亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的悖論、偏差與疏離

        2021-03-05 22:55:02侯瞳瞳單世聯(lián)鄢楚茜

        侯瞳瞳 單世聯(lián) 鄢楚茜

        摘 要:“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”的重疊,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有別于傳統(tǒng)文學(xué)形態(tài)的重要表征。這既是中國(guó)網(wǎng)文得以漂洋過(guò)海圈粉無(wú)數(shù)的重要?jiǎng)右?,同時(shí)也導(dǎo)致了其跨文化傳播過(guò)程中的困境?!熬W(wǎng)絡(luò)性”能夠持續(xù)建立新的社區(qū)、新的部落,但同時(shí)又悖論性地對(duì)文化認(rèn)同的傳統(tǒng)構(gòu)成與定義提出挑戰(zhàn)。網(wǎng)文翻譯過(guò)程中“異化”與“歸化”的二律背反導(dǎo)致了海外迷群跨文化銘寫中的偏差。兼具“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)對(duì)雅俗文化等級(jí)的解構(gòu),建構(gòu)了一個(gè)非中心性的文化空間,但這種“非中心性”又導(dǎo)致了文化傳播與傳播文化的疏離,引發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播過(guò)程中中國(guó)文化主體性缺失的問(wèn)題。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);跨文化傳播;悖論;偏差;疏離

        中圖分類號(hào):G125

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1006-0448(2021)06-0110-10

        一、引言

        在日益全球化的語(yǔ)境中,以怎樣的形象來(lái)面對(duì)當(dāng)今世界,已然成為中華民族偉大復(fù)興之路上面臨的重要考驗(yàn)。習(xí)近平總書(shū)記明確提出:“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!盵1]對(duì)此我們需要抱持兩個(gè)認(rèn)識(shí):首先,全球化時(shí)代的國(guó)家文化形象是復(fù)雜、多樣的,不能僅依靠政府的單一聲音去表達(dá),而忽視了國(guó)民和其他文化人群共同參與的力量;其次,文化形象是文化和社會(huì)建設(shè)的延伸和必然結(jié)果,在外向傳播的同時(shí)不能忽視了內(nèi)向核心價(jià)值體系的建設(shè)。在這一點(diǎn)上,不同于以往政府主導(dǎo)的官方渠道,由民間組織自發(fā)推動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播可謂恰逢其時(shí)。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起于全球跨文化生產(chǎn)與消費(fèi)的時(shí)代,根植于差異與權(quán)力并存的賽博空間。在這樣的文化-技術(shù)語(yǔ)境之下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)出“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”相重疊的表征,這使其能夠打破地域與文化疆界的藩籬,實(shí)現(xiàn)對(duì)中華文化圈乃至西方文化圈的聯(lián)結(jié)與跨越。據(jù)《2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》統(tǒng)計(jì),截至2020年,我國(guó)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品10 000余部,覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模達(dá)數(shù)億元人民幣,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶數(shù)量達(dá)數(shù)千萬(wàn)人[2]。這些數(shù)據(jù)表明,中國(guó)網(wǎng)文正在得到越來(lái)越多全球讀者的歡迎與認(rèn)可,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播已然成為當(dāng)下習(xí)近平總書(shū)記提出的“加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)”的重要組成部分。

