亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播語(yǔ)境下《王者榮耀》國(guó)際版角色改編研究

        2021-03-16 02:47:58曹燕玲匡霞
        新媒體研究 2021年22期
        關(guān)鍵詞:王者榮耀跨文化傳播角色

        曹燕玲 匡霞

        摘 要 騰訊手游《王者榮耀》自發(fā)布后在我國(guó)取得了巨大成功,并持續(xù)在國(guó)內(nèi)手游市場(chǎng)保持熱度。騰訊與Garena合作在歐美地區(qū)推出的《王者榮耀》國(guó)際版,在國(guó)際上也引起了熱烈的反響?!锻跽邩s耀》國(guó)際版經(jīng)原版游戲改制出海,游戲內(nèi)容與游戲角色均有所改變?;诳缥幕瘋鞑ハ嚓P(guān)理論,對(duì)《王者榮耀》國(guó)際版的角色改編進(jìn)行研究,通過(guò)比較國(guó)際版游戲和原版游戲角色的差異,探究《王者榮耀》國(guó)際版角色改編的特點(diǎn)以及緣由,并對(duì)中國(guó)游戲出海在角色改編方面提出以下三點(diǎn)建議:1)中國(guó)元素少量集中分布,發(fā)揮中國(guó)文化的他異性魅力;2)與海外目標(biāo)市場(chǎng)本土文化融合,增加用戶的親切感;3)圖式下文化符號(hào)替換,產(chǎn)生直接聯(lián)想。

        關(guān)鍵詞 跨文化傳播;王者榮耀;角色

        中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-0360(2021)22-0088-04

        《王者榮耀》是騰訊旗下天美工作室開發(fā)的一款多人實(shí)時(shí)對(duì)戰(zhàn)手機(jī)游戲,自2015年在國(guó)內(nèi)發(fā)行起,獲得國(guó)內(nèi)眾多游戲玩家的喜愛(ài),一直穩(wěn)居國(guó)內(nèi)各大應(yīng)用市場(chǎng)排行榜前列。在國(guó)內(nèi)獲得成功之后,2017年,騰訊與Garena合作,面向歐美地區(qū)用戶推出了該游戲的國(guó)際版。2018年,《王者榮耀》國(guó)際版榮登北美權(quán)威游戲媒體IGN的“25款史上最佳手游”榜單,成為中國(guó)唯一一款入選該榜單的自主研發(fā)手游。

        《王者榮耀》國(guó)際版針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)重制了游戲中的許多內(nèi)容,拋棄了原版游戲的中國(guó)風(fēng)故事背景,改制成為西方幻想題材的游戲,又融入了世界各地的文化元素,使其更符合歐美游戲玩家的需求。

        角色是游戲系統(tǒng)中最為重要的一項(xiàng):無(wú)論是游戲過(guò)程、游戲消費(fèi)、玩家討論還是商業(yè)游戲廣告都圍繞著角色進(jìn)行[1]。角色連接起玩家與游戲,是玩家接觸游戲的第一直觀感受對(duì)象,因而,在《王者榮耀》國(guó)際版改制中,角色改編是非常重要的一環(huán)。本文基于跨文化傳播語(yǔ)境,通過(guò)分析《王者榮耀》國(guó)際版角色改編的特點(diǎn),希望為中國(guó)游戲改制出海提供參考。

        《王者榮耀》原版游戲共有106位英雄(即玩家可操控或扮演的角色),針對(duì)歐美等地發(fā)行的《王者榮耀》國(guó)際版游戲共有78位英雄。這78位英雄并非簡(jiǎn)單地從原版游戲中篩選出來(lái),僅經(jīng)過(guò)語(yǔ)言上的翻譯就移植到國(guó)際版游戲中,而是不拘泥于原版英雄的名字、外貌、身份等特征,在原版游戲角色的基礎(chǔ)上改制而成。所以,國(guó)際版游戲的78位英雄并不是每個(gè)都能在原版游戲中找到一一對(duì)應(yīng)的個(gè)體。

        國(guó)際版游戲角色的設(shè)定可以分為三種類型:

        1)基于神話傳說(shuō)人物、歷史人物,以及他們?cè)谠嬗螒蛑械耐巧?,重新設(shè)計(jì)角色形象、角色身份,國(guó)際版Wukong、Toro、Diaochan、LuBu、Zanis、Arthur原型分別是孫悟空、牛魔、貂蟬、呂布、趙云、亞瑟,這6個(gè)角色的原型是中國(guó)神話、小說(shuō)中的角色以及英國(guó)神話人物,在世界范圍內(nèi)有一定知名度。

