■ 林升棟 王婷婷
影像可能是一種人類最易相通的全球語言。全球影像是去地域化的、跨地域空間的、超越民族國(guó)家的,將娛樂、商業(yè)和流行元素發(fā)揮到極致,引領(lǐng)影像技術(shù)的風(fēng)潮,有覆蓋全球的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),且目前以英語為主要通用語言的影像。①不同地域文化的讀者對(duì)全球影像的解讀各不相同。1978—1991年間哥倫比亞廣播公司熱播的《達(dá)拉斯》,不僅在美國(guó)高居收視率榜首,而且席卷歐洲,甚至非洲貧困地區(qū)。通過對(duì)不同文化族群的訪談發(fā)現(xiàn),人們以該劇作為公共談資來反觀自身的身份,意義的集體性生產(chǎn)是一個(gè)相互協(xié)商的過程,個(gè)人解讀通過選擇性接受、拒絕和修正才能在所屬文化群體中取得合法性。參照式和批評(píng)式是兩種主要的解讀方式。②全球影像在落地過程中產(chǎn)生了不同的在地想象。
在地想象即當(dāng)?shù)刈x者對(duì)全球影像的融入想象,綜合了外來影像元素與當(dāng)?shù)厣罱?jīng)驗(yàn)。讀者與全球影像之間的意義協(xié)商過程有許多不同的模式,取決于雙方的文化特性、影像本身的內(nèi)容以及協(xié)商過程中喚醒的讀者前見。前見是一種“先行具有”的“隱綽未彰”的狀態(tài),是解釋者理解某一事物的先行立場(chǎng)或視角。③成功的全球影像不會(huì)封閉內(nèi)容生產(chǎn)方“想要”輸出的意義,或者固著于輸出國(guó)原汁原味的文化涵義,而是最大限度地保留了不同族群與文本交互協(xié)商過程的開放性。
在中國(guó),“中萊塢”的呼聲漸高④,要求中國(guó)電影走出國(guó)門,進(jìn)行海外傳播的研究也日漸增多。國(guó)內(nèi)文章注意學(xué)習(xí)國(guó)外全球影像的“成功做法”,鮮有從不同文化的讀者角度來探討意義的生成問題。法國(guó)漢學(xué)家朱利安多次提到,中國(guó)在語言上自成體系,與印歐語系不相干,其文化生成與發(fā)展完全獨(dú)立于歐洲。⑤中文和英文還是全世界使用最多的兩種語言。本文擬采用詮釋學(xué)的進(jìn)路對(duì)全球電影中英文劇情簡(jiǎn)介進(jìn)行比較,從小處著手,嘗試對(duì)全球影像的兩種在地想象展開研究。
電影劇情簡(jiǎn)介是介紹者將電影中大量的信息減少到只包含其認(rèn)為重要的人物、事件等的簡(jiǎn)短總結(jié)。作為預(yù)期觀眾與電影之間的橋梁,電影劇情簡(jiǎn)介會(huì)在一定程度上影響觀眾對(duì)電影的認(rèn)知從而決定是否接受和觀看電影。介紹者制作電影劇情簡(jiǎn)介時(shí),是從電影本身的“復(fù)雜故事中挑選一些事件,再賦予所選擇的情節(jié)和事件以意義”⑥。目前,關(guān)于電影簡(jiǎn)介的研究多采取客觀經(jīng)驗(yàn)主義的研究范式。
客觀經(jīng)驗(yàn)主義范式往往是將有限的幾個(gè)變量操作化,而后依據(jù)概率建立起一個(gè)個(gè)的相對(duì)結(jié)論,他們的理想是,這些相對(duì)結(jié)論之和趨近于真理。然而,這種馬賽克般的拼湊最終會(huì)是一張真理圖嗎?抑或,數(shù)學(xué)的思辨可以套在生活的意義中嗎?法國(guó)漢學(xué)家朱利安批評(píng)歐洲哲學(xué)“用思辨的野心完全遮蔽了智慧,并且在概念自上而下的燭照中,讓智慧變得不那么鮮明,不那么容易辨識(shí),或者更加糟糕的是,變得沒什么意思了”⑦。朱利安主張,引入中國(guó)的智慧與西方的理性對(duì)峙,重新審視理性的偏見。研究智慧就是研究“顯之隱”,“顯”和“隱”之間的過渡是“理”。顯即平平淡淡、熟視無睹的事物,“我們不是要通過確定客體來認(rèn)識(shí)事物,而是要意識(shí)到事物內(nèi)在性的根源”。理是概括性的,而非概率性的。它以整體代入和體悟的方式嘗試去把握“內(nèi)在性的根源”(神),然后通過案例窮盡的方式來驗(yàn)證和修訂,追求的是表象萬變?nèi)圆浑x其宗。為了進(jìn)一步闡明這一方法論,此處引入東西方早期兩部數(shù)學(xué)巨著《九章算數(shù)》和《幾何原本》中求高與求圓的例子。⑧
圖1求高,《九章算術(shù)》的解法:首先,必須滿足甲乙和丁戊兩物在有太陽光照射的同一時(shí)空之中;其次,要想求得物體甲乙的高度,必須借助另一較短或可測(cè)的物體丁戊。中國(guó)古人的智慧在于,同一時(shí)空條件下,物體和影子的關(guān)系是確定的,不管時(shí)空如何改變,太陽在什么方位,根據(jù)物影的關(guān)系,測(cè)量者只要拿著一根短的丁戊尋找那個(gè)陽光剛好沒其桿頭的位置,就可以通過“丙戊/乙丙=丁戊/甲乙”的算法求得甲乙之高?!稁缀卧尽返慕夥?兩個(gè)直角三角形,一個(gè)銳角角度相等,兩個(gè)三角形為相似三角形。相似三角形對(duì)應(yīng)邊成比例,已知其中三條邊的邊長(zhǎng),即丁戊、乙丙和丙戊,第四條邊甲乙的長(zhǎng)度自然可求。
