亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等視角下的《傷寒論》英譯研究

        2021-03-26 21:44:01張存玉方廷鈺
        關(guān)鍵詞:傷寒論參與者原文

        張存玉 方廷鈺 趙 霞

        北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029

        《傷寒論》作為中醫(yī)經(jīng)典,具有重要的醫(yī)學(xué)價(jià)值與文化價(jià)值。在中國(guó)文化“走出去”背景下,《傷寒論》的對(duì)外譯介成為推動(dòng)中國(guó)文化傳播的重要渠道,對(duì)其英譯進(jìn)行研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。綜觀文獻(xiàn),學(xué)界多聚焦于反義詞[1]、文化負(fù)載詞[2]、病證名[3]、多義詞[4]、術(shù)語(yǔ)[5]等詞匯層面的研究。然而,翻譯過(guò)程中必然要組詞成句,組句成篇,句子才是語(yǔ)言中基本的、有意義的信息結(jié)構(gòu)單位[6]。局限于詞匯層面的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,有必要基于句子層面進(jìn)一步探討。本文引入經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等理論,從句子層面對(duì)《傷寒論》原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,探討譯文如何實(shí)現(xiàn)與原文的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等以及如何更有效地傳遞原文要義,希望借此拋磚引玉,為今后的中醫(yī)典籍英譯研究與實(shí)踐提供參考。

        1 經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)指出[6],“經(jīng)驗(yàn)功能”是指人類(lèi)用語(yǔ)言通過(guò)意義識(shí)解世界經(jīng)驗(yàn)的功能,由句子中的及物性系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)包括過(guò)程、參與者與環(huán)境成分。過(guò)程主要分為物質(zhì)、關(guān)系、心理三大基本類(lèi)型。物質(zhì)過(guò)程表示動(dòng)作或事件發(fā)生意義,參與者包括動(dòng)作執(zhí)行者、承受者等。關(guān)系過(guò)程表達(dá)“關(guān)系”意義,分為內(nèi)包式、環(huán)境式、屬有式三種類(lèi)型(篇幅所限,本文只涉及前兩種),涉及參與者主要包括載體、屬性、標(biāo)記、價(jià)值等。內(nèi)包式關(guān)系過(guò)程是指一個(gè)參與者具有某種性質(zhì)或身份,環(huán)境式是指兩個(gè)參與者之間在時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、角色等方面具有的關(guān)系。心理過(guò)程表達(dá)“感知”意義,可分為感知、認(rèn)知、愿望、情感四類(lèi)[7],參與者主要包括感知者和現(xiàn)象。環(huán)境成分在句中主要表達(dá)時(shí)間、角色、地點(diǎn)、程度、方式等意義。對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō),在經(jīng)驗(yàn)功能層面,譯者首先要選擇如何將事件解釋為過(guò)程、參與者和環(huán)境,然后在目的語(yǔ)的語(yǔ)義潛勢(shì)中做出選擇,從而在譯文中對(duì)經(jīng)驗(yàn)意義進(jìn)行重構(gòu),達(dá)到翻譯對(duì)等,使原文和譯文達(dá)到最一致的狀態(tài)[8]。

        “對(duì)等”這個(gè)概念自提出以來(lái),歷經(jīng)各方討論與質(zhì)疑,見(jiàn)解各異。Nida[9]指出,翻譯對(duì)等只是最近似對(duì)等,不是絕對(duì)的,達(dá)到意義對(duì)等是首要。他還提出,翻譯要“功能對(duì)等”,即譯文讀者對(duì)譯作的理解和欣賞應(yīng)等同于原文讀者對(duì)原作的理解和欣賞[10]。曾蕾等[11]指出,翻譯對(duì)等不是單純語(yǔ)言形式上的對(duì)等,而是語(yǔ)言在語(yǔ)境中的功能對(duì)等,當(dāng)“形”“意”不可兼得時(shí),“得意忘形”即上策[12]。陳旸等[13]指出,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下,評(píng)判譯文是否與原文對(duì)等,主要是看它們是否在經(jīng)驗(yàn)功能方面對(duì)等,經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等是翻譯最基本的原則[14]?!秱摗返戎嗅t(yī)典籍屬于典型的信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意對(duì)典籍內(nèi)容的表達(dá)[15]。也就是說(shuō),譯文應(yīng)首先達(dá)到與原文在經(jīng)驗(yàn)意義層面的對(duì)等,以向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文要義為根本目的。

        綜上所述,本文中的“經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等”是指翻譯時(shí)譯文應(yīng)保持與原文在經(jīng)驗(yàn)功能方面的近似對(duì)等,并以意義對(duì)等為首要,最終達(dá)到讀者理解原文的目的。

