亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語中的否定詞

        2021-04-01 09:05:44王季良
        英語世界 2021年1期
        關(guān)鍵詞:子句預(yù)料例句

        王季良

        同樣一個意思或意念,不同的民族往往有不同的表達(dá)方法。遇到這種情況時,翻譯者必須細(xì)心地對兩種語言加以對比、研究,然后用符合譯入語的表達(dá)方式譯過來,而不宜按著外文照搬到另一種語言中來。

        英語中否定詞的位置,就是在翻譯時宜多加注意的一個問題。下面提出幾個應(yīng)注意的常見方面,作初步探討。

        一、… not… because…

        1. The Russians are not supporting Egypt in an expensive way against Israel because they love the colour of Gamal Abdel Nassers moustache.

        [誤] 俄國人并沒有花大量的錢支持埃及反對以色列,因?yàn)樗麄兿矚g納賽爾胡子的顏色。

        [正] 俄國人花大量的錢支持埃及反對以色列,并不是因?yàn)樗麄兿矚g納賽爾胡子的顏色。

        2. It was understood the first floating supply depots would soon be tested in Southeast Asian waters. This area was not selected because of the present crisis in Vietnam but because it was the toughest area to make such a test.

        據(jù)悉,第一批浮動供應(yīng)倉庫將很快在東南亞海面進(jìn)行試驗(yàn)。之所以選定這個地區(qū),并不是因?yàn)槟壳霸侥系奈C(jī),而是因?yàn)檫@是進(jìn)行這種試驗(yàn)的條件最嚴(yán)酷的地區(qū)。

        3. If the United Nations was to guard the weak and guarantee their independence with integrity then they must not yield to the temptation to put public pressures on the reasonable nations because they felt that they could in the last resort “be relied upon to be decent and give way.”

        如果聯(lián)合國要衛(wèi)護(hù)弱國,保障它們的獨(dú)立和完整,那么它就決不應(yīng)當(dāng)因?yàn)樗J(rèn)為最終可以“信賴”講道理的國家“會守規(guī)矩和讓步”而禁不住對它們施加公開的壓力。

        在上述三例中,可以看到not都是修飾because的,而不是修飾它所緊靠的動詞的。按邏輯,not是應(yīng)該放在because之前,而且也有人這樣寫。但英美人更習(xí)慣于把not提前到前面principal clause動詞后面,緊靠動詞,這是應(yīng)該注意的。同時這類句子如照原文次序譯,必然會違背事實(shí)、違背邏輯而造成錯誤,如例1的誤譯。

        但是必須注意:還有一些… not... because...的句子不能這樣譯,而必須按原次序譯才對。例如:

        Justice Minister Danh Song told UPI today that the Cambodian government did not consider the two young men prisoners of war because “the North Vietnamese have never declared war on our country.” (UPI Kate Webb)

        司法部部長鄧燦今天對本社記者說,柬埔寨政府并不把這兩個青年視為戰(zhàn)俘,因?yàn)椤氨痹綇奈磳ξ覈麘?zhàn)”。

        這類句子的語序是正常的語序。它們同前面一類句子形式上完全一樣。如何區(qū)別兩者呢?完全憑上下文和邏輯。這類句子如照前述一類譯,同樣悖理而不通。這是翻譯時需要注意的。

        二、… not… infinitive etc.

        1. I have not fought for freedom from the British for all these years to sell my country to the Americans.

        我為擺脫英國人的統(tǒng)治而奮斗了那么多年,不是為了把我的國家出賣給美國人。

        2. Now, I did not go to Russia, frankly, like the others, to attend a physiological congress.

        老實(shí)說,我到俄國去不像其他人一樣是為了出席生理學(xué)大會的。

        3. Razak said now when the tension between the blocs is decreasing it is the special responsibility of the non-aligned countries to secure that the interests of the big powers are not materialized at the expense of medium-sized and small nations.

        拉扎克說,既然兩個集團(tuán)之間的緊張關(guān)系正在緩和,不結(jié)盟國家就負(fù)有特別的責(zé)任,要務(wù)使各大國在實(shí)現(xiàn)它們的利益時,不損害中小國家的利益。

        在這類句子中,英語習(xí)慣用法也是把not這個否定詞挪前,放在緊靠動詞的地方,盡管它實(shí)際上是修飾infinitive或其他句子成分。

        三、All… not… 并不全都是

        1. All is not gold that glisters.

        [誤] 閃閃發(fā)光的東西全都不是黃金。

        [正] 閃閃發(fā)光的東西并不都是黃金。

        2. All of them are not Christians in the strict sense of the word.

        [誤] 他們?nèi)疾皇菄?yán)格意義上所說的基督教徒。

        [正] 他們并不都是嚴(yán)格意義上所說的基督教徒。

        3. All is not well.

        并不是一切都順?biāo)臁?并不是一切都好。

        4. Everything is not a joke.

        并不是一切事情都是兒戲。

        在以上例句中,not是修飾all或everything的,而不是否定動詞的。這類句子也有人寫成not all that glitters is gold等,即把not直接放在所修飾的詞之前。但是上面例句中的寫法,用一位研究英語用法學(xué)者的話來說,“仍然是自然而慣用的英語”。

        以上的例句在英語中沒有可能被誤解為“全都不是”的危險(xiǎn),因?yàn)樵谟⒄Z中表達(dá)“都不”“全都不是”等概念的句子,全部是用否定詞開始的,如nothing、no one、no、none、neither、… nor…等,再加上肯定動詞。

        如頭三句,若要說“全不是”,就會寫成:

        1. Nothing that glitters is gold. (當(dāng)然此句不符合事實(shí),這里僅為了對比而這樣改寫。)

        2. None of them are Christians in the strict sense of the word.

        3. Nothing is well.

        四、I dont think (believe, suppose, see, expect)… (后面跟著子句)

        我們可以先考慮一下,中文“我看他不會來”“我認(rèn)為你不對”或“我看這不是真的”這樣的話,英語應(yīng)怎么說,是否可譯成:I think he wont come. / I think you were not right. / I suppose it isnt true.

