方 強(qiáng)
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)
習(xí)語(idioms)是文化的載體,是語言中的精華,是對語言的民族形式和修辭手段的體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉淀形成的語言形式[1]13。習(xí)語具有鮮明的文化內(nèi)涵,不同語言的習(xí)語可能存在三種對應(yīng)關(guān)系(以英漢語對比為例,下同):完全對應(yīng)(如趁熱打鐵/strike the iron while it is hot)、部分對應(yīng)(如對牛彈琴/cast pearl before swine)和非對應(yīng)(如“刻舟求劍”在英語中不存在對應(yīng)習(xí)語形式)。不同語言中習(xí)語成員類型的差異是導(dǎo)致語言特征差異的重要因素,且不同語言參數(shù)特征在習(xí)語層面必然有所體現(xiàn)。
英漢語的一個重要差異在于“漢語具有空間性特質(zhì),英語具有時間性特質(zhì)”,這一差異在概念、詞匯、句法等諸多方面均得到體現(xiàn)[2]167-173[3]42-49[4]657-668[5]30-38[6]1-12[7]1-9。習(xí)語是語言長期進(jìn)化發(fā)展保留下來的歷史文化結(jié)晶,是考察語言時空特征的重要依據(jù)。在一種語言中的時間習(xí)語和空間習(xí)語,在另一種語言中未必體現(xiàn)出相應(yīng)的時空特征。英漢習(xí)語中的時空差異情況,反映出英漢語各自的時空偏好,這是否支持“漢語具有空間性特質(zhì),英語具有時間性特質(zhì)”這一觀點,本文將作出討論與分析。
時間和空間都是人類基本的認(rèn)知域,但空間更為基礎(chǔ),更易于直接地感知,時間則時常通過空間概念加以表達(dá)。兩者構(gòu)成最為常見的時空隱喻。隱喻是概念從一個認(rèn)知域到另一個認(rèn)知域的映射,其中源域是映射的起點,目標(biāo)域是終點,隱喻映射具有方向性。以往關(guān)注英漢時空隱喻的研究眾多,Lakoff & Johnsen[8]7-9分析英語中time相關(guān)隱喻、up和down構(gòu)成的空間隱喻[8]14-21以及觀察時間的兩種不同視角后,發(fā)現(xiàn)時間在動vs觀察者在動[8]41-45;Boroditsky[9]1-28通過實驗發(fā)現(xiàn)了時間和空間共享概念結(jié)構(gòu),空間關(guān)系的信息同樣適用于時間關(guān)系,而且通過經(jīng)常性的使用,時間關(guān)系可以不必經(jīng)由激活空間的認(rèn)知圖示而直接得到認(rèn)知;Lai & Boroditsky[10]1-10通過實驗考察了英漢單語者和英漢雙語者在空間隱喻時間表達(dá)中的視角選取情況,發(fā)現(xiàn)英語單語者更多采用自我移動的視角,英漢雙語者次之,但均多于漢語單語者,同時,漢語母語者對時間軸的選擇(上下、前后)受到即時語境(前句)中時間軸方向的影響;彭卓[11]74-83分析了英語中“前后”“上下”和“左右”構(gòu)成的三種時間隱喻體系(其中“前后”和“上下”分別包含兩種隱喻模式,“左右”僅包含一種),而漢語中的“上下”僅包含一種隱喻模式;李恒、張積家[12]42-48通過實驗方式證實了英漢母語者“前后”空間隱喻選擇偏好和心理世界朝向符合“文化說”的基本假設(shè),即英語母語者傾向“自我在動”和“未來在前、過去在后”,而漢語母語者傾向“時間在動”和“過去在前、未來在后”。以往時空隱喻研究雖然為數(shù)不少,但或停留在對時空認(rèn)知模式本身的研究上,或集中在具體認(rèn)知模式下對不同語言不同參數(shù)的比較方面;其特點是實驗與定性研究豐富,而定量研究不足。因此,對英漢習(xí)語中時空概念的地位和關(guān)系有待進(jìn)一步考察,即通過對習(xí)語時空特性的考察,以期完善對英漢時空特征的認(rèn)識。
習(xí)語作為人類語言的精華,其所涉及的時空概念數(shù)量眾多。本文所述的時空習(xí)語是指含有明確的時間性和空間性成分的習(xí)語,例如:
例1a:拔苗助長、唇亡齒寒、get your feet wet
例1b:馬放南山、紅杏出墻、five o’clock shadow、I wasn’t born yesterday