        2 《傷寒論》英譯分析

        《傷寒論》英譯歷經(jīng)3 個(gè)階段,共有9 個(gè)譯本[16-17]。本文選取的是劉國(guó)輝譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“劉譯”)[18],原因有二:該譯本為全譯本,選擇全譯本比節(jié)譯本更利于研究的系統(tǒng)性與全面性;該譯本尚未引起學(xué)界廣泛關(guān)注,有進(jìn)一步研究空間。下文就基于三大過(guò)程類(lèi)型對(duì)該譯本典型譯文進(jìn)行詳細(xì)分析。

        2.1 物質(zhì)過(guò)程分析

        物質(zhì)過(guò)程在《傷寒論》原文中多用于描述人體病癥的發(fā)展變化。例如,下文①中“風(fēng)家”指經(jīng)?;蛉菀赘惺芡庑暗幕颊摺!安涣肆恕笔侵覆“Y緩解但未徹底治愈,“了”意為“結(jié)束”,是物質(zhì)過(guò)程,“不了了”前面省略了一個(gè)參與者。“愈”也是物質(zhì)過(guò)程,“十二日愈”指風(fēng)家需要12 d 左右痊愈。

        ①風(fēng)家,表解而不了了者,十二日愈。(第10 條)。劉譯:The patient who had zhong feng syndrome for a long time but does not feel refreshed,though the exterior condition has resolved,will completely recover in twelve days.劉譯將“表解”譯為the exterior condition has resolved,屬于物質(zhì)過(guò)程,與原文過(guò)程類(lèi)型一致,實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等。但the exterior 在句中實(shí)際是“承受者”,因此該譯文在語(yǔ)態(tài)上存在問(wèn)題,應(yīng)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)has been resolved。產(chǎn)生誤譯的表層原因可能與譯者的語(yǔ)法知識(shí)結(jié)構(gòu)相關(guān),但其深層次原因應(yīng)在于譯者沒(méi)有理清參與者之間的主被動(dòng)關(guān)系,對(duì)及物性系統(tǒng)中的成分把握不準(zhǔn)確;“不了了”是指患者的病情纏綿不斷,原文中隱含了一個(gè)參與者“患者的病情”,該句側(cè)重描述“表解而不了了”是風(fēng)家生病時(shí)的表現(xiàn)癥狀。然而,譯文does not feel refreshed 為心理過(guò)程,是指the patient 生病時(shí)的身體感受,the patient 是譯文中的“感知者”,與原文隱含的參與者“患者的病情”有一定差異,但并不影響譯文讀者理解原文。

        總之,《傷寒論》原文以物質(zhì)過(guò)程居多,譯文多傾向于對(duì)等翻譯,便于譯文讀者能夠直接理解原文意義。但即使有時(shí)譯文在形式上與原文不完全對(duì)等,也不影響讀者理解條文要傳達(dá)的核心信息。但需要指出的是,《傷寒論》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意義深?yuàn)W,譯文須慎用省譯,應(yīng)適當(dāng)增譯出原文隱含的參與者,以防漏譯或誤譯。

        2.2 關(guān)系過(guò)程分析

        2.2.1 內(nèi)包式關(guān)系過(guò)程 《傷寒論》原文以屬性關(guān)系過(guò)程居多,一般由形容詞體現(xiàn)。如②中的“陽(yáng)明脈大”是指病入陽(yáng)明,患者的脈體洪大。“脈”為參與者“載體”,“大”同時(shí)體現(xiàn)過(guò)程與參與者“屬性”。②傷寒三日,陽(yáng)明脈大。(第186 條)。劉譯:On the third day of suffering from cold damage,if the disease progresses to yang ming a big pulse can be felt.劉譯將“脈大”翻譯為心理過(guò)程felt,形式上與原文不一致,意義上與原文稍有差異。原文的內(nèi)包式屬性關(guān)系過(guò)程重在描述一種事物的性質(zhì)特點(diǎn),是比較客觀地闡述該事物本身具有的特質(zhì),而譯文的心理過(guò)程重在描述人的內(nèi)心世界,a big pulse can be felt 側(cè)重表達(dá)人們能夠主觀感受到“脈大”。本文認(rèn)為,使用關(guān)系過(guò)程重在表達(dá)無(wú)論感受得到還是感受不到,病入陽(yáng)明時(shí),脈體洪大都是其客觀存在的癥狀,符合醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇的客觀性特點(diǎn)。依據(jù)忠實(shí)原則,建議將本條譯為內(nèi)包式屬性關(guān)系過(guò)程the pulse is large。同理,《傷寒論》中類(lèi)似的句子,如“陰陽(yáng)俱緊”“陽(yáng)脈澀”“陰脈弦”“脈微細(xì)”“少腹?jié)M”等,均可據(jù)此翻譯。

