毛亦怡 方曉麒
內(nèi)容摘要:《人民日報》的網(wǎng)絡(luò)版《人民網(wǎng)》,是以新聞報道為主的大型網(wǎng)上官方信息發(fā)布平臺,也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文和多語種新聞網(wǎng)站之一。通過對《人民網(wǎng)》中國主流媒體在中文版及日文版網(wǎng)站發(fā)布的突發(fā)公共衛(wèi)生事件的應(yīng)急話語報道的翻譯文本研究,可以發(fā)現(xiàn)在中譯日過程中運(yùn)用了多種翻譯策略,諸如直譯、意譯、增譯等,值得關(guān)注和學(xué)習(xí),以期準(zhǔn)確解讀我國主流媒體的新聞報道文本。
關(guān)鍵詞:主流媒體 人民網(wǎng) 應(yīng)急話語報道本文
1.引言
《人民日報》的網(wǎng)絡(luò)版《人民網(wǎng)》是我國官方主流媒體,如何將突發(fā)公共衛(wèi)生事件的發(fā)展情況、領(lǐng)導(dǎo)人講話內(nèi)容、國際社會的反應(yīng)等信息準(zhǔn)確、及時地傳遞給民眾,起到安撫人心的作用,新聞媒體占據(jù)重要位置。《人民網(wǎng)》作為國家主流新聞網(wǎng)站,其新聞報道具有權(quán)威性、及時性、多樣性等特色,外語版網(wǎng)站在對外傳播方面同樣極其重要。中日雙語報道的存在對于日語專業(yè)學(xué)生或從事日語相關(guān)工作者來說,是非常難得而又極易獲取的學(xué)習(xí)材料,具有研究和分析意義。本次研究針對今年上半年發(fā)布的有關(guān)應(yīng)急話語的數(shù)十篇中日雙語報道文本展開,從直譯、意譯、增譯等翻譯策略角度進(jìn)行分析,以便更好地了解我國主流媒體在語句選擇及表達(dá)方式上的特點(diǎn),體會中日翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),充分理解各類翻譯方法的含義,以期準(zhǔn)確解讀我國主流媒體的報道宣傳。
2.《人民日報》有關(guān)應(yīng)急話語的報道文本概述
我們在《人民日報》官網(wǎng),搜尋并選取了今年上半年,即2020年01月至06月有關(guān)抗疫中文版報道文本共92篇,并同時搜尋與之相對應(yīng)的日文版報道文本,展開一系列中譯日翻譯方法與翻譯策略的分析。涉及例句共計150余句。每月語篇的選擇并不集中在某一時間段,而是上旬、中旬、下旬分布均勻,各有涉足。
我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)新聞報道中,中日文高頻詞中都出現(xiàn)了“對策”、“預(yù)防”、“國際”以及“人民”等詞匯。這些詞匯的大量使用體現(xiàn)了媒體對于公共突發(fā)衛(wèi)生事件的防控進(jìn)展、方法等的關(guān)注。“中國”、“人民”等詞,表現(xiàn)出在突發(fā)公共衛(wèi)生事件中,中國展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),重點(diǎn)關(guān)注民生,并與眾多國家攜手共進(jìn),開展合作。
本文根據(jù)所查的92篇報道文本,對其報道的主要主題進(jìn)行了分類,分布情況大致如下列表1所示:
據(jù)表1可見《人民日報》官網(wǎng)涉及的應(yīng)急話語報道文本的主題相當(dāng)廣泛。含國際擔(dān)當(dāng)23篇,其中包括外交部發(fā)言16篇,例如《習(xí)近平會見世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》等中外領(lǐng)導(dǎo)人會談7篇。另外還有國際論壇18篇、高層關(guān)注16篇、重要指示20篇、經(jīng)濟(jì)相關(guān)8篇以及混合類27篇等。
3.《人民網(wǎng)》應(yīng)急話語報道的中譯日翻譯策略
3.1直譯
直譯是指在翻譯時,在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,同時在語言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,使譯文符合目的語的規(guī)范。
中國媒體的抗疫報道中常見四字詞語,格式規(guī)整精簡,含義廣闊。如:精準(zhǔn)施策、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、艱巨繁重、不畏艱險、頑強(qiáng)不屈等。此屬中文特有,翻譯成日文無法做到同樣工整,最常用的辦法就是按照字面意思進(jìn)行直譯。此外,關(guān)于應(yīng)急話語的報道都是比較權(quán)威、官方的,直譯能夠最好的保持原文的形式,準(zhǔn)確傳達(dá)其信息。如前面說到的“艱巨繁重”,日文就直譯為「苦難に満ち、その數(shù)も多く、重い」,簡單易懂、開門見山。當(dāng)然因中文為主謂賓,日文為主賓謂,兩者句子結(jié)構(gòu)不同,直譯時并非逐字逐詞,不改變語序。
3.2意譯
意譯有兩個特征,一是更注重把握原文細(xì)微的語感,二是其作為具體的文字處理方法,完全譯意,不強(qiáng)調(diào)譯文與原文的具體形態(tài)變化。
文章中的詞語、句子會受上下文影響,在不同場合表現(xiàn)微妙的語感差異。為將這種差異翻譯出來,提高譯文質(zhì)量,往往進(jìn)行意譯。如:
原文:新冠肺炎發(fā)生以來,中國政府始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時向世衛(wèi)組織以及包括美國在內(nèi)的有關(guān)國家和地區(qū)通報信息,積極回應(yīng)各方關(guān)切,加強(qiáng)同國際社會合作。
