曾靜嫻
在國家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設中,積極打造中國城市名片,對外展示城市個性化形象尤為重要。城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對城市內(nèi)在實力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評價(何瑤,2011),具體體現(xiàn)為對城市的自然資源、人文環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展、科教文化、建筑景觀、社會風貌等綜合要素基礎上形成的主觀活動及相關(guān)可視具象或鏡像。
城市定位構(gòu)成城市形象傳播的基本內(nèi)容、整體要求與發(fā)展方向(何國平,2010)。城市形象的塑造與推廣不僅是城市軟實力的主要表現(xiàn),亦是推動城市獲取外部投資、擴大海外市場、吸引境外游客的重要渠道,能提高城市競爭力,實現(xiàn)城市資產(chǎn)增值。
城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國城市為目的,將各類城市對外宣傳材料轉(zhuǎn)換為目標語的過程,使目標受眾理解接納城市對外宣傳的信息,并促使其對城市產(chǎn)生積極的行為傾向。鑒于語言及文化系統(tǒng)的差異性,翻譯活動必定涉及源語文本及譯語文本不同規(guī)范的制約及動態(tài)平衡。
“翻譯規(guī)范”即指“譯者在特定的時間、特定的社會文化環(huán)境下做出的有規(guī)律性和習慣性的選擇”(廖七一,2004)。在初始規(guī)范(initial norms)層面,譯者體現(xiàn)出“充分性”(adequacy)翻譯或“可接受性”(acceptability)翻譯的選擇傾向(Toury,2001),即在遵守源語規(guī)范與譯語規(guī)范之間從事翻譯活動。翻譯規(guī)范是人為的建構(gòu),不具有規(guī)定性,建立于群體共有的交流模式基礎上,因而會根據(jù)不同時期的社會主體體現(xiàn)某一動態(tài)的共同傾向,但又能提供基于譯入語言系統(tǒng)固有規(guī)范的可信交流渠道。
作為以目的語文化為歸屬的信息型和呼喚型文體,外宣翻譯注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式措辭等方面應盡可能符合該文體在譯入語中的習慣(Newmark, 1988)。黃友義先生亦有言,外宣翻譯應考慮受眾的理解能力、接受度與思維習慣(轉(zhuǎn)引自朱義華,2019)。因此,城市形象外宣翻譯應在忠于原文思想的前提下,平衡譯語受眾的原有語境認知及接受習慣,構(gòu)建共同話語方式,產(chǎn)出通順、準確、可讀的譯文,如此才能激發(fā)受眾有效產(chǎn)生情感認同,講好城市故事,傳播好中國聲音。
結(jié)合外宣翻譯的話語功能,外宣翻譯規(guī)范具體體現(xiàn)為在遵循源語規(guī)范的基礎上,在表達方式層面盡可能符合譯語規(guī)范。其中注重“與原文最大貼近度”的充分性和強調(diào)“成為譯語文化地道文本”的可接受性,可歸納為翻譯的“忠實觀”和“修辭觀”[1]。城市形象雖由不同要素構(gòu)成,借由多元宣傳媒體塑造傳播,但城市形象只有做到統(tǒng)一化,對外宣傳的效果才能最大化。目前區(qū)域城市形象翻譯研究多局限于特定文本類型研究,如公示語翻譯、景區(qū)介紹翻譯、宣傳片字幕翻譯等,缺乏從宏觀層面指導城市形象外宣翻譯的探討。翻譯“忠實觀”和“修辭觀”的規(guī)范建構(gòu)將建立可信的共有交流模式,為提高城市外宣譯文質(zhì)量提供較為全面統(tǒng)一的參考。
石獅作為濱海城市、著名僑鄉(xiāng)、服裝名城,近年來正不斷擴大對外交流,開拓市場,吸引外資,發(fā)展“海絲”文化,加速實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級。政企宣傳、旅游推介、公示展語等外宣材料都構(gòu)成石獅對外的城市名片。以下將以石獅城市形象外宣翻譯為例,探究城市形象外宣翻譯“忠實觀”及“修辭觀”建構(gòu)。
