亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “新冠肺炎”和“方艙醫(yī)院”英譯研究

        2021-03-08 05:14:32申玉玲徐玉鳳青島農(nóng)業(yè)大學外國語學院山東青島266109
        文化產(chǎn)業(yè) 2021年10期
        關鍵詞:疫情醫(yī)院

        申玉玲 徐玉鳳* 青島農(nóng)業(yè)大學外國語學院 山東 青島 266109

        新型冠狀病毒肺炎疫情作為全球性公共衛(wèi)生事件,在全球的交流離不開翻譯。新詞是事件發(fā)展中最顯著的標簽,對新詞的翻譯也是展現(xiàn)詞語所表達內涵的重要一環(huán)。本文聚焦疫情背景下“新冠肺炎”和“方艙醫(yī)院”兩大專有名詞的英譯處理,結合本文的研究語料,闡述“新冠肺炎”命名的規(guī)范性和統(tǒng)一性?!胺脚撫t(yī)院”英譯的準確性有待考量,傳播性有待加強。專有名詞本身,尤其是新詞無疑是翻譯的重點,其英譯在保證意義準確體現(xiàn)的同時,應彰顯全局意識。

        一、新冠肺炎的名稱變化及其英譯

        新型冠狀病毒是引發(fā)此次肺炎和大規(guī)模傳播性疫情的罪魁禍首,為方便交流,對該新型冠狀病毒和由其引發(fā)的肺炎的命名備受關注。從疫情爆發(fā)時的“不明原因肺炎”到世衛(wèi)組織官方命名為“COVID-19”,期間又經(jīng)過了幾次漢語更名和對應的英譯修改。下面分別分析《2020政府工作報告》《中國關鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》三個語料文本中出現(xiàn)的肺炎名稱及其英譯和書寫形式。

        在《2020政府工作報告》[1]中,對該疾病以“新冠肺炎”簡述,共出現(xiàn)3次。其英譯有一次以“coronavirus”指代,另外兩次為“covid-19”??梢园l(fā)現(xiàn),“covid”一詞字母全為小寫。但“新型冠狀病毒肺炎”是描述某一事物的專有名詞,首字母應大寫。所以,政府工作報告里的命名雖符合官方規(guī)定,但書寫問題需加以重視,或許是排版中的失誤。

        《中國關鍵詞——抗擊新冠肺炎疫情篇》[2-3]分為上、下兩冊。上冊“專有名詞”一章中,前三小節(jié)分別是“不明原因肺炎”“新型冠狀病毒”和“新型冠狀病毒肺炎”,英譯分別對應“pneumonia of unknown cause”“novel coronavirus”和“COVID-19”。“不明原因肺炎,是中國衛(wèi)生部門為及時發(fā)現(xiàn)和處理SARS、人禽流感以及其他傳染性肺炎提出的一種醫(yī)學概念?!?019年12月以來,武漢出現(xiàn)多起肺炎案例,由于起初找不到致病原因,暫且將其稱為“不明原因肺炎”。根據(jù)世衛(wèi)組織2015年發(fā)布的新型人類傳染病的命名指南,“未知”等詞匯屬“‘煽動過度恐懼’的術語”[4],不宜采用。在查明該肺炎病原體為新型冠狀病毒后,2020年2月8日,國家衛(wèi)健委將該肺炎暫命為新型冠狀病毒肺炎(簡稱新冠肺炎),對應的英譯為“novel coronavirus pneumonia”。這種字面直譯不夠簡潔,也不易表達和傳播,而且作為專有名詞難從字面判斷其標志性特征,大小寫也不夠規(guī)范。在下冊書中,更有“the Novel Coronavirus-infected Pneumonia”這一英譯,看上去更煩瑣了?!?月11日,世衛(wèi)組織將新冠肺炎正式命名為‘COVID-19’,其中‘CO’代表Corona(冠狀),‘VI’代表Virus(病毒),‘D’代表Disease(疾?。?9’代表疾病發(fā)現(xiàn)的年份2019年?!惫P者發(fā)現(xiàn)該書中雖然大部分使用世衛(wèi)組織的官方命名,但在拼寫上“COVID-19”和“covid-19”均有。