        目前,學(xué)界有關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的研究呈現(xiàn)出數(shù)量日趨增多、研究深度逐漸增強(qiáng)、研究主題分布面逐步拓寬等趨勢(shì)。從目前國(guó)內(nèi)外眾多的相關(guān)研究現(xiàn)狀來(lái)看,由于關(guān)注的焦點(diǎn)不同,這些研究一般分為兩種視角:一種的主體是關(guān)注宏觀視角的研究者,他們的研究邏輯往往是對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播效果進(jìn)行整體評(píng)價(jià),深挖存在的問(wèn)題并提出可期解決問(wèn)題的相應(yīng)對(duì)策,吉云飛[3](P11-12)、閆曉紅[4](P65-67)等人的研究均屬此類;另一種的研究者中的大多數(shù)都從微觀角度入手,研究基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的成功經(jīng)驗(yàn)或閱讀平臺(tái)的運(yùn)作模式,通過(guò)對(duì)作品的文本分析或?qū)ζ脚_(tái)操作各個(gè)環(huán)節(jié)的解讀,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播提供契合實(shí)際的操作技巧,林玲[5](P94-97)、萬(wàn)金[6](P27-33)等人的研究便是個(gè)中代表。從現(xiàn)有研究成果來(lái)看,對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“跨文化傳播”這一概念展開(kāi)針對(duì)性研究的成果很少,缺乏對(duì)文化與傳播關(guān)系的梳理,更談不上深入解讀和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摻?gòu)。而撇開(kāi)理論不談,實(shí)踐研究中依然存在若干顯著的問(wèn)題。從學(xué)科角度看,“文學(xué)性”掩蓋了“文化性”,從文化學(xué)角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少;從研究方法看,定量研究成果少于定性研究成果,理論成果的可應(yīng)用性及市場(chǎng)轉(zhuǎn)化能力薄弱;從研究?jī)?nèi)容看,研究的著眼點(diǎn)目前大多局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身,尤其是對(duì)奇幻小說(shuō)的研究缺乏從產(chǎn)業(yè)角度出發(fā)進(jìn)行更宏大的整體性構(gòu)建,使得研究的深度明顯不足[7](P116)。

        理想的研究模型,應(yīng)當(dāng)具有起承轉(zhuǎn)合,對(duì)多種理論具有融合、揚(yáng)棄、發(fā)展、質(zhì)疑、創(chuàng)新。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究,從一開(kāi)始就帶有學(xué)科跨越和理論交融的痕跡。因此,將相關(guān)學(xué)科理論引入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播現(xiàn)象研究中,我們可以看到,根據(jù)克勞徹(Croucher)的社交網(wǎng)絡(luò)理論和巴格達(dá)薩良(Bagdasaryan)的新媒體理論,仰賴技術(shù)賦權(quán)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在享受到網(wǎng)絡(luò)媒介溝通便捷之紅利的同時(shí),也不得不面對(duì)隨之產(chǎn)生的新的偏倚與斷裂;而遵循勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的跨文化銘寫理論以及約翰·貝利(John W.Berry)的跨文化適應(yīng)理論線索,我們可以發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的意義分享受到語(yǔ)言之不可通約性的阻隔時(shí),文化休克就取代了文化適應(yīng);此外,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的過(guò)程中,民族文化的符號(hào)表象差異被商業(yè)消費(fèi)迅速收編、削平,則導(dǎo)致了自身文化主體性的缺失。以上種種表征,都反映出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播過(guò)程中面臨的困境。作為全球媒介革命下“網(wǎng)絡(luò)人的文學(xué)”,網(wǎng)絡(luò)類型文學(xué)在中國(guó)文化領(lǐng)域的影響是極為深遠(yuǎn)的,它不僅為當(dāng)代文壇注入了鮮活血液,成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具活力的一翼,而且還彰顯了中華民族的文化自信,承載著傳遞文化的重要使命,因此關(guān)于其跨文化傳播困境及出路的研究是緊要且必需的,這也是本文研究的理論和實(shí)踐意義之所在。

