源語翻譯成譯入語時(shí)不拘泥于形式的對應(yīng),譯者應(yīng)該更多地尋求內(nèi)容的等值。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)將靜態(tài)的英語名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動態(tài)的漢語動詞,突破原文固有的詞句結(jié)構(gòu),使得譯文讀起來通順流利,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        3.2 被動語態(tài)為主

        石油英語為科技類文本,注重表述客觀事實(shí),被動語態(tài)應(yīng)用較為廣泛,充分體現(xiàn)文本的客觀性。如我們所知,英語注重“形合”,而漢語強(qiáng)調(diào)“意合”,因此我們在翻譯過程中要注意英漢語被動結(jié)構(gòu)的差異,適當(dāng)?shù)馗淖兓蛘咧匦陆M合句子的結(jié)構(gòu),通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

        例5:Then the kelly is picked up out of the rathole and made up on the top joint of drill pipe sticking out of the rotary table.

        譯文:然后把方鉆桿從大鼠洞中提出并和伸出轉(zhuǎn)盤的鉆桿相接。

        原句中以kelly(方鉆桿)作主語,呈被動語態(tài),而譯文則是無主語的主動句,這在漢語語篇中十分常見。翻譯過程中譯者改變了原文的形式,將英語當(dāng)中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài),使譯文簡潔且通順。

        3.3 多用復(fù)合長句

        石油英語類文本的一個(gè)顯著的功能就是其信息功能,其廣泛使用成分復(fù)雜的復(fù)合長句來傳達(dá)內(nèi)容。在這類文本中,我們甚至可以看到一個(gè)復(fù)合長句構(gòu)成一個(gè)段落。在這些長句當(dāng)中,通常有介詞短語、不定式短語,以及各種從句等起到修飾和解釋說明的作用,來支撐整個(gè)內(nèi)容。

        在翻譯過程中,我們首先需要正確分析句子的主干結(jié)構(gòu),找尋內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而深入理解作者所要傳達(dá)的內(nèi)在語義,靈活地進(jìn)行翻譯。根據(jù)不同情況采用合適的翻譯方法,如順譯、倒譯、分譯等方法,有效客觀地傳遞信息。

        例6:Most modern rigs are equipped with masts, although a few rigs, especially offshore platforms, still have standard derricks, meaning that crews had to build them when the rigs were moved on location and will have to take them apart when the rigs are moved off location.

        譯文:多數(shù)現(xiàn)代鉆機(jī)都是用桅桿式井架,但也有一些鉆機(jī),特別是海上平臺,仍使用的是塔式井架,即工人們必須把運(yùn)到平臺的鋼梁,一件一件地安裝好;在要搬走時(shí),又要把它們一件一件地拆卸下來。

        該句由most modern rigs作主語,其后由although引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語從句,在這個(gè)從句當(dāng)中,又有由現(xiàn)在分詞meaning引導(dǎo)的伴隨狀語來解釋說明前一句話的深層意義,而在這個(gè)狀語從句當(dāng)中,又有兩個(gè)并列謂語,其后還跟隨兩個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,成分較多,此時(shí)直譯的方法并不可取,譯者運(yùn)用分譯的方法將整個(gè)句子靈活譯出,比如,斷句或者采用“即,這就是”等詞來解釋說明,亦或是用分號斷開,清楚表達(dá)原文意思。與源語相比,譯語在句子結(jié)構(gòu)上發(fā)生了變換,使譯文讀起來不那么生硬拗口。

        4 結(jié)語

        文章在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下著手于石油英語的詞匯和句法層面,分析其特點(diǎn)和翻譯技巧,對翻譯過程中各個(gè)層面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了客觀的描述。通過總結(jié)看出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在相關(guān)翻譯實(shí)踐中有著重要指導(dǎo)作用,筆者也對該理論有了更深一步的了解并且更加有效地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中。隨著石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,石油英語的重要性不容小覷,這不僅要求該類文本的翻譯有更多的理論支撐,也要求譯者掌握堅(jiān)實(shí)的石油專業(yè)知識和語言能力,這樣才能保證譯文的質(zhì)量,提高我國石油行業(yè)人員的科研水平,促進(jìn)我國石油產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展。

        猜你喜歡
        詞匯文本英語
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讀英語
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        酷酷英語林
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        亚洲一二三区在线观看| 在线观看国产精品自拍| 国产不卡在线免费视频| 国产精品三级1区2区3区| 亚洲国产av一区二区三区| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲中文字幕无码mv| 国内精品大秀视频日韩精品| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | av网站一区二区三区| 青青草视频在线观看入口| 久人人爽人人爽人人片av| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 香蕉成人伊视频在线观看| 欧美 变态 另类 人妖| 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 麻豆国产高清精品国在线| 精品蜜桃视频在线观看| 人妻中文字幕在线中文字幕| 性色av闺蜜一区二区三区| 狠狠久久精品中文字幕无码| 久久99久久99精品免视看国产成人| 日韩一二三四区免费观看| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 猫咪免费人成网站在线观看| 国产精品va在线观看一| 亚洲视频一区二区免费看| 中文字幕无码成人片| 精品国产av最大网站| 国产片三级视频播放| 天天综合色中文字幕在线视频| 成年美女黄网站色大免费视频| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 东京热加勒比在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码| 国产精品偷窥熟女精品视频| 久久婷婷成人综合色| 国产极品视觉盛宴在线观看| 国产丝袜长腿美臀在线观看|