張俊青
在經(jīng)濟(jì)全球化、文化一體化的發(fā)展背景下,對(duì)于中國(guó)來說是一次全新的發(fā)展機(jī)遇。經(jīng)濟(jì)全球化為國(guó)家與國(guó)家之間的交流提供了平臺(tái),并擴(kuò)大了發(fā)展市場(chǎng)。但是由于語(yǔ)言的不同,不同國(guó)家之間的文化差異較大,在翻譯過程中很容易存在信息傳遞缺失的可能。再加上英語(yǔ)翻譯中所存在的障礙因素較多,例如發(fā)音口音問題、語(yǔ)法使用問題等等,都會(huì)對(duì)譯者的翻譯造成極大的影響。面對(duì)這種情況需要正確認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家之間的文化差異性,并且認(rèn)真對(duì)待英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境,只有了解其文化環(huán)境與發(fā)展內(nèi)涵,才能夠有效進(jìn)行語(yǔ)言翻譯[3]。
在英語(yǔ)翻譯過程中,跨文化是主要的翻譯障礙,語(yǔ)言背景和文化背景的不同,為英語(yǔ)翻譯工作增添了許多的難度。了解中西方的文化差異性能夠有效提高跨文化交際能力,從而提高我國(guó)與不同國(guó)家之間的交際效果。為了滿足國(guó)際交流的需求,英語(yǔ)翻譯者也需要具備較高的文化思想意識(shí),并加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的研究與分析,從而提高自身的英語(yǔ)翻譯水平,為國(guó)際交流以及文化發(fā)展提供服務(wù),同樣也為我國(guó)的民族文化傳播發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
1.思維模式的不同
不同國(guó)家思維模式的不同,語(yǔ)言的語(yǔ)境、含義也各不相同,這也是英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)文化障礙的重要原因。思維是人們對(duì)物品、事件進(jìn)行判斷、分析的過程。每個(gè)國(guó)家、民族都有著自己獨(dú)特的文化環(huán)境,因?yàn)樗纬傻乃季S模式也是各不相同的。漢語(yǔ)言受到傳統(tǒng)文化的影響較大,因此在語(yǔ)句中也留有許多的想象空間。英美民族長(zhǎng)期生活在較為開放的環(huán)境之中,更加重視個(gè)人利益,在進(jìn)行語(yǔ)言描述的時(shí)候也更加的直白,會(huì)明確表述出自己的想法和要求。正是這種具有差異性的思維方式影響了英語(yǔ)翻譯的表達(dá)[1],并造成一定的語(yǔ)言文化理解障礙,在翻譯之后仍然存在語(yǔ)境、語(yǔ)言內(nèi)涵斷層的情況。民族文化的不同會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的時(shí)候出現(xiàn)內(nèi)容空缺、文化沖突等情況,這些都是英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)存在的文化障礙。
在實(shí)際生活過程中,思維方式的不同會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性帶來較大的挑戰(zhàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中通常為了能夠強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容的重要性,會(huì)將這部分內(nèi)容放在句首,但在實(shí)際翻譯時(shí)譯者可能會(huì)忽略這一重點(diǎn)內(nèi)容,導(dǎo)致最終翻譯出來的內(nèi)容與實(shí)際意義有所出入,從而降低了英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要轉(zhuǎn)換自身思維方式,站在英語(yǔ)的視角來對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行分析理解,從而確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,若是譯者無法掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,就會(huì)造成翻譯語(yǔ)境的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致翻譯內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性。
2.發(fā)展歷史存在的差異性
社會(huì)發(fā)展歷史背景的不同會(huì)影響到國(guó)家語(yǔ)言文化的發(fā)展。歷史沉淀對(duì)于國(guó)家的文化形成等方面有著巨大的影響,而在不同的歷史背景下,國(guó)家的文化也會(huì)出現(xiàn)差異性。從一個(gè)人的行為語(yǔ)言能夠了解到其所屬區(qū)域的文化歷史情況。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展歷史悠久的國(guó)家,在經(jīng)歷了多個(gè)發(fā)展階段后,整體文化思維更偏向傳統(tǒng),與西方國(guó)家相比不具備較強(qiáng)的開放性[2]。而西方國(guó)家由于在近、現(xiàn)代發(fā)展階段中作為強(qiáng)勢(shì)的一方,思維發(fā)散性較強(qiáng),更具有互動(dòng)性。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者要注重兩者之間的思維模式差異化,從而提高翻譯效率,將交流者需要傳達(dá)的內(nèi)容表達(dá)清楚,讓雙方文化都能夠得到接納與理解。
除此之外風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣的不同也會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯工作帶來困難。由于習(xí)俗的不同,譯者需要對(duì)西方文化習(xí)俗有著深入的了解,才能夠精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)言內(nèi)容。例如我國(guó)在飲食、禮儀方面都與西方國(guó)家存在較大的差異,這些都是由于生活習(xí)慣的不同所造成的。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)需要注重帶入對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣,才能夠巧妙進(jìn)行翻譯,從而減少翻譯障礙對(duì)于英語(yǔ)翻譯所造成的影響。
由于中西方文化的差異性,在英語(yǔ)翻譯期間,會(huì)因?yàn)樽陨淼闹饔^文化意識(shí)較強(qiáng)而產(chǎn)生翻譯失誤的情況,造成這一情況的主要原因是譯者沒有進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)變。在英語(yǔ)翻譯中,最大的困難就是文化障礙,若是想有效解決這一困難,必須要充分了解文化的重要性,從而提高英語(yǔ)翻譯效率與質(zhì)量。