例1c: 量入為出、一日之長、get up on one’s ear, Sunday painter
例1a是英漢語中非時空隱喻的習(xí)語,“拔苗助長”是源域,比喻義為“急于求成,反而壞了事”,目標(biāo)域是任何違反規(guī)律急于求成的行為;get your feet wet作為源域可以比喻涉足、試水新的事物。例1b是英漢語中時空隱喻的習(xí)語,“馬放南山”描述戰(zhàn)馬的一種放松狀態(tài),目標(biāo)域是思想麻痹,其中“南”是空間方位詞;“紅杏出墻”中“出”是表示空間位置變化的動詞;five o’clock shadow指男人的胡須,其中five o’clock是時間詞;I wasn’t born yesterday表示“我不是三歲小孩”,yesterday是時間詞。例1c是英漢時空詞表非時空義的一個例子,“量入為出”表示收入決定支出,“一日之長”表示“才能稍強(qiáng)”,get up on one’s ear意為“勃然大怒”,Sunday painter意為“業(yè)余畫家”,上述例子的字面義與詞語本身意義的差異體現(xiàn)了英漢時空詞使用方面的個性。
本文考察英漢習(xí)語的時間性和空間性特征,習(xí)語的選取來源于《漢英·英漢習(xí)語大全》(修訂版)(張學(xué)英,2005年,清華大學(xué)出版社)(共收入英語習(xí)語近2萬余條、漢語習(xí)語3.5萬余條),英語習(xí)語參看OxfordDictionaryofIdioms(Judith Siefring, 2004, Oxford University Press)。研究方法如下:找出帶有時間性和空間性特征的習(xí)語,并將其進(jìn)行分類比較。
帶有時間性特征的習(xí)語可分為三類:無時間詞表達(dá)時間意義的習(xí)語、有時間詞表達(dá)時間意義的習(xí)語,有時間詞卻不表達(dá)時間意義的習(xí)語。例如:
例2a:白駒過隙、茶余飯后、beat the clock、 around the corner
例2b:年復(fù)一年、今是昨非、at the same time、autumn of one’s life
例2c:借古諷今、鑒往知來、know the time of day、five o’clock shadow
例2a是時間隱喻的幾個習(xí)語,其特點是沒有明確的時間詞,但整體表達(dá)時間概念,如“白駒過隙”比喻時間飛逝、around the corner表示“馬上或即將發(fā)生”。 例2b是用時間詞表示時間概念的習(xí)語,“年復(fù)一年”和at the same time都用時間詞表時間,但不含轉(zhuǎn)指;“今是昨非”中“今”和“昨”轉(zhuǎn)指過去和現(xiàn)在,autumn of one’s life中轉(zhuǎn)指“人生的暮年”。 例2c是含有時間詞但整體不表達(dá)時間的習(xí)語,如“借古諷今”中“古”和“今”不表示時間上的過去和現(xiàn)在,僅表示“過去的事件”和“現(xiàn)在的事件”;“鑒往知來”中“往”和“來”表示“過去的事件(教訓(xùn))”和“將來的事件”,本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的用法;know the time of day表示“消息靈通”,five o’clock shadow指“(上午刮臉后下午又長出來的)胡茬”。
帶有空間性特征的習(xí)語主要指帶有表空間的動詞、名詞和方位詞等習(xí)語。空間習(xí)語分為隱喻類和非隱喻(轉(zhuǎn)指)兩類,后者的空間詞為源域,可以映射到不同的目標(biāo)域。例如:
例3a:兵臨城下、馳名中外、早出晚歸、出口成章、all over the world、the angle in the house
例3b:欺上瞞下、虎穴龍?zhí)丁⒉湃A橫溢、打入冷宮、at one’s elbow、behind bars
例3a是空間詞不用于隱轉(zhuǎn)喻的習(xí)語,如“兵臨城下”中的“城下”,“早出晚歸”中的“出”和“歸”,all over the world中的over the world,the angle in the house中的in the house。這些空間成分只是單純地表達(dá)空間概念,習(xí)語作為一個整體具有一定的寓意。例3b中“欺上瞞下”中“上”“下”轉(zhuǎn)喻“上級”“下級”,“龍?zhí)痘⒀ā敝小褒執(zhí)丁薄盎⒀ā彪[喻危險的境地,behind bars意為“坐監(jiān)獄”,at one’s elbow意為“容易找到”。
