亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “手游”本地化翻譯過(guò)程中有關(guān)中國(guó)元素的翻譯
        ——以《王者榮耀》為例

        2021-03-07 15:38:59黃俊潔
        文化創(chuàng)新比較研究 2021年14期
        關(guān)鍵詞:文本游戲

        黃俊潔

        (廣州華商學(xué)院,廣東廣州 511300)

        1 手機(jī)游戲本地化翻譯

        本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合[1]。本地化翻譯的目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯主要包括網(wǎng)站本地化和軟件本地化。我們所討論的手機(jī)游戲本質(zhì)上是一款運(yùn)行于手機(jī)系統(tǒng)的軟件,如果想要成功地進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng),則必須根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的實(shí)際情況在語(yǔ)言和內(nèi)容上進(jìn)行一系列的變化,而這一過(guò)程就是本地化。該章主要討論手機(jī)游戲本地化中的本地化翻譯部分。

        1.1 游戲本地化翻譯的目的

        游戲公司開(kāi)發(fā)游戲的首要目標(biāo)就是吸引玩家,從而獲得利益,而在打入海外市場(chǎng)的過(guò)程中,游戲本地化翻譯的成功與否在很大程度上決定了一款游戲能否激發(fā)玩家的興趣。游戲本地化翻譯過(guò)程中,不僅游戲中的名稱、裝備和皮膚等的翻譯既要符合當(dāng)?shù)赝婕业恼Z(yǔ)言習(xí)慣,不能讓玩家覺(jué)得晦澀難懂,還要能盡量激發(fā)玩家的興趣。

        1.2 手機(jī)游戲本地化翻譯的基本要求

        (1)準(zhǔn)確性。自從1898年嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”這“譯事三難”以來(lái),人們一直討論著翻譯標(biāo)(或稱原則)的問(wèn)題,雖然說(shuō)法不一,但要求譯文準(zhǔn)確、忠實(shí)則是共同的意見(jiàn)[2]。游戲的本地化翻譯其實(shí)是一種特殊背景下的翻譯行為,同樣需要遵循翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),其要遵循的第一條標(biāo)準(zhǔn)便是準(zhǔn)確性原則。以《王者榮耀》為例,游戲中的技能和規(guī)則介紹、操作指引、界面菜單等指引性的內(nèi)容直接關(guān)系到玩家是否能夠理解游戲規(guī)則并順利開(kāi)始游戲,所以在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí),一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性和信息的完整性。

        (2)充分考慮當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)和玩家特點(diǎn)。游戲本地化的核心思想是提高用戶體驗(yàn),使游戲更好地適應(yīng)新的市場(chǎng)。游戲翻譯,需要迎合預(yù)定的目標(biāo)受眾,而游戲翻譯的目標(biāo)受眾則是游戲玩家。一般來(lái)說(shuō),游戲玩家主要是青少年群體,因此許多游戲文本的語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)略顯活潑一些,譯者在翻譯時(shí)也要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化。

        其次則是要考慮到文化上的差異。如今許多“手游”都包含了大量的本國(guó)傳統(tǒng)文化元素,譯者在翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)不同元素在當(dāng)?shù)氐慕邮艹潭冗x擇合適的翻譯策略,盡量在保持原版風(fēng)格的基礎(chǔ)上做到幫助玩家打破語(yǔ)言障礙,克服文化背景障礙,并盡可能調(diào)動(dòng)玩家的興趣。

        2 彼特·紐馬克的文本類型理論

        翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。英國(guó)翻譯家彼特·紐馬克將這種語(yǔ)言信息定義為文本,在他看來(lái)翻譯就是把一個(gè)文本的意義按照作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)。文本是翻譯過(guò)程中首先要面對(duì)的對(duì)象也是翻譯活動(dòng)的基石,對(duì)文本的分析在翻譯過(guò)程中尤為重要。

        布勒認(rèn)為語(yǔ)言有3 個(gè)功能,即信息功能、表情功能和呼喚功能。在此基礎(chǔ)上馬克在 《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 一書(shū)中將文本相應(yīng)地分為:信息型文本、表達(dá)型文本和號(hào)召型文本。不同的文本應(yīng)該采用不同的翻譯策略和翻譯方法。其中最主要的兩種翻譯策略是強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯和強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的交際翻譯[3]。

        當(dāng)然,對(duì)文本的3 種分類并不是絕對(duì)的。很多情況下,我們遇到的文本可能兼具了多種文本類型的特征,因此在實(shí)際翻譯中,切不可一刀切。

        3 《王者榮耀》本地化翻譯文本特點(diǎn)及翻譯策略

        3.1 《王者榮耀》本地化翻譯文本特點(diǎn)

