劉輝,解珂
(西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710065)
在經(jīng)濟(jì)和科技飛速發(fā)展的當(dāng)今,全球范圍內(nèi)的互聯(lián)互通已是大勢(shì)所趨。為了滿足各個(gè)國(guó)家之間實(shí)現(xiàn)有效且低成本的交流要求,對(duì)于機(jī)器翻譯的要求隨之提高。 最初機(jī)器翻譯只能對(duì)單詞進(jìn)行翻譯,對(duì)于完整的句子就無(wú)能為力了,但逐漸地,現(xiàn)在經(jīng)過機(jī)器翻譯的句子能夠符合基本語(yǔ)法,邏輯性也逐漸加強(qiáng); 一些翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)與上下文互相聯(lián)系,得到的句子正確性與可讀性都有很大的提高。人們不禁會(huì)想,人工智能和機(jī)器翻譯真的會(huì)取代翻譯者嗎? 面對(duì)人工智能所取得的突出進(jìn)步,譯員是否可以直接參照機(jī)器翻譯的結(jié)果?[1]這些層出不窮的問題逐漸成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者關(guān)注的重點(diǎn)。此文應(yīng)用喬治斯坦納基于哲學(xué)闡釋學(xué)所提出的翻譯“四步驟”理論對(duì)檢驗(yàn)石油科技文本在機(jī)譯中出現(xiàn)的問題有一定的指導(dǎo)作用。
喬治斯坦納是一位偉大的翻譯理論家,他在其著作的《通天塔后》中,提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。[2]他解釋道, 首先, 翻譯者需要相信原文是有意義的,即“信賴”原文;但是,在理解和表達(dá)其含義時(shí),不可避免地會(huì)遭到原文的強(qiáng)烈“抵制”,使譯者難以理解原文的含義;因此,翻譯者們的主觀因素不可避免地要“侵入”原文;而譯者的“侵入”是為了“吸收”原文的含義;但是只要有主觀的“吸收”,譯文難免會(huì)散失原有的魅力;因此,就需要“補(bǔ)償”。
所有的翻譯活動(dòng)都必須從忠實(shí)、 信賴出發(fā),對(duì)原文的信賴基于兩方面:經(jīng)驗(yàn)和理論。首先,斯坦納認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都始于譯者對(duì)翻譯的信任和選擇、對(duì)原文的評(píng)價(jià)、自身的語(yǔ)言和文化能力的影響,以及他的翻譯策略。[3]33其次,讀者必須認(rèn)為原文是嚴(yán)肅的,且能夠徹底理解原文。所以,“信任”是面對(duì)譯文時(shí)譯者的態(tài)度,雖然這一步驟不針對(duì)翻譯活動(dòng)有指導(dǎo)性地作用,它卻是幫助譯者擺正態(tài)度、認(rèn)真對(duì)待所翻譯文件的重要一步。 但是,在現(xiàn)實(shí)翻譯過程中實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)非常難——因?yàn)樽g者面對(duì)著“對(duì)他非常不利甚至是敵對(duì)的文字”, 他們會(huì)不受控制地進(jìn)入到翻譯活動(dòng)的第二步,即侵入。[3]33
任何譯者對(duì)原文和原作者的理解都是歷史的,因此沒有絕對(duì)“信賴”的翻譯。因此譯者想要充分理解原文和原作者目的就必須做到盡量地順從、適應(yīng)。[3]33通過譯者努力的“侵入”,譯者的讀者才有機(jī)會(huì)通過譯者的語(yǔ)言接近原作者的意圖,最大限度地理解原作。[3]33“侵入”往往是從最小的單位開始,例如詞義的侵入。 合理地“侵入”過后,就要想辦法讓譯作被譯入語(yǔ)讀者所理解,即第三步“補(bǔ)償”。
經(jīng)過第二步,譯者需要在第三步的“吸收”中吸收原義,為翻譯注入新的活力,將原文的意義和形式歸化為所翻譯的語(yǔ)言, 完全反映所有的原始信息。 在這個(gè)步驟中,不同譯者會(huì)采取不同的翻譯技巧對(duì)原文進(jìn)行“移植”,以便目的語(yǔ)讀者更好地理解原文。這時(shí)候譯者就要從詞義的“侵入”進(jìn)入到比較大的單位——句子,例如對(duì)句型、語(yǔ)法的“吸收”。吸收會(huì)產(chǎn)生有兩個(gè)后果:“消化”和“感染”,前者是指譯作在翻譯中完全取得了地位,后者則指譯文在目的語(yǔ)中永遠(yuǎn)處在邊緣的地位。然而,斯坦納認(rèn)為“吸收”也可能“發(fā)生在翻譯語(yǔ)言文化被操縱甚至被禁用的時(shí)候”[4],所以我們需要辯證地理解和對(duì)待這部分的翻譯解釋活動(dòng)。
最后一個(gè)環(huán)節(jié)指對(duì)翻譯過程中損失的條目進(jìn)行補(bǔ)償,即“歸還原所有者”。 斯坦納認(rèn)為,譯者的“侵略性挪用” 和在翻譯過程中對(duì)原義的合并必然會(huì)在原文的各個(gè)方面造成損失: 例如在“侵入”和“吸收”環(huán)節(jié)中。[3]33由于語(yǔ)言、文化差異、翻譯策略等原因,譯者在翻譯過程中可能直接或間接地導(dǎo)致譯者對(duì)信息的缺失,以致存在不平衡現(xiàn)象。 這時(shí)候就從詞義的“侵入”、句子句型的“吸收”過度到對(duì)全篇譯文翻譯不妥當(dāng)之處進(jìn)行“補(bǔ)償”。 因此,“補(bǔ)償”是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。完整的翻譯必須是適當(dāng)?shù)摹把a(bǔ)償”的結(jié)果。正如斯坦納所說(shuō),譯者必須“彌補(bǔ)原文與譯文之間的平衡”。[3]33
從喬治斯坦納的翻譯“四步驟”出發(fā),運(yùn)用谷歌翻譯將Oilfield Review 中的部分內(nèi)容轉(zhuǎn)換為中文后,發(fā)現(xiàn)了以下問題。