        2)與海外知名文學(xué)作品、影視作品合作,將原著角色植入游戲中,例如漫威合作角色Batman(蝙蝠俠)、The Joker(小丑)。

        3)根據(jù)游戲劇情需要,并依照原版游戲角色的技能特點(diǎn),設(shè)計(jì)有著全新名稱、外形、身份、故事的原創(chuàng)角色。

        2.1 基于審美偏好,視覺(jué)形象偏向健美

        角色皮膚指的是游戲中角色的視覺(jué)形象,本文關(guān)于游戲角色的外形僅討論游戲角色的初始皮膚(即玩家首次遇到該角色時(shí),角色默認(rèn)的視覺(jué)形象)。從兩版游戲各個(gè)英雄的初始皮膚形象來(lái)看,《王者榮耀》原版游戲的角色外表更浪漫唯美,國(guó)際版游戲的角色外表更硬朗,在男性角色身上表現(xiàn)得更明顯。在原版游戲中,僅有11個(gè)英雄角色呈現(xiàn)非常明顯的非人類特征(包括干將莫邪中的干將),用面具、盔甲遮擋臉部的角色較少,男性角色中,即使是威猛的武將類角色,也有不少容貌俊美,容易吸引女性玩家。國(guó)際版游戲共有52位男性英雄,多以“硬漢”形象出現(xiàn),表現(xiàn)在寬闊的下頜、胡須、健碩的身材等方面。游戲中非人類角色占了很大一部分,其中精靈類角色是在保留人形的基礎(chǔ)上加上翅膀、動(dòng)物耳朵等元素,其他英雄的臉部是動(dòng)物、怪物的形象。此外,人類角色中也有不少以盔甲、面具遮擋面部。由此可見(jiàn),國(guó)際服角色外表風(fēng)格中性化,滿足不同類型角色的愛(ài)好者的偏好。

        2.2 基于歷史文化,角色身份以西方神話傳說(shuō)為基礎(chǔ)

        在《王者榮耀》的兩版游戲中,角色的種族、所處陣營(yíng)以及他們從事的職業(yè)決定了他們的身份?!锻跽邩s耀》原版游戲中,共有神、魔種、人類、神職者、人魔混血、人造人等幾個(gè)種族,魔種即大自然中的動(dòng)物修煉成的妖怪,神職者即經(jīng)過(guò)神選拔、改造后的人,人造人即人類制造的機(jī)甲、人偶。原版游戲的種族劃分與中國(guó)神話傳說(shuō)大體一致,是在神、人、妖的基礎(chǔ)上進(jìn)行劃分的,無(wú)論是“神職者”,“人魔混血”還是“人造人”,都是神、人、妖的產(chǎn)物?!锻跽邩s耀》國(guó)際版游戲中,共有神、半神、人類、精靈、怪物、墮落者、黑暗生物幾個(gè)種族,種族的劃分與棲息地、居住地密不可分,神與半神住在光明圣殿,人類住在人類自己建立的王國(guó),精靈生活在暗影森林里,怪物是由各地的自然現(xiàn)象產(chǎn)生,黑暗生物盤踞在黑暗深淵之中。國(guó)際版游戲的種族劃分是以西方神話傳說(shuō)為基礎(chǔ)的,在這個(gè)版本游戲的世界里,先有神,而后有一部分神墮落了,成為了“惡魔”,被打入黑暗深淵,從此與神勢(shì)不兩立。

        2.3 基于多語(yǔ)種背景,角色名稱表、意并存

        中文名字翻譯成英文,一般直接用讀音表示。國(guó)際版游戲使用英語(yǔ)作為游戲的默認(rèn)語(yǔ)言。英文是表音文字,英文詞匯由拉丁字母組成,為其注音的國(guó)際音標(biāo)也是以拉丁字母為基礎(chǔ)設(shè)計(jì);而漢字源于象形符號(hào),現(xiàn)代中文拼音以拉丁字母表示,僅能注音,很難由拼音直接聯(lián)想到文字的含義。角色名稱由中文變成英文,失去了漢字原有的內(nèi)涵,所以,用符合英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的詞表示角色的名稱,使歐美玩家更容易理解、記憶。比如《王者榮耀》原版游戲中的角色牛魔經(jīng)過(guò)改制,改名為Toro,是西班牙語(yǔ)“公?!钡囊馑?,保留了原版角色的意義。國(guó)際版游戲中也有不符合英語(yǔ)或其他拉丁語(yǔ)系語(yǔ)種發(fā)音習(xí)慣的名字。中國(guó)角色孫悟空、貂蟬、呂布改制后的名稱就是中文名稱的發(fā)音直譯,這幾名角色在神話、傳說(shuō)中的知名度較高,名稱的發(fā)音也是能夠辨識(shí)這幾名角色的符號(hào)。角色名稱音譯保留了異域角色的他異性魅力,從字面上給玩家?guī)?lái)新鮮感。

