因為物美價廉,大量銷往西班牙的中國產(chǎn)品受到當?shù)孛癖娤矏邸5呛芏嘀袊唐吩谟梦靼嘌勒Z翻譯之后卻“變了味道”。
據(jù)西班牙《機密報》21日報道,來自中國的蚊帳在西班牙當?shù)責豳u,但關于“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語應為“Antiinsec?tospuerta(防蚊蟲的帳子)”,但是在中國產(chǎn)品外包裝上卻寫著“Antiincestospuerta(防止亂倫的帳子)”(如圖)。乍一看,兩個單詞好像沒多大區(qū)別,一旦寫錯就可鬧出天大的笑話。此外,在蚊帳的外包裝上還印有一家三口同睡一床的圖片,更是讓人浮想聯(lián)翩。
對此,西班牙民眾呼吁應盡快更正這種錯誤的翻譯,以避免不必要的誤會。也有人認為,市場在投放這些產(chǎn)品之前應該仔細檢查,制造商更要努力提升產(chǎn)品質量?!?/p>
(王方)