1.缺失“侵入”
(1)無(wú)法識(shí)別術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、舊稱
以 “These subsystems can be divided into subsea trees,production controls, manifolds, jumpers,flow - lines, risers, umbilicals and processing components”一句中的術(shù)語(yǔ)“subsea trees”為例,谷歌翻譯自動(dòng)將其翻譯為“海底樹木”。 眾所周知,在石油英語(yǔ)中“tree”的意思是“采油樹”,它是石油開采機(jī)器的井口裝置,加上形容詞“subsea”后應(yīng)為“海底 采 油 樹”。 再 如,“…but in deeper waters, a semisubmersible, spar and floating production,storage, and offloading vessel (FPSO) is used”中“FPSO”是簡(jiǎn)稱,谷歌翻譯直接識(shí)別翻譯為“浮式生產(chǎn)、儲(chǔ)存和卸載船”,這些譯文放在句子里生硬、別扭、且讀者無(wú)法理解。正確的術(shù)語(yǔ)意義應(yīng)為“浮式生產(chǎn)儲(chǔ)油卸油裝置”,但在谷歌翻譯中,卻沒有被正確地識(shí)別、翻譯。這就是典型的“侵入”缺失,原文想要表達(dá)的意義并沒有通過翻譯正確傳遞給譯入語(yǔ)讀者,反而使他們困惑不解。
(2)無(wú)法切換中英文數(shù)字單位的表達(dá)
“He offered a sum of 500,000 francs for the endeavor”中“500,000”的進(jìn)位是以“千”計(jì)算的,谷歌翻譯自動(dòng)翻譯為“500,000 法郎”;而中文的數(shù)字是4 個(gè)零一進(jìn)位,所以單純地依靠機(jī)器翻譯做不到完全理解之后的“侵入”,無(wú)法直接、正確地轉(zhuǎn)換中英數(shù)字的表達(dá), 它不能自動(dòng)地更換進(jìn)位方式,“500,000 francs”的中文數(shù)字表達(dá)應(yīng)為:50 萬(wàn)法郎。
(3)無(wú)法根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義
在材料中有這樣一句話“The system is entirely surface mounted and has no downhole equipment that might become lost in the hole” 中 的 詞 匯“surface”,一般指的是“表面”,在谷歌翻譯的自動(dòng)翻譯中應(yīng)用了這個(gè)意思,于是將句子翻譯為“該系統(tǒng)完全是表面安裝的,并沒有可能在孔中丟失的井下設(shè)備”。但是讀者并不能理解“表面安裝”的意思,經(jīng)查詢與驗(yàn)證,“surface”不單單指某物的“表面”還可以指 “地面, 地球表面”。 有人可能會(huì)提到“ground”這個(gè)詞才表示地面,但當(dāng)把earth 作為限定詞后接“surface”和“ground”在coca 語(yǔ)料庫(kù)里對(duì)比后會(huì)發(fā)現(xiàn)surface 的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于ground。所以,此處應(yīng)該翻譯為“因?yàn)樵撓到y(tǒng)完全安裝在地面上,所以不會(huì)造成井下設(shè)備的丟失。 ”
2. 缺失“吸收”和“補(bǔ)償”
(1)中英文時(shí)間表達(dá)的位置
“Conrad Schlumberger secured a French patent on the SP tech-nique in 1929, claiming it could be used to locate permeable strata, but found no practical application”中將時(shí)間狀語(yǔ)放在全句的中間、分句的句末,這符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 但谷歌翻譯為中文的結(jié)果是 “康拉德·斯倫貝謝在1929 年獲得了SP 技術(shù)的法國(guó)專利, 聲稱它可用于定位滲透地層,但沒有找到實(shí)際應(yīng)用”,機(jī)譯譯文中并未更改時(shí)間狀語(yǔ)的位置。 在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣先交代背景,再說(shuō)實(shí)際內(nèi)容,時(shí)間狀語(yǔ)作為背景的一部分一般也會(huì)被放在句首。 可以看出,谷歌翻譯沒有做到 “吸收”, 譯文雖沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是由于中英表達(dá)的差異,會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者覺得別扭。 所以此句換為漢語(yǔ)語(yǔ)序應(yīng)該為“1929 年,康拉德·斯倫貝謝獲得了自然電位的法國(guó)專利技術(shù)——此專利聲稱它可用于定位滲透地層,但沒有投入實(shí)際應(yīng)用”。
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)
