郝文文
文體包含風(fēng)格和形式。風(fēng)格是作者的寫作風(fēng)格和特點(diǎn),形式是文章的類型和體裁。在研究日本語言史的過程中,對(duì)文體的研究是至關(guān)重要的。但是,中國學(xué)者關(guān)于日本文體的研究主要集中在“です”“である”的誤用和教學(xué)上,對(duì)于文體變遷的研究相對(duì)較少。因此,本文擬從文體定義、影響文體因素、文體特征、文體代表作品等方面入手,探究日本近世到近代的文體變遷。
自江戶時(shí)代至明治時(shí)代,受政治變革和以言文一致運(yùn)動(dòng)為代表的文藝思潮的影響,日本的漢文體、和漢混淆文體、擬古文體、俗文體、雅俗折中體、口語體等都發(fā)生了很大變化,這對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)等造成很大的影響。下文將從歷時(shí)的角度探究分析各個(gè)文體自江戶時(shí)代至明治時(shí)代的變遷。
漢文體是相對(duì)和文體和漢文訓(xùn)讀體而言的一種文體。在江戶時(shí)代,政治實(shí)權(quán)掌握在武士階級(jí)手中,儒學(xué)和朱子學(xué)作為政治理念受到統(tǒng)治者的喜愛。與此同時(shí),政府對(duì)學(xué)習(xí)漢文實(shí)施獎(jiǎng)勵(lì)政策,尊重漢文的風(fēng)氣日益昌盛[1]314。因此,在江戶時(shí)代,漢文體占據(jù)了重要地位。尤其是在江戶時(shí)代后期,文人們十分注意文章的主題和段落。海保漁村的《漁村文話》和拙堂的《拙堂文話》都具有上述特征。到明治時(shí)代,漢文體依舊十分盛行,明治七年(1874)出版的《柳橋新志》與明治九年(1876)出版的《東京新繁盛記》等也都是用漢文體所寫。
和漢混淆文體是指在漢文中夾雜假名的文體。江戶時(shí)代初期,漢文學(xué)者常常使用漢文混淆文體來書寫偏日常和具有啟蒙意義的文章,林羅山的《三德抄》、室鳩巢的《駿臺(tái)雜話》等都是這一時(shí)期的代表作[1]392。至江戶時(shí)代后期,和漢混淆文體因?yàn)槠湮乃囆员粴w入讀本(1)江戶后期小說的一種,不同于以繪畫為主的草雙紙,而是以閱讀文字為主的本子。。讀本在量和內(nèi)容等方面和黃表紙、草雙紙不同,它主要以上層社會(huì)的讀者為對(duì)象,在此時(shí)期,以漢字為主的和漢混淆文體是最合適的文體表現(xiàn)形式。
擬古文體又被稱為雅文體,主要是由國學(xué)者和歌人模仿平安時(shí)代的和歌或具有日本古典風(fēng)格的作品而產(chǎn)生的一種文體。在江戶時(shí)代及明治時(shí)代,也被稱為雅文。在江戶時(shí)代,隨著國民自覺性的不斷提高,此時(shí)尊重古典文化、倡導(dǎo)回歸古代文學(xué)成為一種風(fēng)尚,學(xué)者開始使用雅語以及修辭手法來書寫淺顯易懂、清新雅致的文章,這些文章被稱為擬古文。其中,以賀茂真淵、加藤千陰、村田春海、本居宣長等國學(xué)者的作品為代表[2]。由于擬古文體沒有借助漢文的力量,表現(xiàn)力不足、缺乏實(shí)用性,至明治時(shí)代已不怎么使用。