        二、技術(shù)悖論:“部落”與“鴻溝”的共生

        歷史地看,人類跨文化傳播活動(dòng)提供的跨越時(shí)空、國(guó)界和文化差異的沖動(dòng),始終受到技術(shù)的限制和影響,跨文化傳播的客觀需要,也在不斷推動(dòng)技術(shù)的更新與發(fā)展。伴隨著傳播技術(shù)的變革,傳播的全球化已然成為現(xiàn)實(shí),不同文化和民族國(guó)家之間的傳統(tǒng)界限被模糊和跨越。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正是借助了這場(chǎng)變革的東風(fēng),在“網(wǎng)絡(luò)性”的加持下,建構(gòu)出一個(gè)個(gè)打破地緣邊界、身份區(qū)隔和文化差異的虛擬社群,實(shí)現(xiàn)了人類社會(huì)的重新“部落化”;但同時(shí),數(shù)字鴻溝又將帶來(lái)新的偏倚與斷裂,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不可避免會(huì)出現(xiàn)被邊緣化的問(wèn)題,這就是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播所面臨的技術(shù)悖論。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播,深受技術(shù)語(yǔ)境的制約和影響。需要強(qiáng)調(diào)的是,技術(shù)不能脫離文化單獨(dú)發(fā)展,技術(shù)始終根植于特定的社會(huì)文化環(huán)境,不同群體的利益和價(jià)值取向等都決定著技術(shù)的軌跡。審視人類的技術(shù)發(fā)展史,甚至可以得出這樣的結(jié)論:文化是技術(shù)發(fā)展的“遺傳基因”——技術(shù)在不同文化中的地位、作用以及期待,決定了技術(shù)乃至文化的命運(yùn)。

        與傳統(tǒng)文學(xué)相區(qū)別的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由后現(xiàn)代賽博空間所催生,并因此被打上了“網(wǎng)絡(luò)性”的深深烙印。首先,超文本性是“網(wǎng)絡(luò)性”的表現(xiàn)形式。從結(jié)構(gòu)主義到后結(jié)構(gòu)主義的理論脈絡(luò)來(lái)看,紙質(zhì)文學(xué)時(shí)代封閉自足的“作品”概念是一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)主義概念,到了后結(jié)構(gòu)主義時(shí)代,羅蘭·巴特(Roland Barthes)等人提出開(kāi)放性、生產(chǎn)性的“文本”概念,打破了“作品”概念的封閉性。而在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這里,則呈現(xiàn)出一種無(wú)限流動(dòng)的“超文本”的狀態(tài)——所有人都可以成為信息的編制者、傳播者和接受者,社會(huì)、文化和媒體實(shí)踐以及自我表達(dá)的形式也因此發(fā)生劇烈變動(dòng),正在經(jīng)歷被改寫、創(chuàng)造和再生產(chǎn)的過(guò)程。因此,網(wǎng)絡(luò)傳播的賦權(quán)特征為個(gè)體的社會(huì)化提供了更大的全球性空間,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“超文本”性打破了“作品”的精英話語(yǔ)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了平民話語(yǔ)的狂歡。

        其次,迷經(jīng)濟(jì)是“網(wǎng)絡(luò)性”的生存土壤。作為“產(chǎn)消者”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷群,與作者形成休戚相關(guān)的情感共同體,這樣的情感共同體拓展了現(xiàn)實(shí)的社會(huì)交往領(lǐng)域,改變了傳統(tǒng)人際互動(dòng)的方式與空間——人們?cè)谔摂M空間中存在,網(wǎng)絡(luò)交往建構(gòu)了人們賴以生存的新的社會(huì)關(guān)系和活動(dòng)場(chǎng)域。這里重要的是,借由網(wǎng)絡(luò)新媒體的推動(dòng),傳統(tǒng)媒介中大眾被動(dòng)、消極的“沉默”身份得以改變,公共空間和私人空間的界限不斷模糊,任何一個(gè)個(gè)體均有可能與身處其他國(guó)家、地區(qū)網(wǎng)絡(luò)中的個(gè)體聯(lián)系交往。這其中既存在著無(wú)數(shù)的不確定因素與無(wú)限的可能性,也提供了比以往的交往方式更廣闊的對(duì)話界面,人們通過(guò)彼此接入,拓展著新的認(rèn)同空間。而這樣一種全新的認(rèn)同空間正是人類社會(huì)重新“部落化”的模式??梢哉f(shuō),正是基于“網(wǎng)絡(luò)性”跨越時(shí)空的能力,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播才成為可能??藙趶卦噲D通過(guò)結(jié)合培養(yǎng)理論和族群活力來(lái)提出一個(gè)理論模式,以此闡明社交網(wǎng)絡(luò)與文化適應(yīng)的關(guān)系。他認(rèn)為:“在文化適應(yīng)的過(guò)程中,社交網(wǎng)站的使用會(huì)影響移民與其主導(dǎo)文化的互動(dòng),并且會(huì)影響移民在其內(nèi)群體中的交流?!盵8](P259-264)通過(guò)把這一理論模式移植到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播中來(lái),筆者對(duì)北美創(chuàng)建最早、影響力最大且時(shí)下最熱門的海外翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld進(jìn)行了為期半年左右的考察(2021年3月至2021年8月),總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷群的交流實(shí)踐大致包括了信息性交流實(shí)踐、情感性交流實(shí)踐、生產(chǎn)性交流實(shí)踐等三種形式。海外讀者迷群在交流實(shí)踐的過(guò)程中,不僅通過(guò)告知、推測(cè)、吐槽、再創(chuàng)作等形式得到了個(gè)人可能無(wú)法得到的闡釋性資源,而且在這一充滿了娛樂(lè)性的過(guò)程中,他們還通過(guò)各自的展演確立了群體的認(rèn)同。正是借助了這樣一種趣緣群體的粉都