在英文原文中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有明確的結(jié)構(gòu)——“be+ v. ed”, 但是在中文里卻沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu),中文表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式是“為”或者直接暗含在主動(dòng)語(yǔ)氣中。 比如 “An interface plug is installed on the top-drive control panel for the top-drive, and the system is mounted at the driller’s console” 中“is installed” 就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 谷歌自動(dòng)地將其翻譯為“接口插頭被安裝在頂驅(qū)的頂驅(qū)控制面板上, 系統(tǒng)安裝在司鉆的控制臺(tái)上”, 明顯地不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。 我們應(yīng)該將其修改為“接口插頭安裝在頂驅(qū)的頂驅(qū)控制面板上, 系統(tǒng)安裝在司鉆的控制臺(tái)上”,“安裝”對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)是“接口插頭”,讀者很清楚“插頭”作為物不可能自己安裝自己,這樣就暗含了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
通過對(duì)上述例子的分析,筆者認(rèn)為,針對(duì)機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的弊端,可以參考以下的解決方案。
1.人機(jī)密切合作
譯者要學(xué)會(huì)與各類機(jī)器翻譯之間要相互配合。不得不承認(rèn)的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)確實(shí)可以通過翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的不斷豐富、雙語(yǔ)對(duì)齊工具的快速發(fā)展、大型數(shù)據(jù)庫(kù)的建立來(lái)提高翻譯效率和譯文質(zhì)量[5]。但這些機(jī)器自動(dòng)翻譯仍有局限性,所以當(dāng)我們?cè)谑褂脮r(shí),需要做到機(jī)器翻譯在前,譯員把關(guān)在后,兩者結(jié)合,才能保證最終譯文的準(zhǔn)確性。特別是當(dāng)原文內(nèi)容中含有較多術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、舊稱、數(shù)字表達(dá)等時(shí), 譯員更應(yīng)該密切地關(guān)注機(jī)器翻譯的結(jié)果,及時(shí)查詢相關(guān)材料、詞典,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)問題譯文進(jìn)行修改、更正。
2.多種技術(shù)相結(jié)合
伴隨著基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯應(yīng)用地更加廣泛,它所取得的明顯成果使人們不再局限于傳統(tǒng)的翻譯方法[6]。但事實(shí)上,機(jī)器翻譯的誤差不可避免,因?yàn)闄C(jī)器翻譯雖然可以運(yùn)用機(jī)器自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)法,調(diào)用提前儲(chǔ)備的詞庫(kù),自動(dòng)地進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,可是一旦構(gòu)詞、語(yǔ)法、句型發(fā)生變化,它出現(xiàn)錯(cuò)誤的概率就會(huì)變高。 雖然與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯有其自身的優(yōu)點(diǎn)。 “一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以同時(shí)掌握幾十種語(yǔ)言的翻譯能力, 也可以擅長(zhǎng)多個(gè)領(lǐng)域的翻譯,這是翻譯人員所不具備的。 ”[7]。 但當(dāng)語(yǔ)法、句型等發(fā)生變化時(shí),機(jī)器翻譯的弊端就會(huì)凸顯,所以,人工應(yīng)當(dāng)主動(dòng)與相關(guān)技術(shù)相互配合、共同努力,這樣才能提高翻譯領(lǐng)域作業(yè)的效率和譯文的質(zhì)量。
本文從喬治斯坦納的翻譯 “四步驟” 理論出發(fā),通過對(duì)谷歌翻譯的應(yīng)用,檢驗(yàn)了機(jī)器翻譯石油科技文本時(shí)出現(xiàn)的問題,并提供了解決方案。 伴隨翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的不斷建立完善,機(jī)器翻譯正在飛速發(fā)展,但是也正因?yàn)樗奶崆颁浫?,具有一定的死板性和不可更改性?所以,機(jī)器翻譯的結(jié)果并不能直接作為不用審閱的最終譯文, 而要經(jīng)譯者的審閱;相同地,譯者也要利用機(jī)器翻譯,提高自己的翻譯速度并不斷擴(kuò)展自己的知識(shí)面。 單純的人譯或機(jī)譯已經(jīng)不能順應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的大勢(shì),合理的人機(jī)合作是必然,也只有如此,才能讓譯文質(zhì)量更上一層樓。