        2.2.2 環(huán)境式關(guān)系過(guò)程 環(huán)境式關(guān)系過(guò)程在《傷寒論》原文中使用不多,其主要功能在于描述疾病發(fā)生的身體部位,一般屬于環(huán)境式屬性關(guān)系過(guò)程。如③原文意思:脈浮,是病在表,可以發(fā)汗,適宜用麻黃湯。“病在表”中的“在”表示環(huán)境式屬性關(guān)系過(guò)程,“病”與“表”均為參與者,分別屬于載體和屬性。③脈浮者,病在表,可發(fā)汗,宜麻黃湯。(第51 條)。劉譯:When the pulse is floating,this indicates that the disease locates on the exterior.Sweating might be promoted and Ephedra Decoction is appropriate.劉譯將“病在表”譯為the disease locates on the exterior,locate 這個(gè)動(dòng)詞表示環(huán)境式屬性關(guān)系過(guò)程,過(guò)程類(lèi)型與原文完全一致。但是,動(dòng)詞locate 并不表達(dá)原文“在”的內(nèi)涵意義。locate 表示“找出……準(zhǔn)確位置”“確定……準(zhǔn)確地點(diǎn)”“把……安置在(建造于)”[19],與原文“在”所表示的位置意義完全不同。此系用詞錯(cuò)誤,本文建議修改為the disease is located on the exterior??傊?,《傷寒論》原文中的關(guān)系過(guò)程一般以?xún)?nèi)包式與環(huán)境式為主,均描述疾病的客觀狀態(tài)或特征,在翻譯時(shí)最好對(duì)等地選擇關(guān)系過(guò)程,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義,傳達(dá)原文神韻。

        2.3 心理過(guò)程分析

        2.3.1 情感心理過(guò)程 情感心理過(guò)程主要用于表達(dá)患者對(duì)外界刺激的一些反映,如④原文“惡寒”是指患者害怕寒冷,“惡”表示情感心理過(guò)程,“寒”是患者所感知的“現(xiàn)象”。如果譯文不能在譯文讀者身上產(chǎn)生與在原文讀者身上同樣的效果,譯者便不得不舍棄形式對(duì)等[20]。劉譯沒(méi)有按照原文的過(guò)程類(lèi)型進(jìn)行翻譯,而是將其轉(zhuǎn)換為內(nèi)包式識(shí)別關(guān)系過(guò)程that presents aversion to cold,雖在形式上與原文不對(duì)等,但并不影響讀者理解原文。④問(wèn)曰:病有得之一日,不發(fā)熱而惡寒者,何也?……(第183 條)。劉譯:Question:There is a case that presents aversion to cold without fever on the first day of the disease.Why is this so?……可見(jiàn),對(duì)于此類(lèi)過(guò)程的原文,譯文即使沒(méi)有與其過(guò)程類(lèi)型一致,只要在意義上達(dá)到對(duì)等,能夠讓讀者準(zhǔn)確理解原文要義,翻譯的目的也就達(dá)到了。

        2.3.2 愿望心理過(guò)程 愿望心理過(guò)程主要用于表達(dá)患者對(duì)飲食、睡眠、冷熱條件的需要程度,比如是否想進(jìn)食、是否想入眠、是否想穿衣等,這些在臨床中都是醫(yī)師判斷患者病情的依據(jù)。如⑤原文是指病情初始患者還想進(jìn)食,“初”作為環(huán)境成分表示時(shí)間,“欲”是愿望心理過(guò)程。⑤陽(yáng)明病,初欲食……(第192 條)。劉譯:In yang ming disease,initially there is a desire to eat……劉譯使用there be 句型將原文翻譯為存在過(guò)程,a desire to eat 充當(dāng)參與者“存在物”,準(zhǔn)確翻譯出了患者當(dāng)時(shí)尚有食欲的狀態(tài)。顯然,譯文與原文在過(guò)程類(lèi)型上不一致,但本條描述的患者特征并未因這種不對(duì)等而傳遞失真,譯文讀者仍然可以理解原文要義。