        游戲翻譯涉及的文本類型基本上分為以下幾類。

        (1)介紹類文本。主要包括玩法的介紹、游戲背景介紹、英雄故事等。

        (2)系統(tǒng)類文本。主要包括設(shè)置、系統(tǒng)指示、界面菜單等。

        (3)交互類文本。主要包括英雄臺(tái)詞、旁白、對(duì)話等。

        (4)宣傳類文本。主要包括標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)等。

        《王者榮耀》 是一款加入了大量中國(guó)元素的游戲。大量的英雄形象并非原創(chuàng),而是借鑒了歷史人物形象和中國(guó)古代神話故事中的形象。另外,這兩年還推出了越來(lái)越多帶有濃郁的中國(guó)風(fēng)的英雄皮膚。因此在其背景介紹、英雄故事介紹以及英雄的臺(tái)詞中必然會(huì)出現(xiàn)大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。由于官方暫時(shí)還未對(duì)游戲中英雄臺(tái)詞以及英雄故事進(jìn)行翻譯,因此目前涉及大量中國(guó)元素的文本主要集中在英雄名稱、英雄皮膚名稱以及局內(nèi)道具名稱上。該章主要討論以上文本中所涉及的中國(guó)元素的翻譯問(wèn)題。

        3.2 游戲中中國(guó)元素的翻譯

        3.2.1 英雄名稱的翻譯

        《王者榮耀》中的角色,也稱英雄,許多形象來(lái)源于史書(shū)和其他典籍,這類英雄的名稱主要有兩種類型:(1)直接使用史書(shū)或典籍中的人物姓名,如夏侯惇、劉備、關(guān)羽、后羿、嫦娥等;(2)與人物的特定身份相關(guān)的稱呼,如老夫子、甄姬、蔡文姬、蘭陵王等。正因如此,在將其翻譯成英文時(shí),譯者應(yīng)該首先確定文本類型,再在充分考慮到其背后的文化因素以及讀者的特點(diǎn)后選擇最佳的翻譯策略。

        英雄名稱,作為翻譯文本,更多傾向于信息的傳遞功能,即告知讀者(游戲玩家)英雄的名字,很多時(shí)候中國(guó)玩家可以通過(guò)英雄名稱大致推測(cè)出英雄職業(yè)。然而對(duì)于不了解英雄歷史背景的外國(guó)玩家來(lái)說(shuō),要通過(guò)英雄的名稱得知英雄的大概職業(yè)和其他屬性,多數(shù)情況是不可能的。因此,對(duì)于外國(guó)玩家來(lái)說(shuō),英雄的名稱只是一個(gè)簡(jiǎn)單的代號(hào),其譯文最主要的是要做到信息傳達(dá)的準(zhǔn)確,其次是簡(jiǎn)潔、好記。此外,在此基礎(chǔ)上,最好還能展現(xiàn)我國(guó)獨(dú)特的文化。綜上所述,譯者在對(duì)游戲中的一些中國(guó)元素的翻譯中,更多地應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯的方式。

        (1)現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音法。

        對(duì)于直接使用史書(shū)或典籍中的人物姓名作為英雄名稱的英雄,官方采用了姓在前名在后的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音法,如劉禪(Liu Shan)、劉備(Liu Bei)、孫臏(Sun Bin)等。對(duì)于這一譯法,筆者是十分認(rèn)同的。1958年全國(guó)人民代表大會(huì)通過(guò)《漢語(yǔ)拼音方案》,用于漢語(yǔ)普通話讀音的標(biāo)注,作為漢字的一種普通話音標(biāo)。隨后,《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十八條規(guī)定:《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。許多權(quán)威國(guó)際期刊在涉及中國(guó)人名時(shí)也采用了這一姓名拼寫(xiě)方案,國(guó)內(nèi)的英文新聞報(bào)道中提及中國(guó)人時(shí)大多采用的也是姓在前名在后的漢語(yǔ)拼音形式。比如,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名在對(duì)外文件、各類報(bào)紙雜志中都是以漢語(yǔ)拼音的形式出現(xiàn),并且這一做法已為國(guó)際社會(huì)廣泛接受。事實(shí)上,如今得益于全球化的發(fā)展,東方文化已逐步被西方國(guó)家所了解和接受,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)人姓在前名在后的這一文化傳統(tǒng)已有了比較普遍的認(rèn)識(shí)。

        正如中國(guó)人在初學(xué)英文時(shí),都被告知西方人的姓名是名在前,姓在后。于是,我們知曉了異域的文化現(xiàn)象。而如今,隨著中國(guó)走向世界舞臺(tái),我們需要更多的人在不同的場(chǎng)合告知世人,中國(guó)人、中國(guó)文化與他們不同,是姓在前,名在后。這本身就是一種文化交流,同時(shí)也是文化自信的表現(xiàn)。中國(guó)人的護(hù)照上的姓名便是以漢語(yǔ)拼音的形式展示的,順序也是按照中文的姓在前名在后的習(xí)慣排列的。每年中國(guó)出境人數(shù)達(dá)數(shù)億之多,與此同時(shí)這數(shù)億人也將我們的文化帶到全世界各個(gè)角落。