        在《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》[5]白皮書中,2020年1月12日以前,未查明致病原因,采用的是“不明原因肺炎”或“不明原因的病毒性肺炎”,英譯為“pneumonia of unknown cause”“viral pneumonia of unknown cause”。1月12日,武漢市衛(wèi)健委首次更名為“新型冠狀病毒感染的肺炎”,對應英譯為“pneumonia caused by the novel coronavirus”或“novel coronavirus pneumonia”。該中文表述一直沿用到國家衛(wèi)健委正式將其暫名為“新型冠狀病毒肺炎”,英譯確定為“novel coronavirus pneumonia”。除此之外,稍簡短的表達有“Coronavirus Disease”或“Coronavirus Disease 2019”。

        世衛(wèi)組織正式更名后,《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》2月16日首次出現(xiàn)“Covid-19”,沒有采用“COVID-19”全大寫形式,而只是首字母大寫。全大寫的形式一般是按首字母縮寫的規(guī)則命名,適用于復雜病情,方便識記。例如“AIDS”艾滋病,全稱“Acquired Immune Deficiency Syndrome”;“SARS”嚴重急性呼吸綜合征,全稱“Severe Acute Respiratory Syndrome”。而“COVID”并非5個單詞的首字母,實則3個單詞的字母組合,所以全部大寫并不符合首字母縮寫命名規(guī)范。若以“Covid-19”這種類似常規(guī)單詞的形式出現(xiàn),能夠滿足元音拼讀條件,且不影響書面觀感。全大寫的形式零星出現(xiàn)是醒目,若通篇皆是則顯得突兀,所以“Covid-19”這種拼寫方法更規(guī)范化,更值得提倡。但筆者發(fā)現(xiàn),這種寫法目前只在本書出現(xiàn)過,西方話語體系的新聞或文章等仍保持WHO提出的“COVID-19”,在國內的英文報道或篇章里也基本沒有出現(xiàn)“Covid-19”。

        二、“方艙醫(yī)院”的英譯

        2020年2月,為應對武漢爆發(fā)的新型冠狀病毒疫情,國家衛(wèi)健委及相關單位在武漢火速建立了火神山醫(yī)院、雷神山醫(yī)院以及13所方艙醫(yī)院,以便在緊急疫情期間及時高效地收治病人,確保患者得到全面有效的救治。方艙醫(yī)院作為抗擊疫情的功臣之一,備受矚目,其英譯頗多。

        傳統(tǒng)的方艙是一種可移動箱體,可快速裝卸,可通過各類交通工具運輸,且具有完備的醫(yī)療設施和救治功能。對應的英譯為“mobile field hospital”[6]。但疫情期間特指“武漢市將一批體育館、會展中心、培訓中心、工業(yè)園區(qū)廠房、職業(yè)高中等場地改造建成方艙醫(yī)院,用于收治隔離輕癥患者和觀察病例”。所以,可以將疫情語境下的“方艙醫(yī)院”大致理解為固定地點的臨時救治中心,其英譯也應當反映其功用和價值。

        《政府工作報告》中,只提及一次“方艙醫(yī)院”,翻譯成了“cabin hospitals”。cabin在韋氏詞典中解釋為“a small one-story dwelling usually of simple construction”[7]。其中“small”和“simple”完全是和“方艙醫(yī)院”特征相反的描述。國外讀者看到這個翻譯可能覺得方艙醫(yī)院簡陋,醫(yī)療設施不足,仿若臨時避難所。實則不然,疫情期間,國家發(fā)改委安排中央預算內投資2.3億元支持方艙醫(yī)院醫(yī)療設備的補充完善,方艙醫(yī)院更是在國家公共衛(wèi)生應急保障中發(fā)揮了中流砥柱的作用。所以“cabin hospitals”這一翻譯沒有展現(xiàn)出國內抗疫的力度和方艙醫(yī)院的優(yōu)勢。