1.歸化翻譯技巧
歸化翻譯所指的是譯者在翻譯過程中,以雙方文化差異為基礎(chǔ),將一方所想要表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一方能夠接受理解的方式來進(jìn)行表達(dá),也就是合理轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,讓雙方能夠更加深入了解對(duì)方所表達(dá)的內(nèi)容和含義。歸化翻譯是一種信息表達(dá)的方式,采取這種方式不僅能夠讓英語(yǔ)翻譯內(nèi)容更加的本土化,也可以讓交流雙方都能夠?qū)徽劦膬?nèi)容感受到全新的理解。尤其是在文學(xué)作品翻譯中,使用歸化翻譯的方式能夠讓讀者更好地理解文章內(nèi)容并產(chǎn)生共鳴。在將西方文學(xué)作品傳入中國(guó)的時(shí)候,使用這一翻譯技巧,能夠讓讀者對(duì)西方的知識(shí)文化產(chǎn)生一定的了解[4]。根據(jù)目前的英語(yǔ)翻譯情況來看,最重要的就是要提高翻譯者對(duì)于語(yǔ)言文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換和應(yīng)用能力,只有不斷提高歸化翻譯技術(shù)水平,才能夠在最大程度上保留英語(yǔ)語(yǔ)言的本意,讓讀者、交流者能夠深入理解對(duì)方所表達(dá)的意義與內(nèi)涵。除此之外,在文化差異背景下,翻譯人員要具有深厚的中文、英語(yǔ)文化內(nèi)涵,這樣才能夠?qū)φZ(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行深入地理解與翻譯,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)語(yǔ)句中的內(nèi)容。
2.異化翻譯技巧
異化翻譯所指的是讓翻譯語(yǔ)言沖破傳統(tǒng)的常規(guī),保留原文中的異國(guó)文化與風(fēng)情。將原作者想要表達(dá)的內(nèi)容和含義充分地翻譯出來,讓讀者對(duì)于作品、語(yǔ)句中的內(nèi)在含義有最直觀地了解。與歸化翻譯方式相比,異化翻譯出來的英語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)容會(huì)讓交流方難以理解,但是能夠真實(shí)、完整的傳達(dá)表達(dá)者的本意。在翻譯的同時(shí)會(huì)在一些地方使用較為晦澀的語(yǔ)句,從而可以保留傳達(dá)者的真實(shí)語(yǔ)境,讓對(duì)方能夠直觀了解到交流者的內(nèi)心。但是在進(jìn)行實(shí)際翻譯的過程中需要充分了解文化背景,只有這樣才能夠采用異化翻譯方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行更好地轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯效果和質(zhì)量達(dá)到預(yù)期值。英語(yǔ)語(yǔ)法具有較強(qiáng)的靈活性,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,譯者要充分了解這一特征,采用合適的方式來進(jìn)行高效英語(yǔ)翻譯,讓翻譯靈活性、準(zhǔn)確性共存。
3.譯者提高自身文化意識(shí)和修養(yǎng)
對(duì)于英語(yǔ)翻譯來說,最重要的就是在翻譯的同時(shí)保留語(yǔ)言中的文化內(nèi)容,因此英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是對(duì)文化的轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)提高翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。在以往翻譯的過程中,譯者會(huì)帶入自身的母語(yǔ)文化,導(dǎo)致所翻譯出的內(nèi)容帶有極為強(qiáng)烈的中國(guó)特色,與翻譯的宗旨不同。對(duì)于中文來說,更關(guān)注文章的統(tǒng)一協(xié)調(diào)性,一些邏輯順序可以不用過于重視,而對(duì)于英文來說,邏輯性是最為重要的,通過文章的邏輯性來判斷最終的結(jié)果[5]。若是譯者在翻譯過程中過度帶入中國(guó)文化,會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容邏輯性失衡,從而降低翻譯的準(zhǔn)確性。因此在翻譯期間需要注重語(yǔ)言翻譯的邏輯性,從而避免出現(xiàn)翻譯失誤的情況。
因此在英語(yǔ)翻譯時(shí),為了有效克服英語(yǔ)翻譯中存在的文化障礙,譯者需要積極提高自身的文化意識(shí)和修養(yǎng)。要求譯者能夠充分掌握中西方的文化思維模式與語(yǔ)言表達(dá)方式,與此同時(shí)譯者還要進(jìn)行大量的中西方文學(xué)閱讀,了解中西方的語(yǔ)句使用環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗。譯者在翻譯工作中需要經(jīng)常進(jìn)行換位思考,從西方人的思維角度來進(jìn)行表達(dá),并且結(jié)合我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化實(shí)際情況。譯者若是想要提高自身的文化水平是需要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)的,并不是短短時(shí)間內(nèi)就能夠完成的。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,不僅僅是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,更是對(duì)兩種文化進(jìn)行傳播。隨著時(shí)間的推移,文化背景、思維模式不同的人們?cè)谶M(jìn)行溝通交流的時(shí)候,也能夠逐漸理解并認(rèn)可對(duì)方的文化,從而在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,才能夠讓更多的人來接受不同的語(yǔ)言文化。
綜上所述,英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言交流工具,在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯、文化傳遞的時(shí)候要注重翻譯的高效性與客觀性。譯者也要充分了解兩者之間的語(yǔ)言文化內(nèi)涵與差異性,并了解不同文化中的思維模式、價(jià)值觀念對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響,從而盡可能平衡兩者之間的文化對(duì)等,全面提高翻譯者的文化意識(shí),找到兩個(gè)文化之間的差異性與平衡點(diǎn),加強(qiáng)兩個(gè)不同文化之間的交流,從而實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量、有效率的英語(yǔ)翻譯。