李芙蓉
(1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230051;2.上海外國語大學(xué),上海 200083)
隨著我國食用菌產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能的不斷擴(kuò)大,食用菌出口貿(mào)易越來越受到廣泛關(guān)注,各種食用菌產(chǎn)品也逐漸走出國門、走向國際市場[1]。但在食用菌出口貿(mào)易的商務(wù)來往中,一些貿(mào)易合同、報(bào)關(guān)文件和來往公文都需要有專業(yè)的翻譯來清楚地表達(dá)雙方的意愿。英語作為一種全球化的通用語言,在國際貿(mào)易中有著舉足輕重的地位,但在食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)英語翻譯中,還存在著許多的問題,食用菌產(chǎn)品專用術(shù)語的準(zhǔn)確性、翻譯的正規(guī)性還有待討論[2]。通過對食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語翻譯進(jìn)行研究,以期更加準(zhǔn)確地表達(dá)食用菌產(chǎn)品的屬性,促進(jìn)我國食用菌產(chǎn)品走出國門,參與國際貿(mào)易和國際市場競爭。
從學(xué)術(shù)的角度來看,已有國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 12728-2006食用菌術(shù)語[3],對食用菌的名稱、生產(chǎn)、加工和商品貿(mào)易等方面,給出了一些中英文對照的專業(yè)術(shù)語,基本能夠滿足食用菌科研、教學(xué)、生產(chǎn)和商貿(mào)等領(lǐng)域的需求。但食用菌新產(chǎn)品近年來不斷涌現(xiàn)一些精加工、深加工的菌類產(chǎn)品本身在國際市場上是首次出現(xiàn),國內(nèi)產(chǎn)品的起名本身就是一個(gè)問題。如果再要用英語加以準(zhǔn)確描述,在非母語的國外環(huán)境下,準(zhǔn)確翻譯一個(gè)產(chǎn)品名稱比較困難,學(xué)術(shù)界一直都存在爭議。作者以食用菌的翻譯“edible fungi”為關(guān)鍵詞,在萬方數(shù)據(jù)庫中進(jìn)行檢索,結(jié)果見圖1。
結(jié)果如圖1所示,截止本文撰寫時(shí),檢索共得到17 622條結(jié)果,其中學(xué)術(shù)論文5 662篇。
去除中文關(guān)鍵詞“食用菌”,英文關(guān)鍵詞食用菌的翻譯結(jié)果前三位分別是“edible fungi”“mushrooms”和“fungi”,約占整個(gè)中英文文獻(xiàn)的30%。中英文關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次分析見表1。
表1 關(guān)鍵詞“edible fungi”出現(xiàn)頻次分析Tab.1 Frequency analysis of keyword ‘edible fungi’
由表1可知,“edible fungi”是使用頻次最多的食用菌翻譯表述,占到了16.92%。而“mushrooms”作為蘑菇的專業(yè)術(shù)語、“fungi”作為真菌的專業(yè)術(shù)語也常出現(xiàn)在各類文獻(xiàn)中。
對關(guān)鍵詞“edible fungi”的檢索結(jié)果按年份進(jìn)行分析,得到圖2。
圖2 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年文獻(xiàn)數(shù)量分布Fig.2 Key words“edible fungi”distribution of literature quantity from 2010 to 2019
如圖2所示,從2010年到2019年的文獻(xiàn)數(shù)量分布比較平均,每年大約在300篇左右。
關(guān)鍵詞“edible fungi”檢索文獻(xiàn)的類型分析結(jié)果見圖3,文獻(xiàn)的學(xué)科分布見圖4。