        “粉都”(fandom)一詞取自約翰·費(fèi)斯克《粉都的文化經(jīng)濟(jì)》一文(收錄于陶東風(fēng)主編《粉絲文化讀本》,北京大學(xué)出版社2009年版),根據(jù)文中注釋,在《韋氏大詞典》中,fandom有兩個(gè)意思,一個(gè)是指所有粉絲,另一個(gè)是指作為粉絲的狀態(tài)和態(tài)度。當(dāng)fandom表達(dá)的是第一個(gè)意思時(shí),也可譯作“粉絲群”,即“迷群”。

        效應(yīng),通過(guò)一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者自發(fā)翻譯、組建網(wǎng)站,以吸引越來(lái)越多的海外迷群的加入,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形成了獨(dú)特的、極富生命力的產(chǎn)業(yè)機(jī)制和文化適應(yīng)機(jī)制。

        媒介是一柄雙刃劍——既是文化交流之橋,又是文化隔閡之溝,媒介技術(shù)的發(fā)展,不斷延伸著人際溝通的觸角,同時(shí)也制造出新的偏倚與斷裂。這些影響內(nèi)嵌在媒介的技術(shù)特性之中,更植根于媒介與人的關(guān)系之中。一方面,網(wǎng)絡(luò)媒介使全球的人們能夠交換信息以了解來(lái)自不同文化背景的他者,在這樣信息交換的過(guò)程中,不同的社交網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建了不同的虛擬社區(qū),人類社會(huì)得以被重新部落化。另一方面,技術(shù)進(jìn)步是工具理性意義上的進(jìn)步,但技術(shù)也是一種高附加值的生產(chǎn)力,它與特定的政治權(quán)力結(jié)構(gòu)相配合,使技術(shù)權(quán)力成為復(fù)制現(xiàn)存不平等關(guān)系的強(qiáng)大工具。因此這個(gè)“次元之壁”同時(shí)也成為一種瓶頸,網(wǎng)絡(luò)媒介孕育而生的新文化使文化中的傳統(tǒng)與創(chuàng)新之間持續(xù)不斷地出現(xiàn)“數(shù)字文化鴻溝”。