就“忠實觀”而言,城市形象外宣翻譯應忠實于原文內(nèi)容、形式、風格、功能或是讀者反應等要素,在保證譯文信息準確度的前提下,盡可能高效、真實地展示城市的產(chǎn)業(yè)活力、文旅魅力及發(fā)展優(yōu)勢。翻譯的“忠實觀”[2]貫穿翻譯過程始終,就城市形象外宣翻譯規(guī)范必要性而言,主要集中于公共服務領(lǐng)域英譯,包括場所和機構(gòu)名稱英譯及公共信息英譯。
店鋪名稱重在提供服務及消費信息以引導消費者進行消費行為,從構(gòu)名成分而言需要體現(xiàn)基本的信息價值。目前石獅街道店名英譯多采用音譯法,對英語受眾的語用意義及呼喚功能微乎其微。如“奮凡商行”(FEN FAN SHANG HANG)、“蔡記面線糊[3]”(Cai Ji Mian Xian Hu)等。但在如石獅服裝城等國外旅客客流量大的街區(qū),或是連鎖品牌店中,店名英譯基本遵循“專名+通名”的翻譯構(gòu)成,能體現(xiàn)基本的店鋪類型,還原中文店名的屬性信息,如“思緣茶餐廳”(SIYUAN RESTAURANT),“偉翔運動”(WEIXIANG SPORTS)。但因?qū)C静捎靡糇g,原中文店名的信息傳遞大打折扣,譯語受眾無法獲取同源語讀者對等的信息。其中亦有店名英譯蘊含巧思,如“上品煌記”譯為“Top Grade Mr.Huang-beef restaurant”,以意譯譯其品質(zhì)之上等,保留店名中的專名“煌記”(Mr. Huang)作為品牌宣傳,形象易記。后又增譯輔以店鋪主打產(chǎn)品及店鋪類別,消費者對店鋪的性質(zhì)及特色菜品一目了然,能獲取與源語讀者同等的信息,加深外國消費者對品牌的認知,更容易獲得消費者青睞,推廣市場。
公共信息的重要意義在于為公眾享受城市公共服務提供便利,滿足公眾活動所需基本要求,方便其衣、食、住、行。其指示類標語的譯法應盡量規(guī)范統(tǒng)一,避免受眾產(chǎn)生理解困難,帶來不便。如石獅服裝城主干道路口特設中英指示牌供消費者參考指引,概覽區(qū)域分布。指示牌上的路名翻譯基本符合國際翻譯標準,采用“××Road”翻譯構(gòu)成,如“南洋路”“Nanyang Road”。但石獅路牌上道路譯名卻只采用音譯構(gòu)成,如南洋路譯名為“NANYANG LU”。這使得中英指示牌失去其基本的指示意義,阻礙其交際功能的實現(xiàn)[4]。公共信息的英譯觀感對國外受眾主觀影響更為直接、深遠,甚至左右國外受眾對城市內(nèi)在實力的整體評估。對于公共信息指示性專有名詞而言,其英譯應盡量規(guī)范,與國際翻譯標準接軌,遵循統(tǒng)一的翻譯標準,以實現(xiàn)信息基本的指示意義,避免造成譯名混亂,直接導致譯語受眾產(chǎn)生不良觀感和城市體驗,影響對城市發(fā)展實力的主觀感知。
就“修辭觀”而言,城市形象外宣翻譯應不僅局限于信息的忠實與對等,而是在堅持信息準確的同時,利用變通充分平衡譯語受眾的原有語境認知、思維方式及美學預期,如此才能提高外宣譯文的文本感染力,促使譯語受眾感受城市的外在形象和人文精神。
不同受眾對翻譯文本的接受度受到自我文化及他者文化相互作用的影響。若能根據(jù)受眾的原有價值傾向預判外宣原文與譯語讀者的文化矛盾,則能保證外宣譯文的分眾化傳播。
例1:卡賓提供男士及女士服裝、鞋履及配飾及童裝。目前旗下品牌有卡賓休閑、卡賓都市、凌晨兩點及Cabbeen Love。本集團通過自營及特許經(jīng)營店鋪、網(wǎng)店及其他第三方批發(fā)安排的方式銷售其產(chǎn)品[5]。
原譯:Cabbeen offers apparel, shoes and accessories products for men, women and kids under Cabbeen Lifestyle, Cabbeen Urban, Cabbeen Love and 2AM brands. Cabbeen derives its revenue from sales of its products through company-operated and franchise stores, online shops and other wholesale arrangement with third parties.