俗文體是指使用日常詞匯來書寫通俗易懂內(nèi)容的一種文體。在江戶時(shí)代前期,假名草子(2)江戶初期流行的用假名或夾雜假名寫的物語、小說、教導(dǎo)書、地方志等的總稱,具有實(shí)用性、教導(dǎo)性、娛樂性等特點(diǎn)。作為俗文體的一種,以物語、小說等為題材,內(nèi)容通俗易懂,具有較高的文藝價(jià)值,代表作品有《可笑記》《兩個(gè)比丘尼》等。1688—1703年,京都、大阪一帶流行的大眾小說被稱為浮世草子。浮世草子作為俗文體的一種,摒棄了假名草子的說教形式,正面描繪市井生活。代表學(xué)者有井原西鶴、西澤一風(fēng)、都錦、江島其磧等,代表作品有《好色一代男》《日本永代藏》等。到江戶時(shí)代后期,庶民勢力不斷崛起,假名草子、浮世草子、俳句(3)由音節(jié)分別為五、七、五的三個(gè)固定形式句子組成,并包含季語的日本獨(dú)有的短詩型文學(xué)形式。等不斷得到發(fā)展,其共同的特點(diǎn)都是口語性較強(qiáng)。至明治時(shí)代,俗文體仍舊不斷發(fā)展。
雅俗折中體是書面語用雅文寫,會(huì)話文用口語來寫的文體。其發(fā)展時(shí)期為自江戶時(shí)代至明治時(shí)代前半期。在江戶時(shí)代前期,近松門左衛(wèi)門的文章被稱為雅俗折中體,其特點(diǎn)為雖文言文色彩強(qiáng),但也帶有會(huì)話文的成分。具有古典色彩的美文和淺顯易懂的會(huì)話文相結(jié)合,在表現(xiàn)上產(chǎn)生獨(dú)特的效果。在江戶時(shí)代后期,因雅俗折中體的自身特性得以發(fā)展,對(duì)文藝的各方面產(chǎn)生了很大的影響。明治時(shí)代,尾崎紅葉、幸田露伴和樋口一葉的文章也常使用雅俗折中體。代表作品有幸田露伴的《五重塔》、樋口一葉的《濁江》《青梅竹馬》等[1]457。
口語體是基于會(huì)話而發(fā)展出來的一種文體。它通過明治時(shí)代中期的言文一致運(yùn)動(dòng)得以確立,在現(xiàn)代仍被普遍使用。江戶時(shí)代前期,類似《尼姑庵物語》這種毫無生活體驗(yàn)之感的教訓(xùn)規(guī)誡的作品很多,雖然尚未稱得上是文藝作品,但是從《醒睡笑》等作品中可以看出書寫風(fēng)格向假名草子展開。而且,對(duì)文章內(nèi)容的推敲雖不明顯,卻生動(dòng)形象地寫出了當(dāng)時(shí)的人情世態(tài)[3]。江戶時(shí)代后期,口語體的影響波及了文藝的各個(gè)方面。在戲曲上,口語體的寫實(shí)性被關(guān)注。另外,在此時(shí)期,受口語體的影響,灑落本(4)江戶時(shí)代后期主要面對(duì)江戶市民的青樓文學(xué)。也得到了發(fā)展。私人的信件和自傳體等也多選擇口語體,《夢(mèng)醉獨(dú)言》就是代表。明治時(shí)代,口語體繼續(xù)發(fā)展,與此同時(shí),漢語直譯體、普通文和歐文直譯體受明治維新的影響,也得到不斷發(fā)展。
中世以后,書面語和口語獨(dú)自發(fā)展,兩者漸行漸遠(yuǎn)。到明治時(shí)期,隨著讀寫的階層不斷擴(kuò)大,人們深感不便,于是興起了言文一致運(yùn)動(dòng)(5)根據(jù)日常生活中使用的會(huì)話語言書寫文章,尤其指以明治時(shí)期為核心開展的文體改革運(yùn)動(dòng)。。1867年,前島密向德川慶喜將軍提出“漢字廢止之議”,主張為了將來國民教育的普及和日本文明的發(fā)展,在學(xué)習(xí)上以及日常的文章上廢除漢字,采用簡易的假名,在文體上,書面和口語應(yīng)一致。前島密的主張被視為日本言文一致的開端。1887年,二葉亭四迷的小說《浮云》嘗試“ダ”體,山田美妙的《蝴蝶》使用“デス”體等,這使言文一致運(yùn)動(dòng)得到更進(jìn)一步發(fā)展[4]。