        在網(wǎng)絡(luò)新媒體出現(xiàn)之前,根據(jù)巴格達(dá)薩良所說(shuō),人類社會(huì)中的傳統(tǒng)與創(chuàng)新以同步的方式動(dòng)態(tài)共存,但新媒體的速度和影響導(dǎo)致傳統(tǒng)價(jià)值無(wú)力跟上由新媒體產(chǎn)生的新文化價(jià)值的腳步[9](P55)。這個(gè)“數(shù)字文化鴻溝”導(dǎo)致生活在不同文化中的人們以及不同年代的人之間的理解和交流有困難。此外,新媒體的碎片化特性使得傳統(tǒng)的文化文法、文化主題、文化地圖都轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N新形式,這意味著傳統(tǒng)文化邏輯的遺失。文化形式或世界觀的重構(gòu)需要文化成員們?nèi)ブ匦抡{(diào)整他們自己社區(qū)的傳播行為,并學(xué)會(huì)與不同文化背景的人通過(guò)新方式互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”的融合,帶來(lái)了至少六項(xiàng)全新體驗(yàn),包括:新的文本體驗(yàn)、表現(xiàn)世界的新方式、用戶和新媒介技術(shù)的新關(guān)系、身體與科技化媒體的關(guān)系的新概念、組織和生產(chǎn)的新方式。網(wǎng)絡(luò)性帶來(lái)的這些體驗(yàn)不可避免地會(huì)對(duì)社會(huì)或文化認(rèn)同的傳統(tǒng)構(gòu)成與定義提出挑戰(zhàn)。換言之,網(wǎng)絡(luò)性通過(guò)減弱或增強(qiáng)人和社區(qū)關(guān)系的緊密程度來(lái)撼動(dòng)文化認(rèn)同的根基。時(shí)間與空間的壓縮是由網(wǎng)絡(luò)性和跨文化性的融合而造成的,它創(chuàng)造出了一個(gè)共同的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)空間,其中新的文化認(rèn)同出現(xiàn)在不同的虛擬社區(qū)之中。

        由網(wǎng)絡(luò)性構(gòu)成的新文化認(rèn)同也許無(wú)法改變傳統(tǒng)意義上把文化認(rèn)同當(dāng)作一種獨(dú)特產(chǎn)品的觀念,這個(gè)產(chǎn)品在特定的群體語(yǔ)境中產(chǎn)生,它賦予群體成員歸屬感,但是它也會(huì)直接對(duì)文化認(rèn)同的傳統(tǒng)屬性,即暫時(shí)性、地域性、差異性、互動(dòng)性和多樣性形成挑戰(zhàn)[10](P319-346)。更具體而言,網(wǎng)絡(luò)性孕育出的文化認(rèn)同不再是歷史發(fā)展的產(chǎn)物(即暫時(shí)性),不再受到人們所承認(rèn)的地理空間的限制(即地域性)。它可能仍是基于成員認(rèn)知過(guò)程的一個(gè)獨(dú)特的集體意識(shí)(即差異性),以Wuxiaworld等翻譯網(wǎng)站為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)虛擬社區(qū)具有較高的異質(zhì)性和較低的互聯(lián)性[11](P39-63)。此外,社會(huì)互動(dòng)(即互動(dòng)性)是發(fā)展文化認(rèn)同的基礎(chǔ),這在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中仍然沒(méi)有改變,但是人際和群體關(guān)系在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)虛擬社區(qū)中的互動(dòng)不像那些傳統(tǒng)面對(duì)面的互動(dòng),他們的特性是不同的。最后,我們尚不知由新媒體產(chǎn)生的新文化認(rèn)同能否繼續(xù)保有多層面的觀念或?qū)嵺`(即多樣性),它能與貝萊(Belay)指出的傳統(tǒng)文化認(rèn)同的五個(gè)方面產(chǎn)生明顯的對(duì)比。

        可以看到,雖然目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的北美迷群在人數(shù)規(guī)模上十分可觀,但是從輻射范圍來(lái)看,與主流文化圈之間仍然存在著明顯的鴻溝。盡管東南亞地區(qū)由于與中華文化自古以來(lái)的親緣性,已經(jīng)形成了一套由影視劇的熱播帶動(dòng)相關(guān)實(shí)體書(shū)出版的傳播模式——一個(gè)很鮮明的例證就是在霍建華、陳喬恩版電視劇《笑傲江湖》播出期間,東南亞網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站Hui3r上關(guān)于小說(shuō)《笑傲江湖》的配圖用的就是霍、陳二人的劇照,甚至在鐘愛(ài)言情劇、言情小說(shuō)的越南還出現(xiàn)了專門翻譯出版瓊瑤作品的出版社,但是以亞馬遜出版系統(tǒng)為標(biāo)志的西方類型文學(xué)主流市場(chǎng)目前仍未完全打開(kāi),網(wǎng)絡(luò)新媒介的“次元之壁”在西方世界仍未得到突破。艾瑞咨詢2021年發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》中對(duì)北美網(wǎng)文讀者進(jìn)行了畫像(表1),從調(diào)研結(jié)果來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者中,占絕大部分比例的是欠發(fā)達(dá)地區(qū)年輕群體。由此可見(jiàn),海外精英人群對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的認(rèn)知度和接受度還有待發(fā)掘。

