Addou Imane 伊蔓
摘要:和漢語(yǔ)一樣,法國(guó)諺語(yǔ)也非常豐富多彩,因此,在法語(yǔ)中,許多諺語(yǔ)都可以在漢語(yǔ)中找到相同或相似的諺語(yǔ)、成語(yǔ)或熟語(yǔ)。本文章通過(guò)分析法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法來(lái)闡述中法文化的相似性。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯法;文化
法國(guó)口語(yǔ)和中國(guó)口語(yǔ)歷史悠久,博大精深。中法不同的地形和地貌有許多共同的說(shuō)法,反映了它們的特點(diǎn)。兩國(guó)之間獨(dú)特的文學(xué)作品引起了很多共同的名言。栩栩如生的品牌形象和歡快的諺語(yǔ)也反映了兩國(guó)人民不同的生活方式和邏輯思維意識(shí)。有時(shí),兩國(guó)人民的相似的日常生活經(jīng)歷和思想意識(shí)促使一些共同的諺語(yǔ)表現(xiàn)出相似的文化和藝術(shù)特征。彼此的文化交流也為這兩種語(yǔ)言增添了新鮮和習(xí)慣性的表達(dá)。但這僅占口語(yǔ)的很小一部分,許多口語(yǔ)主要表現(xiàn)出截然不同的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征。這就要求翻譯人員掌握法國(guó)口語(yǔ)中的文化藝術(shù)信息內(nèi)容,并在翻譯過(guò)程中注意文化和藝術(shù)語(yǔ)境,以獲得最佳的中文翻譯方案。
1. 翻譯方法:
對(duì)于諺語(yǔ)的翻譯,盡管文化差異可能帶來(lái)困難甚至障礙,但文化相似性不僅使之成為可能,而且為他們提供了極大的便利。 一個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)通??梢栽诹硪粋€(gè)國(guó)家使用。 用兩種語(yǔ)言查找相似的諺語(yǔ)。例如: ‘Qui sème le vent récolte la tempête(誰(shuí)播下風(fēng)兒,誰(shuí)收到暴風(fēng)雨) 這一諺語(yǔ)便可以找到三條相近的漢語(yǔ)諺語(yǔ),
-種瓜得瓜,種豆得豆。
-善有善報(bào),惡有惡報(bào)。
-玩火者自焚。
法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯法分…筆者下面來(lái)分析這幾種:
1.1 直譯法:
翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)最理想的方法是采用漢語(yǔ)中與之相等同的熟語(yǔ)或諺語(yǔ)。在翻譯漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)的法語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)通常采用直譯法。這種翻譯方法通??梢允狗g的諺語(yǔ)不僅傳達(dá)原文的語(yǔ)義,而且生動(dòng)形象。
例如?:
Année neigeuse, année fructueuse. (瑞雪兆豐年)
Mieux vaut son bon voisin que longue parente. (遠(yuǎn)親不如近鄰)
Année neigeuse, année fructueuse.這條諺語(yǔ)的意思是?:多雪的那年,就是豐收年。這和漢語(yǔ)里的諺語(yǔ)(瑞雪兆豐年) 基本一致。法國(guó)有冬天,有雪,同且也像中國(guó)一樣,多雪的那年,往往是一個(gè)豐收年。否則,法國(guó)就不會(huì)有此諺語(yǔ)了。這兩條諺語(yǔ)無(wú)疑反映了中法地城文化的某些相似之處。
Mieux vaut son bon voisin que longue parente. 的意思是?:好的鄰居比遠(yuǎn)親更好。這和漢語(yǔ)里的諺語(yǔ)(遠(yuǎn)親不如近鄰)無(wú)論在形式上和意義上都相差無(wú)幾,只是‘好鄰居由‘近鄰所代替,其實(shí)‘好鄰居也好 ‘近鄰也罷,都是要說(shuō)明鄰居在某種意義上比遠(yuǎn)親強(qiáng),因?yàn)橹辽偃藗冇袝r(shí)感到遠(yuǎn)親鞭長(zhǎng)某及。這兩條諺語(yǔ)也都充分說(shuō)明了中法兩國(guó)人民對(duì)于搞好鄰居與鄰居之間的關(guān)系的同等重視程度。
如能這樣,則言簡(jiǎn)意明,人人皆知,保持了諺語(yǔ)的特色。但是法語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差別很大的語(yǔ)言,等同的諺語(yǔ)數(shù)量有限。我們從三百多句法語(yǔ)諺語(yǔ)中只挑出了這幾個(gè)。
1.2意譯法?:
意譯就是采用形象近似、喻義吻合的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。法漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異使得許多諺語(yǔ)無(wú)法用直譯的方式來(lái)翻譯。當(dāng)法語(yǔ)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中不存在對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)時(shí),翻譯方式以意譯為主。采用意譯的方式來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)也有一定的優(yōu)點(diǎn)。這種方式可以避免有些情況下因直譯引起的拖泥帶水、誤解等弊端。例如:
-Quand on parle du loup on en voit la queue. (直譯:說(shuō)到狼就看見(jiàn)尾巴,意譯:說(shuō)曹操曹操就到)
-Il ny a pas de fumée sans feu. (直譯:無(wú)火不起煙,意譯:無(wú)風(fēng)不起浪)
-Le temps cest de largent. (直譯:時(shí)間就是金錢(qián),意義:一寸光陰一寸金)
-Cest on forgeant quon devient forgeron. (直譯: 打鐵成匠,意譯:熟能生巧)
1.3語(yǔ)義部分對(duì)應(yīng)法:
詞義部分對(duì)應(yīng)關(guān)系是指法漢兩種語(yǔ)言的某些諺語(yǔ)在文化特征上只是部分地對(duì)應(yīng)。它們有的用字和形象相似,甚至完全一致,在意義的某一層上也接近,但在其他層面上卻不同,因而只能用于不同的上下文;有的在形象或含義的某一點(diǎn)上相似,其它方面卻各具特色,或程度輕重有別,或褒貶色彩相異;有的意思相同,用字和修辭手段卻不同,因而形象和色彩迥異。這一類(lèi)諺語(yǔ)在漢譯時(shí),有時(shí)可用相當(dāng)?shù)牧?xí)語(yǔ)對(duì)譯,更多的情況下仍需要根據(jù)上下文意思做靈活恰當(dāng)?shù)奶幚怼?比方說(shuō)Les petits ruisseaux font les grandes rivières.小溪匯成大河流;涓涓之水,匯成江河;聚少成多;積沙成塔;積腋成裘。第一種譯法是直譯,但由于在認(rèn)知上不太可能產(chǎn)生偏差,讀者能夠輕松地領(lǐng)會(huì)這里要表達(dá)的哲學(xué)含義,因此譯者采取最簡(jiǎn)單的直譯法也未嘗不可。第二種譯法依然是直譯,只是在前者的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,用漢語(yǔ)中極富韻律美的四字短語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文,更具動(dòng)感和美感。最后三種譯法意思相同,只是一個(gè)比一個(gè)書(shū)面,之所以給出這么多譯法,也是想要表現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中面臨許多的選擇,有一些選項(xiàng)實(shí)在難以挑選出一個(gè)最好的,那么可以將之作為備用,如果原文中這一表達(dá)方式一而再再而三地出現(xiàn),多些選擇還能避免譯文語(yǔ)言單調(diào)乏味。
結(jié)語(yǔ):
從上面例句中可以看出,在法語(yǔ)中,許多諺語(yǔ)都可以在漢語(yǔ)里找到形式和內(nèi)容基本對(duì)等的諺語(yǔ)。某些法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)或慣用語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些法語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)或熟語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。
翻譯工作者必須要精通法語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,對(duì)法漢兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、歷史、人文、民族風(fēng)情等都要有廣泛、全面的了解,有較強(qiáng)的跨文化的敏感性,才能適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。
法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法主要包括直譯、意譯及語(yǔ)義部分對(duì)應(yīng)法,而對(duì)于合格的翻譯工作者而言,能把原語(yǔ)諺語(yǔ)成功地譯成目的語(yǔ)諺語(yǔ)是很困難的。譯者首先要具備雙語(yǔ)能力,還需要具備文化意識(shí),這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出諺語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。
(華中科技大學(xué)人文學(xué)院)