圖1 《九章算術(shù)》與《幾何原本》求高解法
圖2 《九章算術(shù)》求圓解法
圖3 《幾何原本》求圓解法
圖2《九章算術(shù)》求圓:以方求圓。當(dāng)圓的面積不可直接求得時(shí),中國(guó)古人直覺地想到了用“方”來代替。這種割邊的方式使得“方”和“圓”之間有了趨同的可能。具體來說,在一個(gè)確定的圓內(nèi),通過用方來對(duì)圓不斷地割邊,進(jìn)而和圓愈來愈趨于重合,這種重合也就意味著面積上的越來越接近,即“割之又割,所失彌少。割之又割,以至于不可割,則與圓周合體而無所失矣”。
圖3《幾何原本》求圓:給出了一個(gè)圓的面積和直徑之間的關(guān)系式,如果左邊的小圓面積已知,要求右邊的大圓面積,只要通過甲丙(小圓直徑)與丁已(大圓直徑)之比就可以求得。
西方抽象出角度、直徑這些“形式”,可以不受具體時(shí)空條件或情境的限制,這是其優(yōu)勢(shì)。中國(guó)的“理”,物影關(guān)系和以方求圓,非常直觀,是一種可觀看的理論。中國(guó)的做法是整體的、帶有時(shí)空情境的,具體問題具體分析,通過個(gè)案的累積與體悟獲得物影關(guān)系的理。具體到本文,每部電影簡(jiǎn)介都是一個(gè)具體故事,就如同日影的變化,每個(gè)時(shí)點(diǎn)都是一個(gè)具體情境。西方的做法是將客觀經(jīng)驗(yàn)主義運(yùn)用到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,依然試圖從表象中抽象出“形式”,由于研究對(duì)象的穩(wěn)定性不足,基于概率的統(tǒng)計(jì)學(xué)大行其道。然而,客觀經(jīng)驗(yàn)主義的概率化呈現(xiàn),使得以不變的形式應(yīng)萬變的表象陷入機(jī)械主義的困境。
朱利安主張采用文化間距的方式,通過你和我兩種文化對(duì)話,來把握各自內(nèi)在的、整體的“理”。這種做法頗似中國(guó)古人求高求圓的方法和理論追求。一個(gè)很好的“理”的例子就是費(fèi)孝通的差序格局:“我們的格局不是一捆一捆扎清楚的柴,而是好像把一塊石頭丟在水面上所發(fā)生的一圈圈推出去的波紋。每個(gè)人都是他社會(huì)影響所推出去的圈子的中心。被圈子的波紋所推及的就發(fā)生聯(lián)系。每個(gè)人在某一時(shí)間某一地點(diǎn)所運(yùn)用的圈子是不一定相同的?!雹豳M(fèi)氏用一個(gè)比喻來捕捉差序格局這樣一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,用以解釋很多不同的、動(dòng)態(tài)的表象。
借用求高的例子,費(fèi)氏拿著丁戊(石頭丟在水里泛起的圈圈波紋)來推斷甲乙(差序格局),很像古人拿著一根短桿丁戊來拿捏日影剛好沒桿的位置,從而求得不可測(cè)或不好測(cè)的甲乙本體。物影的固定關(guān)系可以讓古人以變應(yīng)變,以變制變,依靠這種智慧依然可以在不同時(shí)空中測(cè)得甲乙之高,也是一種歷時(shí)檢驗(yàn)的信度。當(dāng)然,主體的代入因個(gè)體差異是無法標(biāo)準(zhǔn)化的,因此會(huì)像中醫(yī)領(lǐng)域一樣產(chǎn)生大量的庸醫(yī)。解決的辦法是以方求圓的“誠(chéng)”。優(yōu)秀的中醫(yī)帶著割之又割的誠(chéng)心,從四邊形到六邊形,再到八邊形,再到無窮邊,無限趨近于圓的面積(真理)。本文用科學(xué)的方法選出96個(gè)電影簡(jiǎn)介案例,就像引入96邊形來求圓,得出結(jié)論后作者清楚依然“有所失”,只是盡心盡力貼近圓而已。中國(guó)的“理”就如同中國(guó)古人以方求圓的努力,是一種追求永恒完美的心靈建構(gòu)。
本文的電影簡(jiǎn)介雖是民間的,卻很有代表性,對(duì)官方簡(jiǎn)介的撰寫亦有幫助。簡(jiǎn)介本身的提示也會(huì)影響觀眾觀影時(shí)的注意、理解和記憶,以及觀影后的想象??紤]到文化間“心”的不同,此心非彼心,因此引入歐美留學(xué)生的解讀,撰文時(shí)盡量尊重彼心所見。讀者在閱讀簡(jiǎn)介時(shí),是從整體上來理解其中的意義,由此產(chǎn)生想象,在此過程中,體驗(yàn)(體悟)是不可或缺的。整體不是部分之和??陀^經(jīng)驗(yàn)主義的研究有其長(zhǎng)處,比如只要在簡(jiǎn)介中出現(xiàn)“因?yàn)椤眱蓚€(gè)字,就說明其中有因果連接,無論哪位研究者按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格操作,都會(huì)得到一致的結(jié)果,從而保證了研究的信度。這種操作忽略了部分在整體中不同的重要程度,以及表象背后不同釋義的可能,如“因?yàn)椤笨赡苁且环N虛假的因果表達(dá)。