圖3 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年的文獻(xiàn)類型分布Fig.3 Distribution of literature types with the keyword“edible fungi”from 2010 to 2019
圖4 關(guān)鍵詞“edible fungi”2010年到2019年文獻(xiàn)的學(xué)科分布Fig.4 Subject distribution of key words“edible fungi”from 2010 to 2019
由圖3可知,食用菌文獻(xiàn)的類型主要是期刊論文和會(huì)議論文,這兩個(gè)類型占到了97%;由圖4可知,以“edible fungi”為關(guān)鍵詞食用菌翻譯文獻(xiàn)的學(xué)科分布主要集中在農(nóng)業(yè)科學(xué)和生物科學(xué)上,兩者占比達(dá)到了65%以上,可見在與食用菌密切相關(guān)的領(lǐng)域,“edible fungi”一詞作為“食用菌”專業(yè)的翻譯已經(jīng)得到了大多數(shù)的認(rèn)可。在國外著名的科學(xué)與醫(yī)學(xué)信息數(shù)據(jù)庫Elsevier中以“edible fungi”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,截止2020年6月得到13 759條記錄;以“mushrooms”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索得到65 172條記錄。這些文獻(xiàn)主要來自各類學(xué)術(shù)評論、研究、會(huì)議和專業(yè)書籍。
一般來說,專業(yè)術(shù)語翻譯的基本要求就是準(zhǔn)確,除了用詞用語的準(zhǔn)確外,還需要遵循對食用菌產(chǎn)品描述的準(zhǔn)確性原則。出口產(chǎn)品面向的是國際市場,其語言環(huán)境包括的國家和地區(qū)很多,從產(chǎn)品起名開始就要有“國際化”的視野,盡量避免英語翻譯的母語特色。交易的雙方所處的母語環(huán)境不同,使用同一種英語來翻譯,除非一方的母語是英語,可以理解復(fù)雜的英語語言細(xì)微差別,否則在大多數(shù)情況下,食用菌產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語應(yīng)該由第三方母語語言的人來翻譯。這樣對于貿(mào)易的雙方來說,英語都是“外國語言”,語際間的轉(zhuǎn)換是平等的,雙方對翻譯的理解也更加接近。當(dāng)然,更不能使用英語的一些俚語、縮寫詞匯,這樣的產(chǎn)品名稱給交易雙方都帶來了大量的解釋性翻譯工作量,很難達(dá)到對產(chǎn)品本身的準(zhǔn)確描述和表達(dá)。如國際上通用的松露“truffle”,在中國許多地方稱之為“塊菌”,沒有食用菌專業(yè)知識的翻譯很容易譯錯(cuò)[4]。而在中國大多數(shù)的食用菌都有許多的民間俗稱,翻譯時(shí)一定要掌握一些食用菌方面的專業(yè)知識才能準(zhǔn)確翻譯。
要保證食用菌產(chǎn)品專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,對專業(yè)術(shù)語的翻譯要盡可能地貼近產(chǎn)品本身的屬性。如對香菇餅干、香菇蜜餞、香菇糕點(diǎn)等食品的翻譯,要抓住“香菇”和“食品”這兩大屬性,香菇餅干通常會(huì)直譯成“mushroom biscuit”,但“mushroom”的說法在英語中過于寬泛,很難讓人知道這個(gè)“餅干”是用香菇加工而成的,而不是用其它蘑菇,因此,這種翻譯就不夠準(zhǔn)確;如果這種餅干是出口日本的,那就應(yīng)該使用“shiitake”一詞,因?yàn)椤皊hiitake”就是日語“棰茸”的發(fā)音,在日本人看來這才是香菇名稱的“最專業(yè)的翻譯”。但如果出口到歐美等英語母語國家,使用“champignon”更具有國際化,而“Chinese mushroom”就更加表明了這款產(chǎn)品是源自中國的香菇。