到1889年,幸田露伴、尾崎紅葉提倡使用雅俗折中體,評(píng)論界的德富蘇峰創(chuàng)立民友社并主張使用歐文直譯體,加之落合直文提倡的新國文運(yùn)動(dòng)的不斷發(fā)展,導(dǎo)致日本文壇界處于文體割據(jù)的時(shí)代。與此同時(shí),二葉亭四迷、坪內(nèi)逍遙從小說界隱退,言文一致運(yùn)動(dòng)陷入了停滯期。隨后,尾崎紅葉在1892年的《二人女房》中采用了“である”體,川上眉山、田山花袋、小杉天外、泉鏡花、島崎藤村也開始用“である”體書寫。1900年3月,以《言語學(xué)雜志》為據(jù)點(diǎn)的新銳的言語學(xué)者意識(shí)到口語的價(jià)值及其研究的重要性,對(duì)文體進(jìn)行了更深入的研究。尤其是藤岡勝二的《言文一致論》、??菩⒁坏摹蛾P(guān)于國語調(diào)查委員會(huì)決議事項(xiàng)》等關(guān)于言文一致的論文的發(fā)表,使得近代文體意識(shí)逐漸被確立。1910年,武者小路實(shí)篤、有島武郎等人創(chuàng)刊《白樺》雜志,進(jìn)一步促進(jìn)了近代口語文體的確立。
1945年8月,日本在第二次世界大戰(zhàn)中失敗,支撐舊文體的基石徹底瓦解。伴隨著民主勢力的興起,舊文體徹底被清除。在1946年頒布詔書宣布政府公文采用“である”體,與此同時(shí),采用口語體的《日本國憲法》的公布對(duì)日本的文體史具有劃時(shí)代的意義。1946年,詔書、公用文以及新憲法都相繼采用了口語體,這標(biāo)志著言文一致運(yùn)動(dòng)在1946年畫上了終止符。言文一致的運(yùn)動(dòng)不僅對(duì)文藝領(lǐng)域產(chǎn)生了影響,也對(duì)政治、教育、科學(xué)等一些新的領(lǐng)域產(chǎn)生了影響。特別是從明治三十七年(1904)開始,日本全國范圍內(nèi)小學(xué)最初使用的教科書《尋常小學(xué)讀本》中全面采用了口語體,這對(duì)以后的國民語言生活產(chǎn)生了巨大影響。另外,法令文等公文中長期使用文言體,自戰(zhàn)后昭和二十一年(1946)政府機(jī)關(guān)公文中采用了“である”體和“ます”體后,也實(shí)現(xiàn)了公文的口語化。
言文一致運(yùn)動(dòng)對(duì)日本文體史的發(fā)展至關(guān)重要,它不僅是日本近代文學(xué)的產(chǎn)生和成長不可或缺的大事,也是日本近代文化的前進(jìn)和發(fā)展過程中具有里程碑意義的運(yùn)動(dòng)。
探究日本的近世到近代的文體變化發(fā)現(xiàn):漢文體受儒學(xué)、朱子學(xué)的影響,在近世和近代的地位都相對(duì)比較穩(wěn)固;讀本、黃表紙、草雙紙等在和漢混淆文體的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展;在江戶時(shí)代,在本居宣長、賀茂真淵等國學(xué)家的推動(dòng)下,擬古文體得到一定程度的發(fā)展,但是由于其表現(xiàn)力不足,缺乏實(shí)用性,最后逐漸消逝;至江戶時(shí)代后期,俗文體隨著庶民勢力的崛起,加之口語性較強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn),不斷得到發(fā)展;雅俗折中體因其古典韻味文和淺顯易懂的會(huì)話文相結(jié)合的特點(diǎn),對(duì)文藝的各個(gè)方面都產(chǎn)生了重大影響;言文一致運(yùn)動(dòng)與歐洲各國的近代文體革命相匹敵,在日本文體發(fā)展過程中發(fā)揮了重要作用。