        (2)直譯。

        除了直接采用歷史人物姓名或是神話故事中人物姓名的英雄名稱外,還有一些英雄的名稱使用的是人物的特定身份。在處理這些角色名稱的翻譯時(shí),譯者同樣可以采用語(yǔ)義翻譯的方式進(jìn)行直譯。

        (1)甄姬。主要指三國(guó)時(shí)期的文昭甄皇后,由于其真名史書(shū)上并無(wú)記載,史稱甄夫人。并且“姬”在詞典中的釋義為“中國(guó)古代對(duì)婦女的美稱”,因此,官方譯為“Lady Zhen”,可謂十分貼切。

        (2)老夫子。雖然是虛構(gòu)的人物,但從其稱號(hào)“萬(wàn)古長(zhǎng)明”、手持戒尺的形象設(shè)計(jì),以及游戲中的技能名稱(被動(dòng)技能:師道尊嚴(yán);一技能:圣人訓(xùn)誡;二技能:舉一反三;三技能:圣人之威)中可推測(cè)其原型是家喻戶曉的儒家創(chuàng)始人孔子,身份為一代名師。“master”一詞在英文中有男中學(xué)教師、學(xué)校校長(zhǎng)或大學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)的意思、大師等含義,因此官方英文“Old Master”體現(xiàn)了忠實(shí)翻譯的原則,不僅在形式上忠實(shí)了源語(yǔ)固有的結(jié)構(gòu),還有效地體現(xiàn)了“老夫子”一詞在中華文化中所含的博學(xué)睿智、德高望重的意味。

        在處理這類英雄名稱時(shí),直譯的方式不失為一種可行的譯法。當(dāng)然,由于官方公布的這一版本并非最終版本,因此不可避免存在一些有待改進(jìn)之處。例如,大喬和小喬姐妹倆直接譯成了“Da Qiao”和“Xiao Qiao”,這樣的譯法容易使讀者將“Da”和“Xiao”誤認(rèn)為姓。筆者認(rèn)為,參考登特楊父子《水滸傳》譯本中對(duì)“阮氏三雄” 的處理,可將喬氏姐妹分別直譯為“Qiao the Elder”和“Qiao the Younger”,如此一來(lái)二人姐妹的關(guān)系一目了然,也避免了可能的誤解。

        3.2.2 局內(nèi)裝備的翻譯

        局內(nèi)裝備名稱和英雄名稱一樣均屬于名詞范疇,更多起到名字和符號(hào)的作用。在結(jié)構(gòu)上通常是一個(gè)簡(jiǎn)潔的名詞或者是名詞短語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中能夠輕易地做到形式上的對(duì)等,因此在對(duì)裝備名稱進(jìn)行翻譯時(shí),側(cè)重源語(yǔ)、追求內(nèi)容和形式對(duì)等的語(yǔ)義翻譯策略在此更為適用。

        (1)忠實(shí)翻譯。

        所謂忠實(shí)翻譯,既指譯文忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指忠實(shí)于原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格,以及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格[4]。

        以移動(dòng)類高級(jí)裝備為例,中文版均采用了“——之靴”“——之足” 的四字命名法,英文版統(tǒng)一譯為“boots of——”,如隱忍之足(增加移速和物理防御、減少普通攻擊傷害)、抵抗之靴(增加移速和法術(shù)防御、增加韌性)、急速戰(zhàn)靴(增加移速和攻擊速度),分別譯為 “Boots of Fortitude”“Boots of Resistance”和“Boots of Dexterity”,不僅在語(yǔ)義上忠實(shí)了原文,在形式上也最大限度地保留了原文的結(jié)構(gòu)特征,反映了漢語(yǔ)慣用四字詞組的這一語(yǔ)言現(xiàn)象。

