張慧霞
《儒林外史》的作者是吳敬梓,英譯本中影響力較大的是楊憲益夫婦翻譯的Thescholars。僅從標(biāo)題,我們對中英文字表述方式的差異就可見一斑。筆者認(rèn)為,科學(xué)的《儒林外史》英譯策略應(yīng)當(dāng)是能基于中國文化與英國文化的不同,在求同存異中把握住傳播及翻譯的要點(diǎn)。本文將文化負(fù)載詞作為切入點(diǎn)來進(jìn)行翻譯策略研究,期冀能為讀者打開新的視角。
文化一詞,指的是人類基于久遠(yuǎn)的歷史發(fā)展與創(chuàng)造過程,所積淀下來的所有的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和。文化的內(nèi)容是異常豐富的,包容性強(qiáng),風(fēng)俗、習(xí)慣、飲食、服飾、政治、歷史等都屬于文化范疇,甚至人的情感氣質(zhì)、價(jià)值觀念、思維模式等亦屬于文化范疇。所以,文化能夠?qū)θ祟惿鐣?huì)的基本形態(tài)加以呈現(xiàn)。而文化負(fù)載詞是帶有鮮明的民族特色或者地域特色的詞匯。即當(dāng)我們把文學(xué)語言作為文化活動(dòng)的負(fù)載體時(shí),那些集中反映著某些文化特色、有著豐富意蘊(yùn)的標(biāo)志性詞匯就是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞既可以是單個(gè)詞語,也可是詞組、習(xí)語。借由該類型詞匯,閱讀文學(xué)作品者可以了解到文中所描述民族的特有的生活方式,繼而,該民族文化便也得到了傳播。
文化負(fù)載詞屬于文學(xué)作品翻譯中的一個(gè)核心要點(diǎn),亦是難點(diǎn)。以英譯來說,我國的歷史、人文、地理、社會(huì)等方面因素都與英國文化差異巨大,哪怕是兩國閱讀者共同閱讀同樣的英文作品,其心理差異也是巨大的。中國是以傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文化為基礎(chǔ)發(fā)展起來的國家,盡管現(xiàn)在已有了如同脫胎換骨一般的變化,但其內(nèi)核依然是傳統(tǒng)文化、文明支撐下的國家。英國則是從海上貿(mào)易發(fā)展起來的國家,注重人權(quán)平等,信奉基督倫理教義。因此,在對中國文學(xué)作品進(jìn)行英譯時(shí),文化負(fù)載詞翻譯將成為一項(xiàng)重點(diǎn)內(nèi)容,亦是一個(gè)文化交流的切入口。
我國古代的許多文學(xué)名著都包含豐富的文化負(fù)載詞,我們將重點(diǎn)討論的《儒林外史》就是如此。
《儒林外史》是我國清代著名的現(xiàn)實(shí)主義長篇諷刺小說[1]。在吳敬梓筆下,不同的知識(shí)分子經(jīng)歷著生活的浮沉,他們被功名、仕途所驅(qū)使、奴役,從懷抱理想到走向幻滅,看盡了虛偽的高尚、真實(shí)的卑劣。在該作品中,有著民族文化特色的詞匯非常多,也就是我們提到的文化負(fù)載詞非常多,例如用以表述中國古代科舉制度的關(guān)聯(lián)詞匯:監(jiān)生、秀才等,用以表述民間婚喪習(xí)俗的關(guān)聯(lián)詞匯:花轎、吊孝等。
在中英文化差異大的前提下,我們要把《儒林外史》翻譯為英語,就需要把其中不為兩國人民所共同理解的詞語、語句,全部轉(zhuǎn)化為易于理解的表達(dá)方式。而其中的許多文化負(fù)載詞,就是令外國人在閱讀時(shí)感到拗口、理解困難的詞句。不同的文化基礎(chǔ)下,人們要找到對文化負(fù)載詞的中英完全對等的表達(dá)幾乎是不可能的。因此,對《儒林外史》英譯時(shí),我們難以直譯文化負(fù)載詞,那么就需要另外采取策略,對這些詞匯進(jìn)行特殊化的翻譯,即進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亟忉尰蚴歉膶?、意譯等,從而更大限度地使譯文貼近于原文。