許多全球電影播出時(shí)使用的官方電影簡(jiǎn)介已不可考,且橫跨不同的年代,讀者品味也在發(fā)展變化。本文選取當(dāng)下某一時(shí)點(diǎn)中英文讀者對(duì)同一部全球電影自創(chuàng)且受到廣泛認(rèn)可的劇情簡(jiǎn)介。中文電影簡(jiǎn)介來自豆瓣,英文電影簡(jiǎn)介來自IMDb。選擇這兩個(gè)網(wǎng)站作為樣本渠道的原因是:首先,兩個(gè)平臺(tái)都具有大眾化的性質(zhì),豆瓣電影與IMDb分別是中國(guó)和全球同類型網(wǎng)站中訪問量最高的網(wǎng)站⑩;其次,兩個(gè)平臺(tái)有對(duì)應(yīng)性,豆瓣電影上的影片都有對(duì)應(yīng)的IMDb鏈接,即同一部電影的豆瓣介紹頁面與IMDb介紹頁面一一對(duì)應(yīng);最后,兩個(gè)平臺(tái)的用戶特征都很“在地化”,豆瓣網(wǎng)95%的用戶來自中國(guó),IMDB用戶絕大多數(shù)以英語為主要語言。具體選取的信息為:豆瓣電影劇情簡(jiǎn)介為每部電影介紹頁中對(duì)應(yīng)電影的“劇情簡(jiǎn)介”部分;IMDb電影劇情簡(jiǎn)介為每部電影介紹頁中Storyline對(duì)應(yīng)排在第一位的“plot summary”。這些中英文版劇情簡(jiǎn)介的生成形式均可以“先由用戶編輯,再經(jīng)過平臺(tái)篩選”,即生成原則基本一致。這種“民間”撰寫的簡(jiǎn)介在一定程度上反映出當(dāng)代中英文讀者對(duì)全球電影的在地想象。
兩個(gè)網(wǎng)站排名不斷更新,本文選取各自排名前250的名單,時(shí)間為2017年4月20—21日。兩份名單中有96部電影重合,對(duì)應(yīng)192篇中英文電影劇情簡(jiǎn)介。96部電影中,生產(chǎn)時(shí)間最早1931年,最晚2016年,涉及21種電影類型,涵蓋23個(gè)國(guó)家或地區(qū)。中文簡(jiǎn)介共29 090字,最少177字,最多586字;英文簡(jiǎn)介共9820字,最少26字,最多349字。中文簡(jiǎn)介普遍長(zhǎng)于英文簡(jiǎn)介。
中英文簡(jiǎn)介有很多客觀表象可以比較。96部電影中,中文簡(jiǎn)介有84部電影出現(xiàn)了演員或配音演員的名字,而英文只有4部電影出現(xiàn)演員名字。中文沒有出現(xiàn)演員名字的12部電影,其中9部是動(dòng)畫電影,虛擬人物不需要演員。也有幾部動(dòng)畫,像《馴龍高手》出現(xiàn)配音演員的名字。產(chǎn)自中國(guó)或日本的電影簡(jiǎn)介,也是中文出現(xiàn)演員名字,英文只字不提。96部電影中,中文簡(jiǎn)介有22部提到了劇情外信息,如“本片根據(jù)著名作家斯蒂芬·金的原著改編”或“本片榮獲2009年第81屆奧斯卡最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片獎(jiǎng)”,而英文簡(jiǎn)介只有1部提及。這種差異可以用來分析不同文化中的受眾偏好,但對(duì)簡(jiǎn)介寫作幾乎沒有意義,因?yàn)楦怕驶驍?shù)量上的大小除非出現(xiàn)極值(全部或0)的情況,否則都不是規(guī)定性動(dòng)作——在簡(jiǎn)介寫作中必須“要”出現(xiàn)或避免這些信息。
文本詮釋試圖通過不斷地討論、否定找到一組具有包容性的平行描述,來“概括”而非“概率化”中英文電影簡(jiǎn)介的在地想象。為了對(duì)電影有全面的理解,幾位作者分工看過96部電影,而后結(jié)合電影對(duì)中英文簡(jiǎn)介反復(fù)討論,討論過程中參考了兩位歐美留學(xué)生對(duì)文本的解讀。中英文劇情簡(jiǎn)介都是在“個(gè)體-社會(huì)”的框架下展演開來,都在講述個(gè)體與社會(huì)的關(guān)系,但它們的前提和預(yù)設(shè)是不同的,決定因素是價(jià)值判斷??陀^表象上的呈現(xiàn)與遮蔽,只是一種文化淺描。