        (2)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯。

        此外,值得一提的是“逐日之弓”。官方的英文版譯文為“Twilight Bow”,筆者認(rèn)為無(wú)論是從語(yǔ)義翻譯角度考慮還是從交際翻譯的角度考慮都是欠妥的?!爸鹑罩保ㄖ鲃?dòng)技能——逐日,增加射程和移速)是一件適合遠(yuǎn)程英雄的裝備,尤其是以后羿為代表的射手類英雄。關(guān)于“日”,我國(guó)有“夸父逐日”“后羿射日”等家喻戶曉的神話故事,中國(guó)玩家會(huì)很自然地將這里的“逐日”與這些神話故事聯(lián)系起來(lái),從而輕易地掌握裝備的用法。對(duì)于不夠了解中國(guó)文化的國(guó)外玩家,“逐日”二字雖不能引起同樣的共鳴,但單從字面意義也能大致推測(cè)出該裝備具備增加攻擊范圍和移速的屬性。因此,對(duì)于此件裝備的翻譯,筆者建議采用直譯的方法譯作“Sunchasing Bow”。這一譯文雖然由于文化上的隔閡,導(dǎo)致在語(yǔ)義上造成了一定的缺失,形成了欠額翻譯,但從交際的角度衡量,其交際效果已經(jīng)達(dá)成,讀者(玩家)獲得了裝備屬性信息,能夠正確使用該裝備。

        3.2.3 皮膚名稱的翻譯

        不同于英雄名稱和局內(nèi)裝備名稱更多的是起到符號(hào)的作用,《王者榮耀》皮膚有多種風(fēng)格,近兩年隨著中國(guó)風(fēng)逐漸被大眾所接受,民族自信心不斷增強(qiáng),《王者榮耀》也推出了多款國(guó)風(fēng)濃郁的皮膚,獲得了眾多玩家甚至是非游戲玩家的好評(píng)。比如,五虎上將系列皮膚加入了非常多的三國(guó)元素; 白蛇傳系列靈感來(lái)源于中國(guó)漢族四大民間愛(ài)情傳說(shuō)之一——《白蛇傳》;《王者榮耀》日益豐富的中國(guó)風(fēng)皮膚庫(kù),向我們展示了游戲也是一種文化,游戲也是可以推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化的。

        隨著《王者榮耀》走向國(guó)際市場(chǎng),游戲中豐富的中國(guó)元素也隨之呈現(xiàn)在國(guó)際玩家面前。游戲中許多皮膚名稱一方面有著作為名字的簡(jiǎn)潔性特征,另一方面又充滿了中國(guó)古典詩(shī)詞之美。這些名稱的翻譯,不僅要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的原意,還需要兼顧其傳播中華文化的交際目的,故譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略,以達(dá)到最佳翻譯效果。由于篇幅有限,以及筆者精力所限,關(guān)于皮膚以及今后必將涉及的各類宣傳資料以及故事背景的翻譯,本文則暫不再贅述。

        4 結(jié)語(yǔ)

        該文探討了近年來(lái)大熱的手機(jī)游戲《王者榮耀》本地化中中國(guó)元素的翻譯策略,基于紐馬克的文本類型翻譯理論,分析了該游戲翻譯中的各類文本,并結(jié)合其不同的文本特點(diǎn),提出了不同的翻譯策略:英雄名稱的翻譯以更能保留和傳達(dá)源于文化的語(yǔ)義翻譯為宜; 局內(nèi)裝備的翻譯可以適當(dāng)采取交際翻譯策略以達(dá)到更好地交際效果。鑒于當(dāng)前發(fā)布的英文版還并未正式上線,現(xiàn)有的翻譯存在一些有待改進(jìn)之處也無(wú)可厚非,該文僅對(duì)其做了初步研究,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,希望能夠?yàn)橹蟮淖g文改進(jìn),以及之后更多文本的翻譯提供參考。

        猜你喜歡
        文本游戲
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        游戲
        數(shù)獨(dú)游戲
        瘋狂的游戲
        飛碟探索(2016年11期)2016-11-14 19:34:47
        爆笑游戲
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        第八章直接逃出游戲
        免费国产黄网站在线观看可以下载| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 色综合久久五十路人妻| 一本色道久久亚洲精品| 午夜性刺激免费看视频| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 中国产无码一区二区三区| 91久久精品美女高潮喷白浆| 麻花传媒68xxx在线观看| 性一交一乱一伦a片| 天堂在线观看av一区二区三区| 国产av一区网址大全| 久久成人精品国产免费网站| 一区二区视频观看在线| 免费人成网站在线播放| 色哟哟亚洲色精一区二区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 国产 中文 制服丝袜 另类| 国产在线播放免费人成视频播放| 日韩精品视频在线观看无| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国自产偷精品不卡在线| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 国产护士一区二区三区| 99久久99久久久精品齐齐| 免费无码av片在线观看 | 中文字幕人妻中文av不卡专区| 中文字幕一区二区三区四区在线| 99久久无色码中文字幕鲁信| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 欧美精品色婷婷五月综合| 毛片24种姿势无遮无拦 | 国产精品一区二区资源| 男女动态视频99精品| 亚洲中文字幕无码av永久| 玩弄人妻少妇500系列网址| 果冻国产一区二区三区| 在线观看的a站免费完整版| 久久精品国产99久久久|