——4月23日《外交部:多把精力放在做好自己事情上》
譯文:新型コロナウイルスの発生以來、中國は一貫して公開性と透明性及び責(zé)任ある姿勢を堅持し、直ちに世界保健機(jī)関(WHO)及び米國を含む関係國·地域にその情報を通知し、ウイルスの遺伝子配列を共有し、各者の懸念に積極的に対応し、國際社會との協(xié)力を強(qiáng)化してきた。
——4月23日《米ミズーリ州司法長官が新型コロナで中國を提訴中國「事実·法的根拠が皆無」》
本句的例句中“及時回應(yīng)本國人民關(guān)切”中的“關(guān)切”一般翻譯成「関心事」,因為“關(guān)切”一詞包含一絲擔(dān)憂,日文意譯成「懸念」能巧妙傳達(dá)出這一含義。
另外由于中日文各自都經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷史,人們的認(rèn)知及一些文化背景知識大相徑庭,在翻譯這種具有各自文化特色詞語的時候一般采用意譯。如應(yīng)急話語的報道中常出現(xiàn)的“甩鍋”,中文里“鍋”的喻義里往往包含不負(fù)責(zé)任的語義,因此翻譯成日文自然該意譯為「責(zé)任転嫁」。
3.3增譯
增譯指根據(jù)目的語地語法、句法、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在文章中增添某些詞、句或段落,從而更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
由于中文為孤立語,日文為黏著語,因此中文即使表面上缺少某些詞語也能表達(dá)其意思。但日文則需通過變形、添加助動詞或助詞才能傳達(dá)某種細(xì)微語感。因新聞報道力求簡潔,人民日報關(guān)于疫情的報道中也往往會出現(xiàn)上述情況,中譯日過程中需要進(jìn)行增譯。如:
原文:堅定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策,我們完全有信心、有能力打贏這場防控阻擊戰(zhàn)。
——01月29日《習(xí)近平會見世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》
譯文:我々が信念を固め、互いに協(xié)力し合って困難を乗り切り、科學(xué)的な予防と対策を行い、ターゲットを絞った施策を取りさえすれば、我々はきっと今回の戦いに勝利できると信じている。
——01月29日《習(xí)近平主席がWHO事務(wù)局長と會談》
顯而易見原文中有一種“只要……就……”的含義在里面,因此為了將其體現(xiàn)出來,前半句末尾翻譯成「……さえすれば」,增譯一個「さえ」,更符合日文表達(dá)習(xí)慣,句意更加完整。
另外此次應(yīng)急話語報道中出現(xiàn)了一些對中國讀者常識性內(nèi)容,中文報道中不會太費(fèi)筆墨,但若直接翻譯成日文可能會出現(xiàn)受眾看不懂或反應(yīng)不過來的情況,因此需要進(jìn)行加譯。如:
原文:鐘南山院士通過視頻連線說,從目前來看,具體情況還無法預(yù)測,但峰值應(yīng)該在2月中下旬出現(xiàn)。拐點(diǎn)由返程高峰的防控情況決定。
——02月12日《鐘南山:峰值應(yīng)在2月中下旬出現(xiàn)》
譯文:鐘南山院士はオンライン動畫を通じ、「現(xiàn)在の狀況からして、具體的な事情を予測することはまだ困難だが、ピークは2月中旬か下旬になるとみられる。その數(shù)が減少に転じる時期は、春節(jié)(舊正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュにおける感染予防·抑制狀況によって決まる」と述べた。
——02月12日《鐘南山氏、「事情の予測は困難、ピークは2月中下旬」》
報道中出現(xiàn)的“返程高峰”,日文讀者可能不理解出現(xiàn)高峰的原因,因此需要增譯為「春節(jié)(舊正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュ」才比較貼切。
4.結(jié)語
《人民日報》的官網(wǎng)《人民網(wǎng)》作為中國家喻戶曉的官方媒體,在中國人民心中具有很高的權(quán)威性和可信度,其中關(guān)于應(yīng)急話語的報道主題豐富,內(nèi)容涉及廣泛。其日文版網(wǎng)站也是中國外宣工作的一大重要平臺,承擔(dān)宣傳中國形象和文化的使命,因此在撰寫相關(guān)日文報道、翻譯相關(guān)已有中文報道時,必須準(zhǔn)確、客觀、直觀地傳達(dá)相關(guān)信息。由于題材的特殊性,需要與其相適應(yīng)的翻譯方法。本文所列舉出的直譯、意譯、增譯的方式都是在翻譯實踐中總結(jié)出來的行之有效的方法。本文旨在充分理解翻譯方法的運(yùn)用,以期準(zhǔn)確解讀我國主流媒體的應(yīng)急話語的報道宣傳。
參考文獻(xiàn)
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3):82-88
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013:320
本文的資料收集及撰寫也得到了上海理工大學(xué)2020年上海大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(XJ2020260)的項目組成員李雨桐和林秋惠的大力協(xié)助。
項目基金:上海理工大學(xué)2020年上海大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(XJ2020260)階段性成果
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院)