        2.3.3 認(rèn)知心理過(guò)程 認(rèn)知心理過(guò)程表示患者具有的精神狀態(tài),如⑥中的“恍惚心亂”是指精神恍惚,注意力不能集中,心中慌亂不安[21]?!盎秀薄薄靶膩y”不僅表示認(rèn)知心理過(guò)程,還表示參與者“現(xiàn)象”。⑥汗家重發(fā)汗,必恍惚心亂,小便已陰疼,與禹余糧丸。(第88 條)。劉譯:If sweating is promoted again in the patient who frequently suffers from sweating,there will be absentmindedness and pain in the outer genital organs after urination.Limonitum Pill(yuyu liang wan)might be prescribed.劉譯將原文過(guò)程類(lèi)型轉(zhuǎn)換為存在過(guò)程,“恍惚”“心亂”一并譯為absentmindedness,表示參與者“存在物”,強(qiáng)調(diào)的是患者身上存在“恍惚”“心亂”這些癥狀。雖然過(guò)程類(lèi)型與原文不一致,但意義仍然與原文對(duì)等。需要指出的是,譯文在詞匯運(yùn)用方面存在謬誤。absentmindedness 作為absentminded 的名詞形式,意為tending to forget things[19],不但表達(dá)不出“恍惚”“心亂”所指,還會(huì)造成誤導(dǎo)。建議將此句修改為the patient will become restless and illusive。

        綜上所述,翻譯中醫(yī)典籍原文的心理過(guò)程句子時(shí),不必拘泥于形式上是否“對(duì)等”,應(yīng)根據(jù)理?yè)?jù)和語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握原文思想予以迻譯,同時(shí)忠實(shí)于語(yǔ)境以準(zhǔn)確翻譯[22]。譯文質(zhì)量好壞最終取決于譯文讀者能否產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)[23]。換言之,對(duì)于《傷寒論》等中醫(yī)典籍來(lái)說(shuō),形式上是否對(duì)等不是判斷譯文優(yōu)劣的核心標(biāo)準(zhǔn),最重要的是譯文讀者是否能獲得與原文讀者等同的信息和感知。

        3 小結(jié)

        《傷寒論》等中醫(yī)藥典籍的對(duì)外譯介旨在傳播中醫(yī)藥知識(shí)與中醫(yī)文化,將原文的醫(yī)學(xué)信息準(zhǔn)確地傳遞到譯文中是實(shí)現(xiàn)這一目的最基本要求。一般而言,翻譯應(yīng)確保實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。有時(shí)即使達(dá)不到過(guò)程類(lèi)型的形式對(duì)等,只要不影響讀者獲取原文信息,也是成功的翻譯。醫(yī)學(xué)典籍翻譯重在看譯文是否有效傳遞了原文要義,譯文讀者是否獲得了與原文讀者等同的信息認(rèn)知。本研究也表明,在系統(tǒng)功能視角下對(duì)原文與譯文進(jìn)行功能對(duì)等分析是可行的,有助于從意義層次上更加細(xì)致地審視譯文。今后可沿此思路對(duì)人際意義與語(yǔ)篇意義的翻譯對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行探討,這對(duì)《傷寒論》等中醫(yī)藥典籍的翻譯研究都具有一定的啟示意義。

        猜你喜歡
        傷寒論參與者原文
        General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
        《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
        休閑跑步參與者心理和行為相關(guān)性的研究進(jìn)展
        《傷寒論》實(shí)為115方
        A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
        淺析打破剛性?xún)陡秾?duì)債市參與者的影響
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        海外僑領(lǐng)愿做“金絲帶”“參與者”和“連心橋”
        嘗糞憂(yōu)心
        賣(mài)身葬父
        最新国产午夜福利| 三年片免费观看影视大全视频| 国偷自产一区二区免费视频| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲色精品三区二区一区| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 日韩视频午夜在线观看| 日韩精品人成在线播放| 日本做受高潮好舒服视频| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 亚洲第一页在线免费观看| 最新欧美精品一区二区三区| 国产国语熟妇视频在线观看 | 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 国产激情电影综合在线看 | 日韩精品综合在线视频| 欧美a级毛欧美1级a大片| 国产欧美日韩综合精品二区| 成人日韩av不卡在线观看| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产a√无码专区亚洲av| 中文字幕无线码中文字幕| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 久草视频在线手机免费看| 成人免费无码大片a毛片软件 | 久久精品国产亚洲AV高清wy| 日本最新一区二区三区在线| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 不卡视频一区二区三区| 中文字幕久久国产精品| 欧美伦费免费全部午夜最新| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲人成网站色在线入口口| 五十路丰满中年熟女中出| 国产精品天天看大片特色视频| 九一精品少妇一区二区三区| 国产内射爽爽大片视频社区在线 |