        盡管這在中國人看來很自然,邏輯上也通,但卻違反英語的習(xí)慣,所以不能這樣譯。

        按英語的習(xí)慣,應(yīng)譯為:I dont think hell come. / I dont think you were right. / I dont suppose its true.

        因此,把后面這三句英文譯成中文時,不宜譯為:“我不認(rèn)為他將來。”“我不認(rèn)為你是對的?!薄拔也徽J(rèn)為這是正確的?!?/p>

        再請對下面的句子作比較,觀察英語中“認(rèn)為對”和“認(rèn)為不對”的表達(dá)法:

        1. That does not seem to me to be a rational argument.

        在我看來,這種論點(diǎn)是不合理的。

        (此句如照“不認(rèn)為”的譯法,就只能譯成:“這不在我看來是一個合理的論點(diǎn)了?!保?/p>

        2. I dont think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.

        我認(rèn)為,俄國的政策不是這樣制定的,就像我們的政策不是這樣制定的一樣。

        [注意:… not… any more than…是一個句型,意思是“……不是……正如……不是……一樣”。此句本來是:Russian policy is not formed that way any more than our policy is formed. 但一加上I think,子句中的not就移前,而成為:I dont think that Russian policy is formed… 還有,如果這句話中把I dont think that去掉,后面的子句根本沒有意義了,這句話如照“我不認(rèn)為”譯,就無法譯成中文了。]

        3. The British spokesman said it was not expected that any agreements would be concluded during Heaths visit to Tokyo.

        英國發(fā)言人說,預(yù)料希思訪問東京期間不會訂立任何協(xié)議。(是“預(yù)料不會”,不是“不預(yù)料會”。)

        4. I don t see that Domenichino is to blame. (from The Gadfly)

        我覺得多梅尼契諾不該受責(zé)備。(請參閱《牛虻》中譯法)

        5. Personally I dont believe there will be change in the U.S. foreign policy.

        我個人認(rèn)為,美國對外政策不會改變。/我個人不相信美國的對外政策會有改變。

        [注意:believe一詞如譯“認(rèn)為”,就需把not放到后面去,因道地的、不歐化的中文不說“不認(rèn)為”。如譯“相信”,則可譯“不相信”,符合中文習(xí)慣。]

        過去主張將I dont think這種形式譯“我不認(rèn)為”的同志,有兩種說法:一是說,這是比中文“我認(rèn)為不”語氣重;一是說,這種說法比中文“我認(rèn)為不”語氣婉轉(zhuǎn)。這兩種說法都是值得商榷的。

        但是必須注意的是,在除了上面這類情況之外的許多或者大多數(shù)的情況下,否定詞在句中的位置不能提前,否則便會大大改變其意義。

        為明了起見,先看下列兩組簡單例句:

        (a) He didnt tell me he would be there.

        (b) He told me he wouldnt be there.

        (a) I didnt ask him to come.

        (b) I asked him not to come.

        再看下面的例子:

        (a) Through the Geneva Conference they (the U.S., the U.S.S.R. and China) have agreed not to let it (the cold war) get out of hand.

        它們(美國、蘇聯(lián)、中國)通過日內(nèi)瓦會議一致同意不讓冷戰(zhàn)發(fā)展到無法控制。

        (b) They could not agree how it should be done.

        關(guān)于此事應(yīng)如何做,他們未能取得一致意見。

        由于這一點(diǎn)不是本文要談的重點(diǎn),這里只是簡略提一下,以防引起副作用,因此不宜細(xì)說了。

        上面所談,有不妥之處,希望大家不吝指正。

        猜你喜歡
        子句預(yù)料例句
        漫畫哲理
        雜文選刊(2023年2期)2023-03-13 11:52:07
        命題邏輯中一類擴(kuò)展子句消去方法
        命題邏輯可滿足性問題求解器的新型預(yù)處理子句消去方法
        復(fù)盤破7前夕境內(nèi)外匯市場走勢:預(yù)料之外、情理之中的調(diào)整
        中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:08
        Five golden rules for meeting management
        西夏語的副詞子句
        西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:24:42
        考考你
        英聲細(xì)語
        好詞好句
        好詞好句
        免费看av在线网站网址| 激情免费视频一区二区三区| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲全国最大的人成网站| 日韩有码中文字幕在线观看| 中文无码一区二区不卡av| 久久香蕉国产线看观看网| 亚洲一区二区三区中文视频| 日韩精品乱码中文字幕| 久久久亚洲av成人网站| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看 | 国产内射999视频一区| 中文字幕亚洲好看有码| 国产精品美女主播在线| 日本一区二区在线免费看| 欧美xxxx做受欧美| 精品欧美一区二区在线观看| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲综合图色40p| 国产伦理一区二区| 丝袜AV在线一区二区三区| 加勒比亚洲视频在线播放| 99久久婷婷国产精品综合| 日本精品视频免费观看| 欧美成人家庭影院| 欧美最猛性xxxxx免费| 日韩一级特黄毛片在线看| 无码一区二区三区在| 99久久精品国产91| 亚洲一区二区三区香蕉| 五月婷婷六月激情| 亚洲国内精品一区二区在线| 久久精品国产免费观看三人同眠| 国产在线无码制服丝袜无码| 在线a亚洲视频播放在线观看| 最全精品自拍视频在线| 亚洲精品中文幕一区二区| 国产精品乱码在线观看| 国内精品久久久久久久亚洲| 精品人妻一区二区三区狼人 |