該例文本選自卡賓集團官網(wǎng)企業(yè)簡介,體現(xiàn)了中文企業(yè)簡介文本典型的訴求特點,即以第三人稱作主語,客觀闡述卡賓集團的經(jīng)營范圍、旗下品牌及銷售方式。中國社會體現(xiàn)較強的權(quán)力距離維度,原文利用客觀人稱行文,通過建立適當?shù)臋?quán)力距離以體現(xiàn)企業(yè)的專業(yè)性及可靠性。但英語受眾整體體現(xiàn)較小的權(quán)力距離維度,英語企業(yè)簡介文體常訴諸受眾感受,直觀運用第一及第二人稱代詞如“we”“our”“you”“your”,縮小權(quán)力距離,拉近企業(yè)與目標受眾距離。該英譯文保留原文的敘述視角,主語仍以第三人稱“Cabbeen”進行陳述,沒有考量原文與譯語受眾預期矛盾,忽視漢英敘述視角差異,文體較為生硬鋪陳,難以與目標受眾進行直接互動[6]。此處譯文建議將客觀主語變通為第一人稱代詞“We”,以此拉近企業(yè)與目標受眾的心理距離,刺激其進一步采取了解、消費、合作等行為。
因此,外宣翻譯應訴諸目標受眾習慣的修辭手法,考量目標受眾的接受習慣和心理預期,發(fā)掘原文與目標受眾文化預期相矛盾的文本,積極采用符合后者心理預期的方式重構(gòu)勸服視角,以期譯語受眾的行為方式符合源語文本預期。
“翻譯的對象應該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言(Seleskovitch, 1978)?!蓖庑g過程勢必要求譯者充分了解英漢兩種語言在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)和表達方式上的內(nèi)在規(guī)律差異,從而打破源語話語框架,實現(xiàn)譯文地道、達意,保證譯語讀者在原有語境認知下,花費最小的精力獲取最大的語境效果。
例2:《絲路山水地圖》正是一把珍貴的鑰匙,它將有助于學者們更深入地研究歷史上的“絲綢之路”,并為未來“一帶一路”的發(fā)展提供難能可貴的參考與借鑒。
原譯:The Silk Road Landscape Map serves as a precious key that will assist scholars to study the historical “Silk Road” in greater depth, and provide invaluable reference for the development of the Belt and Road initiative in future.
該語料選自石獅世貿(mào)海上絲綢之路博物館《絲路山水地圖》的相關(guān)簡介,總結(jié)該地圖的古今內(nèi)涵。漢語為意合語言,采用編年史手法(chronicle style),原文按事理推移由三個動詞連用鋪陳而成。而英語為形合語言,采用營造學手法(architectural style),按照語法規(guī)則組合長句,以主謂為主干結(jié)構(gòu),嵌扣不同句子成分。該例英譯文雖利用從句和連詞組合原文的三個句子,但仍保留源語句式原有語言結(jié)構(gòu),動詞突出,卻未承載關(guān)鍵含義,形合而未意合,讀來冗長生硬,繁復堆砌,層次混亂。因此為實現(xiàn)句式簡潔,層次突出,可根據(jù)英語語言結(jié)構(gòu)刪繁就簡,改譯為:
The Silk Road Landscape Map serves as a precious key to the historical study of “Silk Road” in greater depth and the development of the Belt and Road initiative in the future.
