劉國(guó)平
“2017年來(lái)到亞特蘭大之后,伊利契奇與加斯佩里尼天作之合,賽季進(jìn)球再?zèng)]下過(guò)兩位數(shù)?!边@是《體壇周報(bào)》微信公眾號(hào)《早說(shuō)了亞特蘭大很強(qiáng),你們不信還要笑》一文中的一句話。該句用“天作之合”來(lái)說(shuō)明伊利契奇和加斯佩里尼這對(duì)球場(chǎng)搭檔之間特點(diǎn)互補(bǔ),相互扶持、配合默契,從而成全彼此。那么,如此使用“天作之合”,可以嗎?
“天作之合”為一典故成語(yǔ),語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·大雅·大明》中的“文王初載,天作之合”一句,此句意思是文王年輕的時(shí)候,皇天給他締結(jié)了一門(mén)好姻緣。因此后來(lái)就用該詞形容上天成全的婚姻且多用作新婚的頌詞。由此可見(jiàn),“天作之合”的使用有特定的適用對(duì)象,只能用在夫妻之間,否則就用錯(cuò)對(duì)象了。故引文中不能使用“天作之合”。
那么,引文為什么會(huì)錯(cuò)誤地使用該詞呢?究其原因,無(wú)非還是犯了望文生義的毛病,眼中只見(jiàn)“天”與“合”,一葉障目,就想當(dāng)然地理解而沒(méi)有考慮到成語(yǔ)的出處及其所要表達(dá)的正確含義,這也提醒我們須留意成語(yǔ)背后的典故。最后,引文可用何詞呢?根據(jù)語(yǔ)境,實(shí)際上將引文改為“伊利契奇與加斯佩里尼山鳴谷應(yīng),相輔相成”即可。
(摘自《語(yǔ)文月刊》2020年第8期)