英語時間習(xí)語的轉(zhuǎn)隱喻可分為兩類,即非時間短語隱喻時間和時間短語隱喻(轉(zhuǎn)指)其他,其中后者又可以分為轉(zhuǎn)指經(jīng)歷、狀態(tài)和程度等不同情況。漢語時間詞主要轉(zhuǎn)指當(dāng)時的事件。具體例句見表1。
表1 英漢時間習(xí)語語例表
英語習(xí)語中非時間短語表時間的語例并不多,而帶有時間詞的習(xí)語轉(zhuǎn)指或隱喻其他概念的情況則較為常見。在時間為目標(biāo)域的習(xí)語中,源域可以是空間(如around the corner)和動作(如in the blink of an eye)。在以時間詞作為源域的習(xí)語中,很多時間詞作為源域的表達(dá)在漢語中卻不能用時間詞表達(dá),如know the time of day表示消息靈通,pass the time of day表示和某人打招呼,serve the hour表示隨波逐流、趨炎附勢,ships that pass in the night 表示萍水相逢等。英語習(xí)語中的時間詞既可以隱喻屬性,如summer friend表示酒肉朋友,也可以隱喻經(jīng)歷,如carry the day表示勝利;英語習(xí)語中的時間短語可以表示程度,如knock someone into the middle of next week,表示猛打;空間短語可以表示時間,如around the corner。英語中由time組成的表經(jīng)歷的時間類習(xí)語數(shù)量最多,second、minute、day、week、month、season、year等不同時間概念在英語習(xí)語中都有出現(xiàn)。
漢語時間習(xí)語可分為非轉(zhuǎn)隱喻時間習(xí)語和轉(zhuǎn)隱喻時間習(xí)語,后者又可以分為以時間為源域和以時間為目標(biāo)域的兩種時間習(xí)語。在以時間為目標(biāo)域的語例中,“日薄西山”和“斗轉(zhuǎn)星移”以時間變化產(chǎn)生的現(xiàn)象隱喻時間流逝,“白駒過隙”“俯仰之間”和“曇花一現(xiàn)”以動作或現(xiàn)象喻指時間的短暫。漢語以時間為源域的轉(zhuǎn)喻集中在“古今”類習(xí)語中,即用時間詞指代當(dāng)時的事件或經(jīng)歷,如“博古通今”表示熟知古今的事情或狀況,類似的還可見于“今是昨非”“數(shù)往知來”“閑話當(dāng)年”等。以時間詞為隱喻的習(xí)語——“同日而語”表示把相同的人或事物放在同一時間加以比較,放在一起談?wù)摶蚩创?,“一日之長”指才能比別人略強(qiáng)。漢語中“古今”類的轉(zhuǎn)指情況最多,“秒”“分”“更(半夜三更)”“日”“月”“季節(jié)”“年”等時間概念也會參與到漢語習(xí)語表達(dá)中,但這些概念在習(xí)語中的大多數(shù)僅表達(dá)時間,或者在時間域內(nèi)映射其他時間概念,而映射到其他概念域的語例卻較少。
比較英漢時間習(xí)語可以發(fā)現(xiàn),時間作為目標(biāo)域的習(xí)語在英漢語中數(shù)量近似,英語中時間作為源域的習(xí)語數(shù)量和種類遠(yuǎn)超過漢語,英漢語不同時間單位在習(xí)語中均有出現(xiàn)。英語中“星期”“月”“季節(jié)”“時”“日”“時間”都在習(xí)語中隱喻其他認(rèn)知域;漢語中僅“古今”類轉(zhuǎn)喻數(shù)量較多,時間短語作為源域映射其他認(rèn)知域的習(xí)語卻十分少見。英漢時間隱喻中,只有“同日而語”和name on the same day在語義和形式上對應(yīng),漢語中大量“古今類”習(xí)語在英語中并沒有相應(yīng)的英語習(xí)語,英語中大量的由time構(gòu)成的時間習(xí)語在漢語中也沒有對應(yīng)的習(xí)語表達(dá)。英漢時間隱喻類別差異在于,英語習(xí)語中時間詞可以用來表示經(jīng)歷,而漢語卻不能。
英語空間習(xí)語通過空間詞(短語)表狀態(tài)、時間、范圍,漢語空間習(xí)語主要用來表達(dá)時間、狀態(tài)、關(guān)系和程度等,具體語例見表2。
表2 英漢空間習(xí)語語例表