        3.1 中國(guó)文化作為他者文化中引起的陌生感

        “他者”是西方后殖民主義理論中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),“他者”與“本土”是相互對(duì)立,且二者的概念并非絕對(duì),而是根據(jù)參照物不同而變化。對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)文化是本土文化,西方文化是外來(lái)文化;同理,對(duì)于歐美等地來(lái)說(shuō),中國(guó)文化是外來(lái)文化,相對(duì)于他們的本土文化而言,是“他者”。他者是主體建構(gòu)自我意義的必備要素[2]。當(dāng)主體與他者發(fā)生交流時(shí),主體認(rèn)知到自己與他者的差異,同時(shí)不斷強(qiáng)化自己作為主體的意識(shí)。

        中國(guó)自主研發(fā)的游戲是在以中國(guó)文化為背景的社會(huì)磁場(chǎng)中創(chuàng)作的,從開發(fā)到發(fā)行,面對(duì)的是國(guó)內(nèi)用戶,開發(fā)者成員本身的文化素養(yǎng)、開發(fā)者團(tuán)體所處的社會(huì)環(huán)境、國(guó)內(nèi)用戶的反饋,使得中國(guó)文化潛移默化地融入游戲內(nèi)容中。海外用戶生活在以自己本土文化為背景的社會(huì)磁場(chǎng)中,自我意識(shí)和看待事物的態(tài)度受到本土文化潛移默化的影響。中國(guó)游戲進(jìn)入海外市場(chǎng),是包含中國(guó)文化意義的信息傳播到不同文化背景的社會(huì)磁場(chǎng)的過(guò)程,中國(guó)文化作為他者文化與其他文化發(fā)生碰撞,使海外玩家感受到文化差異,從而產(chǎn)生陌生感,所以,游戲改編過(guò)程需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景,加入海外玩家熟悉的元素來(lái)減輕這種陌生感。

        3.2 高語(yǔ)境環(huán)境信息傳播到低語(yǔ)境環(huán)境時(shí)的信息缺失

        不同文化背景、文化語(yǔ)境下,游戲中的角色在名稱、形象、身份等方面進(jìn)行改編,這一現(xiàn)象與1976年美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾在《超越文化》中提出的高低語(yǔ)境之說(shuō)不謀而合[3]。在高語(yǔ)境文化中,說(shuō)話者表達(dá)的許多意義隱含在所處的語(yǔ)境之中,表達(dá)的東西往往比所說(shuō)的東西多;反之,在低語(yǔ)境文化中,說(shuō)話者更強(qiáng)調(diào)雙方交流的內(nèi)容,想要表達(dá)的意義直接用語(yǔ)言說(shuō)清楚。Gudykunst按照高語(yǔ)境到低語(yǔ)境的順序給12個(gè)國(guó)家排序,12個(gè)國(guó)家中,中國(guó)排行第一,屬于高語(yǔ)境國(guó)家,美國(guó)屬于低語(yǔ)境國(guó)家,英國(guó)和美國(guó)同樣是英語(yǔ)國(guó)家,但英國(guó)相對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō)是高語(yǔ)境國(guó)家,相對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)是低語(yǔ)境國(guó)家,德國(guó)、法國(guó)等歐洲國(guó)家相對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)也屬于低語(yǔ)境國(guó)家[4]。由此可見(jiàn),中國(guó)的游戲走向歐美市場(chǎng),實(shí)際上是信息從高語(yǔ)境環(huán)境傳播到低語(yǔ)境環(huán)境。