另外,對《儒林外史》中文化負(fù)載詞著重翻譯,能夠讓參與翻譯研究的人員逐漸找出科學(xué)的漢英文化翻譯及傳播方法,總結(jié)出規(guī)律,以指導(dǎo)其他名著的相關(guān)翻譯工作,使我國的傳統(tǒng)文化影響更加深遠(yuǎn),也促進(jìn)不同國家的友好文化交流。
對《儒林外史》英譯時(shí),負(fù)責(zé)文化傳播的主體實(shí)際上有兩個(gè),一個(gè)是原作者,一個(gè)是英譯者。原作者為翻譯提供了基礎(chǔ)素材,英譯者則需要對素材進(jìn)行把關(guān),即合理翻譯,以使譯文盡量尊重、還原原著內(nèi)容。翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。所以,相關(guān)翻譯需著重把握傳播主體這一要點(diǎn)。
1.交際翻譯。為了保留中國漢語文化負(fù)載詞的特點(diǎn),準(zhǔn)確傳播中國特色文化,在對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)首先考慮采用語義翻譯策略,只有當(dāng)運(yùn)用語義翻譯策略會(huì)產(chǎn)生譯語讀者理解困難,引起交際誤解時(shí),才考慮使用交際翻譯策略[5]。這說明交際翻譯一般用來進(jìn)行有難點(diǎn)的文化負(fù)載詞翻譯。該方法主要將譯后讀者作為中心,著力于突顯原著的要旨,最后的譯文以讀者能夠順利理解為目的,并重視體現(xiàn)譯文的社會(huì)性價(jià)值?;诖?,英譯文就需要把《儒林外史》原文中的帶有豐富的隱含意義的詞匯有效轉(zhuǎn)換為非隱含意義語句,使語言表達(dá)更直接、簡潔。當(dāng)然,必要時(shí),英譯文中也要添加補(bǔ)充性解釋,不能為了直接和簡潔而導(dǎo)致表意不全。例如:對代表了特殊文化形象的文化負(fù)載詞,英語讀者,甚至漢語讀者對其都較為陌生,那么就需要在交際翻譯基礎(chǔ)上合理地加上腳注,以做出更全面、清晰地解釋。
2.將意象轉(zhuǎn)化成意義。漢語表達(dá)中善用意象?!度辶滞馐贰分幸灿幸庀蟊磉_(dá)。意象乃是漢語文化中較特殊的存在,很難在英語中找到與之契合度高的意象詞語來進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)化。這時(shí),翻譯者就不能固守意象,僵化地對其展開大篇幅的解釋。這樣可能會(huì)令英語讀者越理解越混亂,反而脫離了原文之意。英譯中可采取把意象轉(zhuǎn)化為意義的方法,雖使原著意蘊(yùn)略減,但是能更貼近原意。
3.拆分義素。義素拆分即把一個(gè)詞匯內(nèi)涵中的多種詞義進(jìn)行細(xì)分,繼而結(jié)合上下文意,選取其中最為合適的詞義用來表達(dá)。所以翻譯《儒林外史》中文化負(fù)載詞時(shí),我們也可以把相關(guān)詞匯進(jìn)行義素拆分,繼而挑選最貼合上下文意的一個(gè)詞義來做出翻譯或解釋。
文化負(fù)載詞類型多樣,以下筆者選取了《儒林外史》中的俗語、專業(yè)術(shù)語、意象、典故幾種文化負(fù)載詞作為分析對象來進(jìn)行相關(guān)翻譯策略闡述:
俗語包含多個(gè)內(nèi)容,像一些口頭成語、俚語、諺語等都屬于其范疇。俗語是基于人們的世代口口相傳而形成的,所表達(dá)的并非文字表層意思,而是有著特定含義,所以相關(guān)的英譯是有難度的。