例3:寶蓋山景區(qū)位于石獅老城區(qū)東郊,占地約3.15平方公里,海拔209.6m,為石獅市第一高峰。寶蓋山地質(zhì)構(gòu)造錯落有致,地形地貌起伏多變,景觀資源豐富,風景恬靜怡然,是石獅市的生態(tài)綠核。
原譯:Located in the eastern suburb of Shishi, Baogai Mountain scenic area covers an area of about 3.15 square kilometers. Fluctuant and changeable landform, abundant landscape resources, and amazing scenery make the area as the ecological core of Shishi City. Baogai Mountain, with an altitude of 209.6 meters, is the highest peak of Shishi.
該例文本取自石獅寶蓋山風景區(qū)主入口處設置的全區(qū)導覽圖。寶蓋山風景區(qū)獲評國家4A級景區(qū),景區(qū)設置的雙語導覽圖能方便國外游客參觀游覽。該中文簡介先對寶蓋山的基本地理信息進行闡述,后描述其主要旅游特質(zhì),深化景點優(yōu)勢,屬于典型的中文旅游文本結(jié)構(gòu)。其英譯文保留了原文的基本行文結(jié)構(gòu),為避免開頭地理信息闡述繁雜,把寶蓋山海拔這一信息后置,卻割裂語篇信息,讀者注意力易被分散,弱化語篇宣傳效果。因此,譯文可考慮重新編排語篇結(jié)構(gòu),將凸顯寶蓋山旅游特質(zhì)及旅游優(yōu)勢的重點信息采用前置手法,或置于主句位置,使信息更集中清晰。
改譯:Located in the eastern suburb, Baogai Mountain Scenic Area features the ecological core of Shishi City with fluctuant and changeable landforms, abundant landscape resources and tranquil scenery. It boasts the highest peak of Shishi City with an altitude of 209.6 meters, covering an area of about 3.15 square kilometers in total.
隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象和美學手段,還是一種與思維和行動相關(guān),能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生潛在影響力和說服力的修辭話語(陳小慰,2014)。但譯語受眾的反應與認知受限于固有認知模式,或會有選擇性地聚焦于符合自我預期的信息。(Katan, 2014)鑒于英漢語言語境效果差異,源語中的部分隱喻無法在目標受眾中順利完成語境轉(zhuǎn)化,因此需要譯者根據(jù)譯語受眾的認知能力和資源進行語境假設,靈活變通美學手段。
例4:延綿數(shù)千年的絲路歷史,是世界文明的輝煌詩篇。
原譯:The history of the Silk Road, which lasts thousands of years, is a glorious poem of world civilizations.
該例文本選自石獅世貿(mào)海絲博物館“絲綢之路”說明文字,利用“詩篇”這一隱喻修辭手段強調(diào)絲綢之路對世界文明的積極歷史意義。中文受眾與該慣用隱喻相關(guān)性高,容易調(diào)動固有反應機制,實現(xiàn)“語境轉(zhuǎn)化”,喚起積極反饋,增加對宣傳對象的接受度和認同感。對于重在渲染情感而非傳遞客觀信息的隱喻,可以采用歸化手法,以符合修飾語境又為目標受眾所熟知的隱喻進行替換。
翻譯“忠實觀”及“修辭觀”的規(guī)范建構(gòu)為譯者處理外宣“充分性”及“可接受性”翻譯之間的對立統(tǒng)一關(guān)系提供參考,確保城市公共服務領(lǐng)域源語信息的完整傳遞及源語意義的準確實現(xiàn),保證原文的語言意義、語用意義及交際價值;能彌合英漢訴求策略、話語方式、美學手段差異,實現(xiàn)由信息傳播到故事滲透的轉(zhuǎn)換,以此向世界積極有效地展示中國城市形象,提高中國故事對國外受眾的心理說服力和價值影響力,在煉造共有文化認知及情感意義的基礎上實現(xiàn)城市戰(zhàn)略化發(fā)展,為城市發(fā)展贏取最大的經(jīng)濟和社會效益。