本研究以“全球影像”為研究對(duì)象,電影選擇必須符合“全球影像”的特征,即在全球范圍內(nèi)具有相當(dāng)流動(dòng)性的影片,而非區(qū)域電影或本土電影。篇幅所限,下文選擇6對(duì)來自美國(guó)、印度、日本、中國(guó)香港不同國(guó)家和地區(qū)的電影簡(jiǎn)介(附錄中列出原文)作為代表,進(jìn)行詮釋學(xué)分析。“全球影像”所屬國(guó)家或地區(qū)可能會(huì)影響不同讀者的“在地想象”。
這部英語電影的中文簡(jiǎn)介著墨刻畫青年銀行家安迪與囚犯瑞德、監(jiān)獄管理層如何搞好關(guān)系,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了以人物關(guān)系帶動(dòng)情節(jié)發(fā)展。首先,安迪初到獄中便有意圖地與“頗有聲望”的瑞德交往并熟稔,暗示他所找到的“求生之道”實(shí)際上是通過與監(jiān)獄內(nèi)部有地位以及有權(quán)力的人搞好關(guān)系,進(jìn)而獲得其他人的認(rèn)可。這在其后安迪“漸漸受到禮遇”的主要原因被描述為獲得了監(jiān)獄管理層青睞和“憑借與瑞德的交往”中更加清楚明白。這種對(duì)人在新環(huán)境中首先謀求位高望眾者的肯定的行為動(dòng)機(jī)及結(jié)果的描述尤其符合中國(guó)關(guān)系社會(huì)的思維方式。而在英文版中安迪適應(yīng)新環(huán)境的方式被描述為“unique(獨(dú)特的)”,交到諸多朋友只是安迪個(gè)人以其獨(dú)特的生存方式所獲得的自然結(jié)果,書寫者并未對(duì)其過程詳加敘述,在介紹瑞德的時(shí)候也將其描述為“非常聰明的”“長(zhǎng)久的”密友,這是對(duì)瑞德個(gè)人特質(zhì)以及二者關(guān)系的客觀描述,并非中文版中基于社會(huì)關(guān)系所作的評(píng)價(jià)。
在對(duì)監(jiān)獄環(huán)境的描寫上,中文簡(jiǎn)介有很多情緒性用語,包括“虛無縹緲”“灰暗絕望”“罪惡橫生”“黑白混淆”等。這種寫法會(huì)讓讀者未觀影前就對(duì)其中某個(gè)或某些主角抱有同情心,愛與恨共生,產(chǎn)生對(duì)同情角色的命運(yùn)關(guān)注。中文簡(jiǎn)介的事件連接,使用了“因涉嫌殺害妻子及她的情人而鋃鐺入獄”“終身監(jiān)禁的懲罰無疑注定了安迪接下來灰暗絕望的人生”“以此為契機(jī),二人逐漸熟稔”等因果鏈,多是主觀的。
中文簡(jiǎn)介中出現(xiàn)多處心理轉(zhuǎn)折,從“灰暗絕望”到“受到禮遇”,從“憎恨”到“處之泰然”,最后落腳到安迪的命運(yùn)上,“而關(guān)于其罪行的真相,似乎更使這一切朝前推進(jìn)了一步……”,把中國(guó)讀者的胃口吊起來:真相是什么,安迪能逃離監(jiān)獄嗎?而英文簡(jiǎn)介一開場(chǎng)就把罪行的真相一語道破,“實(shí)際上他并沒有做”。中國(guó)讀者會(huì)感覺平淡無奇。從英文的主句來看,“這部電影描繪了這個(gè)男人應(yīng)對(duì)他新的、折磨人的監(jiān)獄生活的獨(dú)特方式”,描述一個(gè)自主性的個(gè)人和他的行動(dòng)綱要。這種寫法客觀,忠于畫面,畫面表現(xiàn)行動(dòng)確實(shí)只能由個(gè)體來完成。而后以這個(gè)主要情節(jié)來帶動(dòng)人物關(guān)系建立,與很多囚犯同伴成了朋友。中文簡(jiǎn)介安迪也自己做主,他“請(qǐng)求對(duì)方幫自己搞來小錘子”“找到屬于自己的求生之道”以及最后準(zhǔn)備逃離監(jiān)獄,但這些行動(dòng)都是在社會(huì)關(guān)系的框架中進(jìn)行的。英文中形容監(jiān)獄的“陰郁”、形容監(jiān)獄生活的“新的、折磨人”、形容瑞德的“聰明”有褒貶的涵義,但不涉撰寫者內(nèi)心情緒的表達(dá),而且用“陰郁”形容監(jiān)獄無夸張的成分。英文簡(jiǎn)介的撰寫者退出文本,不在文本中滲入自己的主觀情感,讓人物與事件以它們?cè)镜挠跋衩婷渤尸F(xiàn)出來,表現(xiàn)在英文簡(jiǎn)介中出現(xiàn)安迪與一群囚犯成為朋友,而瑞德是其中最重要的一位,中文則將其他囚犯作為次要人物略去不提。英文中關(guān)鍵事件間的連接跟時(shí)間順序有關(guān),如文中的“after being found guilty…”(被發(fā)現(xiàn)犯罪后)和“along the way…”(在此過程中)。英文中行動(dòng)的細(xì)節(jié)是吸引讀者的關(guān)鍵,讀者關(guān)心“這個(gè)男人犯什么罪”“怎么應(yīng)對(duì)他的監(jiān)獄生活”“怎么跟人家成為好朋友”。