1.成語翻譯。在《儒林外史》第六回中,原文:“趙氏聽了這話,摸頭不著,只得依著言語,寫了一封字。” 這里的“摸頭不著”就是一個(gè)口頭化的成語,要表達(dá)感到不知所措、莫名其妙之意。它屬于貶義成語。也有人把“摸頭不著”說成是找不到北。那么該文化負(fù)載詞就不能直接翻譯為“Can't feel one's head”,或是“Can't touch head”,而應(yīng)該將譯文向不知所措、莫名其妙的之意靠近,例如,翻譯為“Don't know what to do,或是Don't understand why”。在第二十回中,原文:“恁大年紀(jì),尚不曾娶,也是男子漢摽梅之侯了。”這里的“摽梅之侯”,是對漢語成語摽梅之年的異形,原表達(dá)的是意思是說一個(gè)女子已到了該嫁人的年齡,此處說的是男子。那么翻譯“摽梅之侯”就不能表達(dá)該嫁人的年齡之意[2],這與原文不符,需結(jié)合義素拆分法和上下文的意思連貫性,將其翻譯為該娶妻的年齡之意。但是,在西方文化中,嫁人、娶妻的詞義表達(dá)都不符合男女平等的設(shè)定,所以娶妻要該譯成結(jié)婚。最后可將其翻譯為“Age to get married”。
2.俚語翻譯。在《儒林外史》第二十回,原文是,“匡超人道:‘還不是下土的事哩。我想如今我還有幾兩銀子,大哥拿回去,在你弟婦厝基上替他多添兩層厚磚,砌的堅(jiān)固些,也還過得幾年。’”這里的“下土”屬于鄉(xiāng)間俚語,指的是入土之意,也就是百姓常說的死后埋葬。我國古代對去世者都是不火化的,要打棺材埋葬。這和西方文化有一定區(qū)別。因此,翻譯時(shí),我們不能直接翻譯表面含義:進(jìn)入土里,即“Into the soil”,而需結(jié)合我國喪葬文化,將其利用交際翻譯法,翻譯成埋葬之意,并且對其加腳注。譯者可采用直譯加注釋的方法翻譯文學(xué)作品中部分對應(yīng)關(guān)系的表達(dá)[3]。最后,“還不是下土的事哩”可翻譯為“This is about the burial”。
專業(yè)術(shù)語是人們對一些特定領(lǐng)域中的對應(yīng)的特定事物的統(tǒng)一化業(yè)內(nèi)稱謂。在《儒林外史》中,涉及的專業(yè)術(shù)語也很多。在第二回,原文是:“原來明朝士大夫稱儒學(xué)生員叫作‘朋友’,稱童生是‘小友’?!边@里的“士大夫”“儒學(xué)生員”都屬于專業(yè)術(shù)語范疇。前者指古代的官僚階層或者名望較高的學(xué)者。后者指的是明清時(shí)的秀才,而不是官。明、清時(shí),讀書人通過本省的各級考試來成為府、州、縣不同級別的學(xué)者,但都被叫作生員,即秀才或稱諸生。而生員又被分為多種名目,例如,附生、廩膳生等。對專業(yè)術(shù)語翻譯,意味著需解釋清其術(shù)語所在領(lǐng)域的一些相關(guān)知識(shí)或常識(shí)。這對于和我們文化差異巨大的英語讀者而言,理解是有障礙的。因此,翻譯“士大夫”“儒學(xué)生員”時(shí),我們可先在西方文化領(lǐng)域中找到和這兩個(gè)術(shù)語相對應(yīng)級別的名詞,然后再利用腳注對其展開解釋。所以,“原來明朝士大夫稱儒學(xué)生員叫作‘朋友’,稱童生是‘小友’。”這句或可翻譯為“In the old days, high officials in the Ming Dynasty called students' friends and younger students' little friends. ”此處把“士大夫”譯成高官,把“儒學(xué)生員”簡譯為學(xué)生。
綜上所述,對《儒林外史》進(jìn)行英譯時(shí),文化負(fù)載詞將作為一個(gè)英語讀者理解著作所蘊(yùn)含文化的突破口。所以文化負(fù)載詞翻譯的恰好與否,對于《儒林外史》的文化傳播以及對所在國讀者的理解程度都有很重要的影響。筆者所列舉的幾點(diǎn)策略還未能覆蓋到《儒林外史》中的更多文化負(fù)載詞翻譯,但是希望能夠通過相對簡潔的表述,幫助人們理解到文化負(fù)載詞翻譯的基礎(chǔ)要領(lǐng)。