        《關鍵詞》中大部分的譯文為“temporary treatment centers”,有兩處出現(xiàn)了不同的翻譯,分別是“improvised hospitals”和“temporary hospitals”。“temporary”一般指存在于短暫的時間內,用來表示方艙的臨時性可以接受,但“improvised”主要指的是一種臨場的、即興的狀態(tài),不適用于描述醫(yī)院?!癶ospital”本身就是指正規(guī)的醫(yī)院,此處也能體現(xiàn)方艙醫(yī)院的功能和價值,所以“temporary hospitals”的表述也可接受。

        《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》中大部分也是采用“temporary treatment centers”或“treatment centers”的譯法。筆者搜索“treatment centers”發(fā)現(xiàn)西方語境下大多指一些戒毒或戒酒的治療中心,與方艙醫(yī)院的功能相去較遠。另一種譯法是英國《柳葉刀》社論中出現(xiàn)的“Fangcang shelter hospitals”,采取了音譯加“shelter”修飾。韋氏詞典對“shelter”的解釋是“an establishment providing food and shelter (as to the homeless)”[8]??梢钥闯觥皊helter”的指代對象主要是無家可歸的人,除了指代對象上的局限性,也沒能多好地修飾或彰顯方艙的價值,所以“shelter”有些多余。在英文中有“medical shelter”的表達,但其救護力度不大,相對簡陋,相較方艙醫(yī)院大有不同,故該表述不宜采用。實際上,維基百科對“Fangcang Hospital”有專門的解釋“refers to a kind of makeshift/mobile field hospitals notably used during the COVID-19 pandemic in Wuhan,Hubei,China”[9]。該命名已基本被國外受眾接受,更適用些。

        三、結 語

        綜合以上不難發(fā)現(xiàn),國內對疫情中專有名詞的英譯在細節(jié)上仍有可提高的空間。要評價一個譯本的交際效果,首先需要考慮的是它是否實現(xiàn)了應有的交際價值與傳播功能[10]。疫情作為動態(tài)的過程實時進展,各類信息會隨時間有不同程度的更新,對應的譯文也應當不斷完善修訂。做好與西方話語體系的有效銜接,是提高語言傳播能力需面臨的挑戰(zhàn)。突發(fā)公共衛(wèi)生事件是對國家應急語言能力的考驗,我們需要全方位地綜合提升語言服務能力,給術語以準確界定,為術語命名增加更多專業(yè)性保障,掌握大國外交的話語權,助力中國話語體系的構建[11]。

        猜你喜歡
        疫情醫(yī)院
        戰(zhàn)疫情
        抗疫情 顯擔當
        人大建設(2020年5期)2020-09-25 08:56:22
        疫情中的我
        疫情當前 警察不退
        北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
        待疫情散去 春暖花開
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
        37°女人(2020年5期)2020-05-11 05:58:52
        我不想去醫(yī)院
        兒童繪本(2018年10期)2018-07-04 16:39:12
        萌萌兔醫(yī)院
        帶領縣醫(yī)院一路前行
        看不見的醫(yī)院
        99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 久久这里只精品国产免费10 | 四川丰满妇女毛片四川话| 久久日本三级韩国三级| 无码av免费精品一区二区三区| 一区二区三区在线日本视频 | 免费a级毛片又大又粗又黑| 天天天天躁天天爱天天碰| 百合av一区二区三区| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 日韩成人免费一级毛片| 国产av一区二区三区在线| 中文字幕亚洲精品久久| 人妻少妇精品无码专区二区| 亚洲AV无码精品呻吟| av网站免费在线不卡| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久久久人妻毛片a片| 青青国产成人久久91| 日韩精品午夜视频在线| 欧美老熟妇乱xxxxx| 一本色道av久久精品+网站| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂 | 四虎影在永久在线观看| 国产午夜福利在线播放| 久久国产乱子精品免费女| 蜜桃久久综合一区二区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 国产免费久久精品国产传媒| 国产美女久久久亚洲综合| 成人av在线久色播放| 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 无码AV无码免费一区二区| 加勒比日韩视频在线观看| 国产成人一区二区三区| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 人妻熟女中文字幕av| 国产黄大片在线观看画质优化| 日韩精品一区二区三区视频|