這部英文電影的中文簡(jiǎn)介提到了“不自由毋寧死”。主人公麥克就像美國(guó)版的孫悟空,他不服管教,膽大妄為,后面要主動(dòng)逃離瘋?cè)嗽骸.?dāng)一個(gè)地方無法生活下去,被迫背井離鄉(xiāng),逃離原先的社會(huì)關(guān)系,是中國(guó)式的自由。中文刻畫麥克挑戰(zhàn)醫(yī)院嚴(yán)格的管理制度,其出格行為導(dǎo)致了醫(yī)院約束并懲罰他。在這種情況下,他“聯(lián)合”其他病友,開始逃亡之路。在介紹瑞秋的時(shí)候,中文用社會(huì)標(biāo)簽“護(hù)士長(zhǎng)”,介紹印弟安人時(shí)用“酋長(zhǎng)”,而英文只說瑞秋是“護(hù)士”。中文簡(jiǎn)介有很多情緒用語,包括“死氣沉沉”“百般阻撓”等。讀者未觀影前就對(duì)麥克的命運(yùn)產(chǎn)生關(guān)注:他能否成功逃離瘋?cè)嗽??中文?jiǎn)介的關(guān)鍵事件連接,使用了“為了逃避監(jiān)獄里的強(qiáng)制勞動(dòng),裝作精神異?!钡纫蚬湣V形闹谐霈F(xiàn)多處轉(zhuǎn)折,如“振奮了他們的精神,卻讓院方頭痛不已”。中文寫法是全知視角。英文簡(jiǎn)介開場(chǎng)也是一個(gè)因果鏈,“為了逃避監(jiān)獄的勞動(dòng)義務(wù),麥克提出精神失常的辯護(hù)并被送到精神病院”。但中文簡(jiǎn)介是一個(gè)主觀的因果鏈,英文“to escape”更多帶有目的性,而非因果性。英文從麥克的個(gè)人視角見證了護(hù)士的殘暴,最后反抗這個(gè)護(hù)士,飛越只是途徑,反抗才是目的。這是一種不受社會(huì)約束的自主性。英文中形容護(hù)士的“壓迫人”“殘暴”有褒貶傾向,只是轉(zhuǎn)述影片中麥克的話,并不涉撰寫者內(nèi)心情緒的表達(dá)。英文中關(guān)鍵事件間連接詞是“once here”(一旦到了這里)。英文讀者關(guān)心麥克和其他病人做出反抗的細(xì)節(jié)。英文中的自主性,個(gè)體從自己的視角判斷事情的對(duì)錯(cuò)之后,怎么做(反抗還是贊同)是水到渠成的事。中文中的“不自由毋寧死”,是因?yàn)樵悍揭獙⑺肋h(yuǎn)留在瘋?cè)嗽?讓他生無可戀,才決定魚死網(wǎng)破。
中文的“自由”與英文語境下的“自主性”是兩回事,中國(guó)人講的自由常常是爭(zhēng)口氣,別人都把我欺負(fù)到這種地步,我必須要反擊。西方人講的自由是意志自由,即個(gè)體自決,自己決定自己的行為規(guī)則,其前提是讓自己的情欲服從理性的約束,因此也不可能是中文簡(jiǎn)介所稱的“生性自由”。進(jìn)一步到反抗的原因,中文簡(jiǎn)介認(rèn)為是護(hù)士的欺壓,院方的管制讓“生性自由的麥克無法忍受瘋?cè)嗽旱纳睢?換言之,生活和生命受到威脅的現(xiàn)實(shí)因素是促使主人公“飛躍”瘋?cè)嗽旱闹饕?。在英文版本?主人公反抗的原因除了自身生命和生活受到威脅之外,還有對(duì)于護(hù)士所代表的絕對(duì)權(quán)力與暴力的正義反抗,實(shí)際上已經(jīng)超越了肉體所忍受的疼痛,上升到了人之為人的精神層面。這并不是某個(gè)“生性自由”的人為擺脫自身痛苦所做出的舉動(dòng),而是主體性與壓制它的那些因素的對(duì)壘。
這部英文電影是科幻類題材。中文簡(jiǎn)介講的是人,旅行的目標(biāo)被淡化,他們的感受、眼見與情懷成了重點(diǎn)。宏大的科幻片加入了人文色彩。中文簡(jiǎn)介介紹了與庫(kù)珀同行的三位專家的名字,加入多個(gè)人物豐富了支線,但較多著墨在主人公庫(kù)珀與女兒墨菲超越時(shí)空的篤定情懷上。介紹幾個(gè)主要人物時(shí),中文用了“前NASA成員”“教授”等社會(huì)身份,而英文只是籠統(tǒng)地說有一支宇航員團(tuán)隊(duì)。中文用語充滿詩意,如“人類不再像從前那樣仰望星空,放縱想象力和靈感的迸發(fā)”。讀者未觀影前就對(duì)庫(kù)珀與墨菲的父女情有所期待,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)他們?cè)俅蜗嘤龅拿\(yùn)關(guān)注。中文簡(jiǎn)介中的關(guān)鍵事件連接,使用了“在布蘭德教授的勸說下,庫(kù)珀忍痛告別了女兒”的主觀因果鏈。這幾處情節(jié)連結(jié)起來組成了“昔日英雄隱世而居,現(xiàn)在為承擔(dān)拯救人類的責(zé)任而背井離鄉(xiāng)飛向未知”的故事線。中文中的情緒變化也出現(xiàn)多處轉(zhuǎn)折,從“仰望星空”到“倒數(shù)所剩不多的光景”,從“絕望而孤獨(dú)”到“篤定情懷”。