英語空間習(xí)語中單純表達(dá)空間概念而不存在轉(zhuǎn)隱喻現(xiàn)象的語例數(shù)量極為少見,通常的空間性習(xí)語在具有字面意義的同時,都存在一個引申義。英語中的空間習(xí)語可以表示時間、狀態(tài)和范圍,如around the corner表示時間上即將到來,at sixes and sevens表示橫七豎八的狀態(tài),from head to foot表示范圍。
漢語空間習(xí)語主要分為非轉(zhuǎn)隱喻類、社會關(guān)系類、狀態(tài)類、范圍類等。漢語中具有空間特征習(xí)語表達(dá)的語意范疇比較廣泛。非轉(zhuǎn)隱喻類空間習(xí)語,如“盤旋而下”只表達(dá)空間含義;時間類空間習(xí)語,如“古往今來”中“往”“來”都是空間性詞語,旨在用空間詞表達(dá)時間;狀態(tài)類空間習(xí)語,如“蒙在鼓里”表達(dá)不知情的一種狀態(tài);關(guān)系類空間習(xí)語,如“欺上瞞下”,其中的空間詞“上”“下”表示一種社會關(guān)系;程度類空間習(xí)語,如“才華橫溢”中的“橫”是空間詞,表達(dá)程度深。
英漢空間習(xí)語可以表達(dá)時間、狀態(tài)和程度,其中,英語習(xí)語的空間成分可以隱喻范圍,漢語空間可以在習(xí)語中不映射其他成分而單純地表達(dá)空間或表達(dá)關(guān)系。漢語中存在非轉(zhuǎn)喻的空間習(xí)語,其本身一般指稱一個事件,如“過五關(guān),斬六將”“重病在床”和“盤旋而上”等。漢語習(xí)語中可以通過空間詞表達(dá)關(guān)系,其中“上”和“下”最為常見,表示上下級或者上下輩分的關(guān)系;漢語習(xí)語可以通過空間表達(dá)程度,如“火冒三丈”“恨之入骨”等,英語中to bits,scare the bejesus out of someone, to the full等都可以表示程度深。英漢空間類習(xí)語中類別差異為:漢語空間詞“上”和“下”大量用于表達(dá)社會關(guān)系的習(xí)語中,而英文習(xí)語中并無此現(xiàn)象。
總體而言,英語和漢語在時空習(xí)語方面體現(xiàn)出不同的特征。英語方面,英語習(xí)語中時空成分均可以作為源域映射到其他認(rèn)知域,狀態(tài)和程度是英語時空習(xí)語共享的認(rèn)知域,英語時間習(xí)語和空間習(xí)語在作為源域的映射方面,其數(shù)量和種類也較為接近。漢語方面,漢語習(xí)語中時空成分作為源域投射到其他認(rèn)知域時差異明顯,漢語中空間習(xí)語具有更強(qiáng)的認(rèn)知投射能力,時間成分投射能力則較為有限。綜合比較英漢時空習(xí)語可以發(fā)現(xiàn),英語的時間習(xí)語與空間習(xí)語和漢語的空間習(xí)語的投射能力較強(qiáng),三者的目標(biāo)域種類和類別較為接近;而漢語時間習(xí)語的投射能力最弱且目標(biāo)域單一。英漢習(xí)語中時空類隱喻的種類數(shù)量的關(guān)系為:空間(漢)>空間(英),時間(英)>時間(漢) 。
時間是人類基本的認(rèn)知域之一,而文化背景的差異使不同民族對時間的認(rèn)知不盡相同。作為古老的農(nóng)業(yè)國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)在中國古代的生產(chǎn)生活中占據(jù)著十分重要的地位。《孟子·梁惠王上》中有“不違農(nóng)時,谷不可勝食也”的論述,“不違農(nóng)時”就強(qiáng)調(diào)了時間在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的重要作用。中國的農(nóng)耕文化造就了“天人合一”的哲學(xué)思想[13]15-17,這種思想注重對“時”的順應(yīng),強(qiáng)調(diào)“天時、地利、人和”?!疤烊撕弦弧钡乃枷霃?qiáng)調(diào)主觀和客觀的統(tǒng)一,這就導(dǎo)致中國人對時間的感知具有一定的主觀性而受客觀時間的約束程度就很小[13]15-17。中國古代對客觀時間的認(rèn)識是模糊的,民國以前中國最小的時制單位是“刻”(現(xiàn)代鐘表從民國時期開始得到普及),現(xiàn)代漢語中很多時間表達(dá)又都具有模糊性,如通過“大半天”和“一會兒”等人們很難判斷具體的時間范圍。