        由于高語(yǔ)境環(huán)境的意義表達(dá)隱含信息更多,低語(yǔ)境環(huán)境在接受來(lái)自高語(yǔ)境的意義時(shí),往往接收不到隱含于語(yǔ)境中的“言外之意”,這就造成了信息的丟失,換言之,低語(yǔ)境環(huán)境中的接收者無(wú)法接收語(yǔ)境中的隱含信息,因而無(wú)法理解從高語(yǔ)境環(huán)境中發(fā)出的信息原本是什么意義。正如周瑜火燒赤壁敗曹操,在中國(guó)文化語(yǔ)境中,人們談到周瑜,自然會(huì)聯(lián)想到火。但如果海外玩家沒(méi)有了解過(guò)三國(guó),就無(wú)法將這個(gè)名字與“火”聯(lián)系起來(lái),也無(wú)法確定原版游戲角色周瑜以火攻擊敵人的合理性。因此,國(guó)際版游戲需要加入目標(biāo)市場(chǎng)所處文化背景的語(yǔ)境下與“火”這一符號(hào)有直接關(guān)聯(lián)的信息,以補(bǔ)充信息從高語(yǔ)境環(huán)境傳播到低語(yǔ)境環(huán)境中的缺失的部分。

        游戲是一種內(nèi)容產(chǎn)品,中國(guó)自主研發(fā)游戲承載著中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,在走向海外市場(chǎng)時(shí),難免會(huì)因文化差異而與受眾產(chǎn)生隔閡,因此,中國(guó)游戲出海需要經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)母闹啤T谟螒蚋闹浦?,角色改編是重要的一環(huán)。考慮到我國(guó)與海外其他國(guó)家和地區(qū)普遍存在文化差異,中國(guó)游戲出海角色改編可以采取以下策略。

        4.1 中國(guó)元素少量集中分布,發(fā)揮中國(guó)文化的他異性魅力

        《王者榮耀》國(guó)際版游戲融合了世界各地的文化元素,78個(gè)角色中,有不少帶有明顯地域文化特征的角色,包括中國(guó)的俠者、日本的忍者、中東地區(qū)的刺客。中國(guó)角色中,熊貓Zuka是國(guó)際版游戲的原創(chuàng)角色。Zuka的形象包含了典型的中國(guó)元素——熊貓、竹子、武術(shù)。原版游戲的角色是在一個(gè)中國(guó)風(fēng)的虛擬游戲空間中活動(dòng),中國(guó)元素滲透在游戲的每個(gè)角落;國(guó)際版游戲的角色是在一個(gè)西方幻想風(fēng)格的虛擬游戲空間中活動(dòng),中國(guó)元素在其中獨(dú)具一格,和西方幻想風(fēng)格的故事背景形成鮮明對(duì)比。

        中國(guó)游戲改制出海,可以減少中國(guó)元素的分布,利用中外文化差異導(dǎo)致的陌生感,使游戲中稀有的中國(guó)元素成為亮眼的一筆。在角色改編時(shí),可以聚焦于一部分角色身上的中國(guó)元素,弱化其他角色的中國(guó)風(fēng)格特征,使中國(guó)元素更加集中,產(chǎn)生對(duì)比,玩家不會(huì)因?yàn)閷?duì)異域文化陌生產(chǎn)生抗拒,反而能夠產(chǎn)生新鮮感。

        4.2 與海外目標(biāo)市場(chǎng)本土文化融合,增加用戶的親切感

        《王者榮耀》國(guó)際版改變了游戲的故事背景,在題材上,也由原版以中國(guó)神話為基礎(chǔ)設(shè)定的東方幻想世界改成了以西方神話為基礎(chǔ)設(shè)定的西方幻想世界。國(guó)際版游戲中的精靈、獸人、魔法師、騎士都是西方文化中的元素,為歐美玩家所熟悉。熟悉的題材拉近了游戲與玩家的關(guān)系,使玩家感到親切。此外,國(guó)際版游戲中有許多角色雖然來(lái)自世界各地,帶有鮮明的地域文化特征,但他們都以西方幻想題材中常見(jiàn)的身份出現(xiàn)在玩家面前。國(guó)際版游戲?qū)в挟愑蛟氐慕巧度氡就令}材,保持異域元素的同時(shí),弱化了異域文化引起的陌生感,使歐美玩家更容易接受。

        中國(guó)游戲出海,為了滿足海外用戶的需求,可以融入目標(biāo)市場(chǎng)的本土文化,增加用戶的親切感?!锻跽邩s耀》國(guó)際版將游戲的故事背景替換成目標(biāo)市場(chǎng)用戶熟悉的題材,因此角色也需要進(jìn)行相應(yīng)的改編以適應(yīng)新的題材。如果一款中國(guó)游戲出海改制,在故事背景、故事主線劇情方面不做改動(dòng),可以加入具有目標(biāo)市場(chǎng)文化特色的新角色,以迎合用戶的偏好。