英文簡(jiǎn)介客觀敘述,偏科學(xué)性,沒有像中文簡(jiǎn)介那樣去解釋未來地球環(huán)境惡化的原因,也沒有采用詩意文筆與情感升華。英文中重點(diǎn)描寫的自主性的人的行動(dòng)受制于客觀條件而不是社會(huì)關(guān)系,從“只有一種方法可以確保人類的生存”(人類已經(jīng)別無選擇),到“新發(fā)現(xiàn)的一個(gè)蟲洞”(新的可能),一步步導(dǎo)出人類的行動(dòng),是一次拯救人類的冒險(xiǎn),是圍繞目標(biāo)而展開的必然性的工具理性行動(dòng),對(duì)感情的羈絆并無著墨。中文則用“秘密進(jìn)行一個(gè)拯救人類的計(jì)劃”,充滿了主動(dòng)的社會(huì)使命感。英文中用到了空難、饑荒和干旱,均屬客觀描述。英文中事件間的連接跟時(shí)間有關(guān),如文中的“Earth′s future…”(地球的未來),“A newly discovered…allows”(新發(fā)現(xiàn)的……使得)以及“…h(huán)as gone before”(之前從未有人去過)。中文當(dāng)然也有時(shí)間相關(guān)的描述,但關(guān)鍵事件連接使用主觀因果鏈,英文中使用allows是客觀因果鏈。在英文中,星際旅行的行動(dòng)細(xì)節(jié)是吸引讀者的關(guān)鍵。
這是日本動(dòng)畫導(dǎo)演宮崎駿的代表作?!肚Г惹い紊耠Lし》的日文原意包含了兩部分,千和千尋的神隱,中文翻譯從中挑選出了人名,即《千與千尋》,而英文翻譯選擇忽視“人”,僅取《神隱(Spirited Away)》之意。日本民間信仰相信“神隱”是人類與靈異世界往來的重要“交通管道”,導(dǎo)演宮崎駿意圖將“神隱”寓意為迷失自我,千尋在神靈的世界里,身體逐漸透明,也無法和變成豬的父母親溝通,甚至被湯婆婆拿走了原本的名字,而“千”這個(gè)名字,就變成她在異世界的一個(gè)新的身份,她必須付出勞力來換取她本來的名字。在這個(gè)異世界,只要想起自己原本的名字就可以回到原來的世界去,整部片意味著尋找自我的必經(jīng)歷程,唯有找回自己存在的價(jià)值,才不致永遠(yuǎn)迷失在虛幻的國(guó)度。正是由于千和千尋代表了真實(shí)的自我和迷失的自我兩種狀態(tài),中文的《千與千尋》實(shí)際上以一種非常隱蔽的方式將迷失和尋找自我的主題寓于千尋之中,并非像英文標(biāo)題那樣直率地點(diǎn)出主題。
在具體情節(jié)的介紹上,中文版以人與人之間的關(guān)系串聯(lián)起情節(jié)走向,在開頭介紹背景時(shí)寫到“千尋和爸爸媽媽一同驅(qū)車前往新家”,并落腳于千尋“為了救小白”而再次踏上冒險(xiǎn)之旅,以千尋接下來的命運(yùn)走向來引發(fā)讀者好奇。反觀英文簡(jiǎn)介,其對(duì)于情節(jié)的描述十分詳細(xì),例如,“他們穿過隧道,在另一頭找到一個(gè)廢棄的游樂場(chǎng)和一個(gè)小鎮(zhèn)”,“主題公園變成了一個(gè)各種魔鬼、神靈和惡神居住的地方”,與中文讀者相比,英文讀者更加看重事件發(fā)展的細(xì)節(jié)而非關(guān)系的走向。此外,在描述千尋父母和千尋活動(dòng)的時(shí)候,簡(jiǎn)介中多次使用了“千尋的爸爸轉(zhuǎn)錯(cuò)了彎”“她的父母決定”“而千尋拒絕了”等表達(dá),顯示出西方文化中個(gè)人對(duì)自己行為負(fù)有責(zé)任以及人與人之間相對(duì)獨(dú)立的文化內(nèi)涵。在開頭對(duì)故事背景的介紹中,英文版除了提到千尋跟著父母一起前往小鎮(zhèn),還強(qiáng)調(diào)了“千尋十分不情愿”,而千尋的情緒在中文版中并未被提及,甚至有可能是被“忽略”了。英文的最終落點(diǎn)也是“懷著重返他們?cè)瓉硎澜绲南M?千尋必須依賴小白救出她的父母”,千尋的行為有著明確的“自我導(dǎo)向”目標(biāo),與小白之間的關(guān)系也多了功利性的意味。
中國(guó)人常常把伴有男女關(guān)系的電影視為情感戲,而未能理解影片背后深層的異文化涵義。《千與千尋》最終落點(diǎn)于千尋與小白之間的關(guān)系上也有這種偏向,在圍繞電影的相關(guān)討論中,猜想二人之間是否可能存在“愛情”是主題之一。這一點(diǎn)在對(duì)《亂世佳人》片名的翻譯和簡(jiǎn)介的寫作上更為明顯。電影原著《飄》是一部關(guān)于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)后重建的小說,其英文簡(jiǎn)介以戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)推進(jìn)主人公愛情發(fā)展,而中文版卻十分強(qiáng)調(diào)主人公的愛情,并在最后同樣以斯嘉麗的愛情難題,即在丈夫和艾希禮之間的抉擇為吸引觀眾的落點(diǎn):選擇愛你的人,還是你愛的人?很類似《紅玫瑰與白玫瑰》,或者母親和妻子同時(shí)落水先救誰的兩難,依然是一種關(guān)系性的選擇。對(duì)西方人而言,當(dāng)然選擇你愛的人,這種兩難在英文語境中不存在。將片名譯為《亂世佳人》也頗有《傾城之戀》的味道,亂世和傾城不過是人物命運(yùn)走向的宏大背景,重點(diǎn)表達(dá)對(duì)亂世中女主命運(yùn)的關(guān)注。