相比之下,時間在西方“二元對立”的文化思維模式下體現(xiàn)出更強(qiáng)的客觀性,基本的時間單位如年、月、日等都嚴(yán)格按照天體運(yùn)動計算而來。與中國的農(nóng)耕文化不同,在西方發(fā)達(dá)的工業(yè)文明中時間被精確到秒,機(jī)器化大生產(chǎn)使得精細(xì)化的時間量度成為提高生產(chǎn)率的必要前提,同時,完善的考勤制度也讓時間的客觀度量屬性深入人心。中西方時間觀的差異還包括漢語文化的過去取向(中國人重視“以史為鑒”)和西方文化的未來取向(西方人注重“推陳出新”)。從英美人的時間觀來看,時間是非常重要的資源,時間一去不復(fù)返,而中國農(nóng)耕文化則認(rèn)為時間是循環(huán)反復(fù)的過程[14]363-382。英漢文化差異導(dǎo)致各自對時間概念的不同認(rèn)識,這又必然導(dǎo)致時間在英漢隱喻中的不同地位。英語習(xí)語大量使用時間詞表達(dá)經(jīng)歷,因為英美人把時間看成一條直線,且時間始終保持單向的持續(xù)運(yùn)動,所以他們普遍看重時間的價值、重視速度和效率。東方農(nóng)耕文化將時間視為是循環(huán)反復(fù)的,如晝夜交替、四季輪回、植物生存、動物遷徙等都是對時間周期性的具體表現(xiàn)。相比之下,英美人更重視時間的度過方式,而中國人更重視時間循環(huán)中個人的主觀感受,如英語中的慣用語have a good time在漢語中表示“玩得愉快”。因此,英語中存在大量的時間詞表經(jīng)歷的習(xí)語,而漢語中此類隱喻卻較為少見。
漢語習(xí)語中“上”和“下”大量用地被用來表達(dá)社會關(guān)系,而英語中卻不存在此類習(xí)語。究其原因可以發(fā)現(xiàn),不是因為英文中的空間詞不用于表達(dá)社會關(guān)系,而是強(qiáng)調(diào)上下級的等級關(guān)系不符合英語國家基本的社會觀念。千百年來,儒家思想關(guān)注對尊卑、長幼有序的社會秩序的構(gòu)建和維護(hù),強(qiáng)調(diào)“禮”的重要性,要求人們的言行符合其所在的社會群體、家族內(nèi)部和政治關(guān)系要求,認(rèn)為不同地位的人需要遵循不同的行為準(zhǔn)則[15]262。與儒家思想主導(dǎo)下的群體意識不同,英美文化中人的個人意識極為突出,在其個人和社會生活中,爭取個人獨(dú)立自主的地位和個人權(quán)益是天經(jīng)地義的,其法律也充分體現(xiàn)了個人主義特征,自由、民主和平等在他們心中的地位無比重要[15]426,而社會和家庭關(guān)系中的上下級關(guān)系表達(dá)則不會出現(xiàn)在體現(xiàn)其文化特征的習(xí)語中。
英語具有時間性特征是指在與其他語言(如漢語)比較時,英語的時間性特征在語言和社會生活的不同層面表現(xiàn)得更加明顯,其本質(zhì)上反映出時間在英語中承載了更多的文化因素,或者說承載了更多英美文化中對時間概念特有的認(rèn)同與強(qiáng)調(diào)。同樣,漢語具有的空間性特征不是與其自身的時間性特征比較得出的,而是與其他語言(如英語)中的空間特征比較后的結(jié)果。時空特征的文化屬性在王文斌先生[2]最初提出英漢時空概念差異時就被明確地提及。
英漢時空觀的差異很好地解釋了英漢時空習(xí)語投射種類和數(shù)量的差異。一方面,相較于中國傳統(tǒng)文化中的時間觀念,英語文化中的時間概念更為客觀和具體,更易作為源域映射到其他認(rèn)知域;在“天人合一”傳統(tǒng)觀念輻照下,漢語時間顯得更加“主觀”,其不能輕易地作為源域映射其他概念。另一方面,漢語文化中的空間概念與英語文化中的空間概念相比,漢語中的空間包含著更多的文化意蘊(yùn),豐富的文化內(nèi)涵使得漢語空間概念具有更強(qiáng)的投射能力。
本文在考察對比英漢習(xí)語中的時空隱喻現(xiàn)象后發(fā)現(xiàn),英語習(xí)語時間詞的投射能力高于漢語時間詞,而漢語空間詞的投射能力高于英語空間詞。時空習(xí)語的考察結(jié)果進(jìn)一步支持了王文斌先生關(guān)于英語具有時間性特征和漢語具有空間性特征的論述,即英漢時空差異是中西方文化差異的集中體現(xiàn)。習(xí)語是語言的精華,是文化的載體,英漢習(xí)語的時空比較對全面揭示英漢語言特征差異和英漢文化差異具有重大的意義。