        4.3 圖式下文化符號(hào)替換,產(chǎn)生直接聯(lián)想

        圖式是一種認(rèn)知模式,指人腦中圍繞某個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。劉明東提出,人們?cè)诶斫?、吸收輸入信息時(shí),需要將信息與一致信息聯(lián)系起來(lái),對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程,即從信息的接受、解碼、重組到儲(chǔ)存[5]。這就是說(shuō),人在接觸到某個(gè)信息時(shí),產(chǎn)生的聯(lián)想取決與自己已知的信息,看到的信息與聯(lián)想到的信息在人的認(rèn)知里是有某種關(guān)聯(lián)的,如果認(rèn)知中沒(méi)有某個(gè)信息,就不會(huì)產(chǎn)生這個(gè)信息的聯(lián)想。比如《王者榮耀》原版游戲的周瑜用火攻擊敵人,中國(guó)玩家看到“周瑜”,可以聯(lián)想到火燒赤壁,這是因?yàn)槿藗兊闹R(shí)儲(chǔ)備中有這一部分;而沒(méi)有了解過(guò)周瑜的外國(guó)人,無(wú)論看到“周瑜”還是這個(gè)名字的音譯詞,都不會(huì)產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想,因?yàn)檫@個(gè)詞不在他們的認(rèn)知中?!锻跽邩s耀》國(guó)際版將周瑜替換為Ignis(拉丁語(yǔ)釋義:火),讓歐美玩家產(chǎn)生“火”的聯(lián)想。

        中國(guó)作為高語(yǔ)境國(guó)家,向低語(yǔ)境國(guó)家傳播信息時(shí),中文中隱含的語(yǔ)境信息會(huì)減損丟失,因此需要把具有聯(lián)想意義的中國(guó)文化符號(hào)替換成目標(biāo)市場(chǎng)受眾能夠理解的符號(hào),讓海外用戶能夠產(chǎn)生直接的聯(lián)想。在角色改編中,角色命名不一定采用直接音譯原型角色的方法,可以選取原型角色的某個(gè)相關(guān)意象,用能與這個(gè)意象產(chǎn)生直接聯(lián)想的詞匯為改編角色命名。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳靜,周小普.規(guī)則與符號(hào)的關(guān)系:游戲傳播的另一個(gè)研究視角:以《王者榮耀》為例[J].當(dāng)代傳播,2018(4):41-44.

        [2]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,50(1):103-113.

        [3]愛(ài)德華·霍爾.超越文化[M].何道寬,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:77-113.

        [4]唐德根.跨文化交際學(xué)[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,2000:180-188.

        [5]劉明東.圖式理論與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1998(4):28-30.

        1767501186294

        猜你喜歡
        王者榮耀跨文化傳播角色
        《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
        人力資源開發(fā)與智力資本提升的關(guān)系探析
        普通高等學(xué)校思想政治教育輔導(dǎo)員角色問(wèn)題研究
        關(guān)于動(dòng)畫人物角色設(shè)定中的服飾設(shè)計(jì)研究
        澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
        農(nóng)民工子女融合教育:教師的角色與使命
        從《王者榮耀》冠軍杯看移動(dòng)電競(jìng)
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        都市電影中正面形象所帶來(lái)的跨文化傳播
        亚洲都市校园激情另类| 欧美激情肉欲高潮视频| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产农村妇女高潮大叫| 91精品国产闺蜜国产在线| 日本黄色一区二区三区| 久久精品人人做人人爱爱| av香港经典三级级 在线| 最新国产精品亚洲二区| 97超碰国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲av精东| 双腿张开被9个男人调教| 国产精品亚洲А∨天堂免下载 | www插插插无码免费视频网站 | 熟女人妻一区二区在线观看| 91精品国产一区国产二区久久| 国精品午夜福利视频不卡| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 99久久国产精品免费热| 99久久人妻无码精品系列| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 一区二区高清视频在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 又大又粗又爽18禁免费看| 亚洲国产精品线路久久| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 国产粉嫩高清| 少妇又骚又多水的视频| 性猛交╳xxx乱大交| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 日韩国产有码精品一区二在线| 精品一区二区av天堂色偷偷| 99精品一区二区三区无码吞精| 国产成人亚洲精品电影| 国产一区二区三区尤物| 日本一区二区三区免费播放| 日韩无码无播放器视频| 亚洲美女主播一区二区| 完整版免费av片| 伦人伦xxxx国语对白|