該影片是印度電影的標(biāo)志性作品。中文譯名《三傻大鬧寶萊塢》將影片主角“三傻”的行為描述為“大鬧”,并將其放在了“寶萊塢”的背景之中,而“寶萊塢”卻與影片內(nèi)容并無直接關(guān)系。這種譯名讓人聯(lián)想起《孫悟空大鬧天宮》?!皩毴R塢”是印度電影最為著名的標(biāo)志,為中國(guó)觀眾提供了一個(gè)理解影片文化背景的符號(hào)。與ThreeIdiots這樣單純強(qiáng)調(diào)“人”本身的片名相比,中國(guó)觀眾更加偏愛具體社會(huì)背景之下人物的行為及其結(jié)果。
中文簡(jiǎn)介花費(fèi)大量篇幅介紹影片的“社會(huì)地位”,例如開篇強(qiáng)調(diào)“改編自印度暢銷書作家處女作”,結(jié)尾羅列影片所獲獎(jiǎng)項(xiàng),而英文版本絲毫沒有提及,這說明社會(huì)評(píng)價(jià)對(duì)中國(guó)觀眾的吸引力。在簡(jiǎn)介的寫作方式上,英文版遵循了電影中事件發(fā)展的順序,從假裝中風(fēng)迫使飛機(jī)返航,到忘記穿褲子離開妻子,再到遇到模范學(xué)生“消音器”,對(duì)情節(jié)發(fā)展細(xì)節(jié)一一展開描述,最后落點(diǎn)于去蘭喬所在的地方揭開謎底以吸引英文讀者。英文簡(jiǎn)介在描述主角行動(dòng)時(shí)采用了“want to”(想要)“recollecting”(回憶起)等描述個(gè)人主觀意愿和行動(dòng)的詞匯。整段介紹僅僅用了“successful(成功的)”來描述模范學(xué)生“消音器”,此外都是對(duì)于情節(jié)的客觀陳述。反觀中文版,在介紹順序上打亂了影片結(jié)構(gòu),首先介紹了影片三個(gè)主角是共居一室的好友,其次介紹蘭喬是“與眾不同”的人,并在接下來的描述中通過他的各種行為細(xì)化他的“特立獨(dú)行”。在具體的描述上,“與眾不同”“特立獨(dú)行”“公然頂撞”等詞匯都摻雜了寫作者本人的主觀情緒,也凸顯了蘭喬與他人和社會(huì)背景的沖突,這正是中國(guó)文化十分重視的內(nèi)容。中文簡(jiǎn)介最后以“哪種生活方式更能取得成功”來吸引讀者興趣,這種社會(huì)定義的成功是引發(fā)人們對(duì)蘭喬命運(yùn)好奇的關(guān)鍵點(diǎn)。
一部來自中國(guó)香港的電影。無間道在中文中指地獄最底層,永無解脫希望,沒有輪回,但兩位主角卻在尋找輪回。中文簡(jiǎn)介著墨刻畫黑幫老大韓琛與劉健明的互惠關(guān)系——會(huì)幫其在七年后晉升為見習(xí)督察,以及陳永仁被上級(jí)要求去做臥底,終極目標(biāo)是成為韓琛身邊的紅人。英文簡(jiǎn)介都不交代臥底的目的,因此也就沒有“社會(huì)”所定義的個(gè)體。中文簡(jiǎn)介采用上帝全知視角,洞察每個(gè)主要人物的內(nèi)心,“劉健明漸想成為一個(gè)真正的好人,陳永仁則盼著盡快回歸警察身份”。大家都想成為真正的好人(洗白),做壞人是迫不得已的。讀者未觀影前就對(duì)兩位背負(fù)重壓卻又身不由己的主角產(chǎn)生命運(yùn)的關(guān)懷。中文簡(jiǎn)介中的事件連接,使用了“引發(fā)雙方高層清除內(nèi)鬼的決心”等因果鏈。中文簡(jiǎn)介中出現(xiàn)多處轉(zhuǎn)折,從“不負(fù)重望”到“身背重壓”,從“命運(yùn)迥異”到“又相似”。英文片名意為地獄的事件,也無法將無間道的深意譯透。從這個(gè)翻譯來看,英文注重事件本身,而不是主角的命運(yùn)輪回。在英文簡(jiǎn)介中,從“race against”的措辭來看也只是將這個(gè)事件描述成一場(chǎng)雙方的競(jìng)賽。有趣的是,這場(chǎng)競(jìng)賽是這兩人各自揭發(fā)內(nèi)鬼的競(jìng)賽,是一場(chǎng)自主性的行動(dòng),而不是中文簡(jiǎn)介中雙方高層要清除內(nèi)鬼,兩人只是被動(dòng)的執(zhí)行者。英文中形容兩位主角都用“年輕的”、形容陳永仁也沒有像中文用到“優(yōu)秀學(xué)員”,撰寫者克制了自己的主觀評(píng)價(jià)。英文中“Years later…”(多年以后),采用時(shí)間連接關(guān)鍵事件。英文讀者關(guān)心“他們?cè)趺礉撊氘?dāng)臥底”“他們?cè)趺唇衣督M織內(nèi)部的內(nèi)鬼”的細(xì)節(jié)。