因此,不同的貿(mào)易對象,對食用菌出口產(chǎn)品的專業(yè)術(shù)語翻譯也需要進(jìn)行調(diào)整,在保持國際化的同時(shí),更貼近母語國家的描述能夠使產(chǎn)品的核心屬性更便于理解?!帮灨伞币辉~也有多種的翻譯,如“biscuit、cookie、cookies、cooky、cracker”等,這時(shí),就需要根據(jù)具體的“香菇餅干”出口產(chǎn)品來確定,一般來說“cracker”是指比較脆的餅干,如蘇打餅干或者威化餅干等;“biscuit”和“cookie”都是有餅干的意思,前者是英國常用的說法,后者則常見于美語?!癱ooky”是“cookie”的原形,在美語的環(huán)境中 “cookie”比較常見,而cookies是cooky的復(fù)數(shù)形式,在出口合同文本中與相應(yīng)的產(chǎn)品數(shù)量匹配即可。從語意上來說,biscuit是餅干、cookies是曲奇餅干、cracker多表示有夾心的類似于士力架的餅干,而cooky多用于糕點(diǎn)、點(diǎn)心。根據(jù)具體“香菇餅干”真實(shí)的屬性來為其起名,更能以專業(yè)的準(zhǔn)確表達(dá)來描述食用菌產(chǎn)品。
語場稱之為“what’s going on”,它是一個(gè)以語言為主的社會(huì)活動(dòng)。通常在食用菌產(chǎn)品的國際貿(mào)易中,語場就是交易的參與者所從事的各種交易和業(yè)務(wù)往來活動(dòng),以各種語言的相互交流溝通來完成交易[5]。在食用菌產(chǎn)品的國際貿(mào)易中,一些約定成俗的用語由于歷史的原因,成為了大家普遍認(rèn)可的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語經(jīng)過長期的貿(mào)易交流,其語法結(jié)構(gòu)、用詞和語義都在貿(mào)易的語場環(huán)境下被固定下來,成為了國際貿(mào)易語場的習(xí)慣性用語。我們也需要正確把握在這種特定語場下的表達(dá)方式,尊重歷史也是一個(gè)專業(yè)翻譯的基本素質(zhì)。
例如在“聯(lián)合國商品貿(mào)易數(shù)據(jù)庫”中將蘑菇統(tǒng)一翻譯成“mushrooms”、將松露翻譯成“truffles”[6],在具體的品種上,國際貿(mào)易中一些具有鮮明特色品種已經(jīng)被全世界大多數(shù)的國家所認(rèn)可,這些食用菌的翻譯基本比較統(tǒng)一,如羊肚菌都翻譯成“yellow morel”、松茸翻譯為“matsutake”等;但還有一些品種翻譯眾多,如白靈菇翻譯成“white sanctity mush room”,也有翻譯成“white king oyster mushroom”的。
而在國際貿(mào)易的價(jià)格表示上更體現(xiàn)了語場的影響,如“USD300 FOB Canada,STG4500 CIF Luxembourg”中就包含了一些常見的貿(mào)易術(shù)語,如FOB和CIF都是一種約定的運(yùn)輸條款,F(xiàn)OB表示賣方不負(fù)責(zé)運(yùn)輸和保險(xiǎn)費(fèi),而CIF則包含了運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi),并且是由賣方支付的。USD是指美金作價(jià),而STG則表示英鎊,這與我們?nèi)粘I钪械摹皃ound”表示英鎊是不一樣的。國際貿(mào)易語場的貿(mào)易術(shù)語還有很多,如CFR表示成本加運(yùn)費(fèi)(指定目的港)、DEQ表示碼頭交貨等,好在這些國際貿(mào)易語場的貿(mào)易術(shù)語已經(jīng)有了專業(yè)人員加以注釋,如國際商會(huì)出版的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》[7],就對全部的貿(mào)易術(shù)語加以分類解釋,以方便特定的語場下進(jìn)行查詢。