電影簡(jiǎn)介目的明確,字斟句酌,是很有價(jià)值的分析文本。對(duì)中英文電影簡(jiǎn)介的文本進(jìn)行解讀,從整體上挖掘中英文簡(jiǎn)介各自內(nèi)在的“理”,構(gòu)建出比西方客觀經(jīng)驗(yàn)主義解釋更貼切、更具概括力與描述力的說法。文本與文化是重疊的關(guān)系,通過對(duì)中英文電影簡(jiǎn)介的分析達(dá)到管中窺豹之效果?!袄怼钡氖崂磉^程,需要綜合考慮文化內(nèi)部看似相反的表象,提出包容性的解釋,才能避免進(jìn)入客觀經(jīng)驗(yàn)主義概率比較的誤區(qū)?!袄怼笔且环N文化深描。
中文電影簡(jiǎn)介以人物關(guān)系帶動(dòng)情節(jié)發(fā)展,關(guān)系嵌套在主角及其故事情節(jié)之中,主角在關(guān)系中尋找自我的定位,因而構(gòu)建出一種“社會(huì)定義的個(gè)人及其命運(yùn)”的在地想象。由于影像作為技術(shù)手段無法直接呈現(xiàn)“看不見”的社會(huì)定義,因此簡(jiǎn)介寫法是讀后感式的、全知式的,代入主體的觀影感受,關(guān)鍵事件間的連接采用主觀因果鏈,人物的心理、命運(yùn)或人際關(guān)系的跌宕起伏成為看點(diǎn)。英文電影簡(jiǎn)介以情節(jié)帶動(dòng)人物關(guān)系建立,關(guān)系服務(wù)于實(shí)體性的個(gè)體,因而構(gòu)建出一種“自主性的個(gè)人及其行動(dòng)”的在地想象。由于影像中肉眼可見的行動(dòng)只能是個(gè)人做出的,因此簡(jiǎn)介寫法像是客觀化的敘事,且從某一個(gè)主角的視角來看世界,不流露作者的觀影感受,關(guān)鍵事件間的連接采用時(shí)間鏈或客觀因果鏈,具體的行動(dòng)細(xì)節(jié)成為看點(diǎn)。
總之,眼見為實(shí)的影像本身具有理解上的曖昧性,利用這種曖昧,使不同文化背景的受眾產(chǎn)生各自愉悅的在地想象,可能是一部全球電影成功的關(guān)鍵。同時(shí),這也是意涵生成的關(guān)鍵,是文化瞭望、文化對(duì)話與文化詮釋的始基和進(jìn)路。
注釋:
① 孫紹誼:《全球影像消費(fèi)視野下的中國(guó)電影》,《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2014年第4期,第1頁。
② [英]利貝斯、[美]卡茨:《意義的輸出:〈達(dá)拉斯〉的跨文化解讀》,劉自雄譯,華夏出版社2003年版,第236-241頁。
③ [德]海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,三聯(lián)書店2006年版,第183-184頁。
④ 孫紹誼:《電影“中萊塢”:全球影像版圖的重構(gòu)?》,《電影藝術(shù)》,2009年第4期,第5頁。
⑤ 卓立:《暢活存在:進(jìn)入朱利安的思想》,開學(xué)文化出版社2018年版,前言第20-21頁。
⑥ S.Gudmundsdottir.NarrativeResearchonSchoolPractice.//V.Richardson.ed.HandbookofResearchonTeaching.Washington DC:American Educational Research Association Press.2001.pp.226-240.
⑦ [法]弗朗索瓦·朱利安:《圣人無意——或哲學(xué)的他者》,閆素偉譯,商務(wù)印書館2004年版,第2頁。
⑧ 宣長(zhǎng)春、林升棟:《管窺中西方傳統(tǒng)說服的原型及其內(nèi)在邏輯》,《學(xué)術(shù)研究》,2019年第6期,第32-33頁。
⑨ 費(fèi)孝通:《鄉(xiāng)土中國(guó)》,上海世紀(jì)出版集團(tuán)2007年版,第25頁。
⑩ Alex.com中2017年4月數(shù)據(jù)顯示豆瓣網(wǎng)、時(shí)光網(wǎng)和格瓦拉生活網(wǎng)在中國(guó)網(wǎng)站中的排名分別為88、242和4089;網(wǎng)站性質(zhì)分別由網(wǎng)站內(nèi)容及網(wǎng)站自身說明(http://www.gewara.com/service/about.xhtml和http://jobs.mtime.com)判斷。Alex.com中2017年4月數(shù)據(jù)顯示Imdb.com全球排名55,美國(guó)排名29,居美國(guó)同類網(wǎng)站之首,且查閱以往數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)其排名波動(dòng)范圍小,全球排名基本在50-60之間。