雖然現(xiàn)在世界正逐步走向全球經(jīng)濟(jì)一體化,但各國間仍存在著不小的文化差異,而語言是文化的載體。對于食用菌產(chǎn)品來說,需要理解這種文化差異,靈活運(yùn)用翻譯的技巧,而不是只從食用菌產(chǎn)品的屬性出發(fā),機(jī)械地進(jìn)行直譯,也可以采用音譯、意譯等多種翻譯手法,充分展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)美感。如在世界知名品牌“Benz”的翻譯中,早年在香港、臺(tái)灣等地區(qū)翻譯為“平治”“賓士”,取的就是英語“Benz”的音譯,其主要寓意就是突出車輛的豪華、高貴、安全的屬性;而后來在中國內(nèi)地使用的卻是“奔馳”這個(gè)音譯的結(jié)果,這兩個(gè)字不僅在音譯上更加準(zhǔn)確,而且在寓意上飛奔馳騁的汽車,更加能夠?qū)⑵嚤举|(zhì)屬性和靈魂完美詮釋。而臺(tái)灣、香港的音譯就顯得中規(guī)中矩,只是取了“Benz”的漢語諧音,沒有考慮到梅賽德斯-奔馳公司是一個(gè)以技術(shù)起家的,以生產(chǎn)高質(zhì)量、高性能的汽車產(chǎn)品聞名于世的公司。除了高檔豪華轎車外,奔馳公司還生產(chǎn)客車、載重汽車等,這顯然與“豪華、高貴”的屬性并不相符,公司的文化底蘊(yùn)是嚴(yán)謹(jǐn)高超的造車技術(shù)。了解了這種公司的文化,就不難理解為什么后來的“奔馳”翻譯品牌在中國大行其道了。食用菌產(chǎn)品的翻譯也要考慮要文化的差異,入鄉(xiāng)隨俗尊重當(dāng)?shù)匚幕^“When in Rome,do as a Roman does”?!氨蔽渡嗉狻笔悄呈秤镁髽I(yè)在中國地區(qū)使用的食用菌品牌,其寓意是產(chǎn)品是來自北方的食用菌珍品、美味對舌尖的誘惑。隨著“舌尖上的中國”記錄片的熱播,這個(gè)品牌也得到了推廣宣傳,但該產(chǎn)品準(zhǔn)備出口國外時(shí),卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題,如何將這個(gè)本來中國人很好理解的意思進(jìn)行翻譯。直譯成“來自中國北方的美味蘑菇”顯然并不合適。歐美等地區(qū)的文化中很少有“舌尖”的概念,他們對美味的描述多是“yummy”“delicious”“tasty”等,不足以體現(xiàn)“舌尖美味”這一帶有中國特色的文化寓意。但如果你看過肯德基的廣告,那你一定會(huì)記得有一個(gè)“KFC’s fried chicken is finger-licking”的廣告,其主打的產(chǎn)品就是“chicken nuggets(吮指雞塊)”,這種美味的描述采用了“finger-licking(吮指)”,這就是在歐美文化中對美味的最高贊譽(yù)。因此,充分了解了他國的文化背景,就可以考慮采用“finger-licking mushroom”這樣的意譯方法,將產(chǎn)品品牌融入到出口國家當(dāng)?shù)氐奈幕諊校源藖黹_拓海外市場。歐美文化就是簡單、直接的描述就好,對中國傳統(tǒng)的意境文化并不欣賞。
食用菌出口產(chǎn)品代表了中國出口貿(mào)易的形象,準(zhǔn)確、專業(yè)的術(shù)語翻譯對食用菌產(chǎn)業(yè)打開國際市場,參與國際競爭十分重要。食用菌專業(yè)術(shù)語中翻譯原則上是能夠準(zhǔn)確表達(dá)原有的字面含義、產(chǎn)品形象含義和隱含的寓意,但要做到同時(shí)具備這三點(diǎn)十分困難。在實(shí)際翻譯策略中,要根據(jù)食用菌產(chǎn)品的主要屬性進(jìn)行翻譯,綜合考慮直譯、意譯、音譯等方式,以專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確表達(dá)食用菌產(chǎn)品信息,必要時(shí)需要采用替換翻譯的策略,尊重當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和語言習(xí)慣、遵守國際貿(mào)易中的“專業(yè)術(shù)語”,以國際化、專業(yè)化的視角來消除出口貿(mào)易中的語言障礙,讓翻譯更好地服務(wù)于食用菌產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。