        總而言之,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之“網(wǎng)絡(luò)性”在持續(xù)地建立不同類型的新社區(qū),它不受到時(shí)間和空間的局限,這使得文化認(rèn)同更具動(dòng)態(tài)性、流動(dòng)性和關(guān)聯(lián)性,從而對(duì)文化認(rèn)同的自治性和穩(wěn)定性造成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。這條“網(wǎng)絡(luò)性”鴻溝如何才能得以填補(bǔ)?這個(gè)問(wèn)題一方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的質(zhì)量提出了新的要求,即如傳統(tǒng)學(xué)術(shù)界呼吁的那樣,其文本要跳脫出二次元世界的桎梏,回歸現(xiàn)實(shí)生活,反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌;另一方面則是對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨媒介敘事提出了更高的要求,當(dāng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不單單是一個(gè)孤立的文本,而是一個(gè)故事世界的時(shí)候,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨媒介的空間就成了各個(gè)不同的文化群體了解中國(guó)文化的窗口。

        三、銘寫偏差:“異化”與“歸化”的二律背反

        跨文化傳播中的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),與其說(shuō)是交流的,毋寧說(shuō)是用海外本土的理解力和興趣加以“銘寫”的[12](P187)。而翻譯話語(yǔ)策略中異化與歸化的二律背反,則導(dǎo)致了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化銘寫中的偏離與差異。

        不同于傳統(tǒng)文學(xué)的傳播形式,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的主要渠道是迷群傳播。作為一種極富娛樂(lè)性的大眾文化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是費(fèi)斯克所提出的生產(chǎn)者式(producerly)文本,它在本質(zhì)上不要求讀者要能創(chuàng)造意義,但又容易被了解、具有開(kāi)放性,是可以依照不同個(gè)人自身的經(jīng)歷、想法來(lái)加以解讀的。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的迷與費(fèi)斯克所談的迷有著諸多相似之處,而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷群的第一層次——譯者迷群,正是這樣一類“生產(chǎn)者式”群體。他們主要不是發(fā)布信息和獲取信息,而是出于對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的熱愛(ài),將中文作品翻譯成外國(guó)文字,與其他海外愛(ài)好者共享。眾所周知,同一部作品的不同譯本會(huì)帶給人截然不同的價(jià)值認(rèn)知,因此翻譯行為本質(zhì)上是對(duì)原有文本的二度創(chuàng)作,其中涉及跨文化傳播的問(wèn)題,以及迷群自身價(jià)值取向的問(wèn)題。而迷群的第二層次,即是更廣泛的海外讀者迷群,他們依靠翻譯的文本來(lái)理解中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的具體內(nèi)容,甚至進(jìn)行文本的再創(chuàng)造。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的重要意涵在于文化參與者所扮演的角色與實(shí)踐。經(jīng)由對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興趣產(chǎn)生的文化交流,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的重要核心,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷群正是文化交流的核心人物——中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的出版與擴(kuò)散并不是依賴出版社,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的同好才是真正的驅(qū)動(dòng)力。正是這樣一套獨(dú)特的、極富生命力的產(chǎn)業(yè)機(jī)制,逐漸擴(kuò)大了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力。

        在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的過(guò)程中,譯者迷群的工作是十分關(guān)鍵的一環(huán)。世界頂級(jí)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為譯者的角色非常重要,是“文化和時(shí)代之間溝通的主要橋梁”[12](P188)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的交流并非一帆風(fēng)順,因?yàn)樽g者就原文本的語(yǔ)言和文化差異進(jìn)行交涉,將其簡(jiǎn)約,應(yīng)用于另一組基本上屬于海外本土的、從接受語(yǔ)言和文化中汲取的差異,以使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原文本得以接受。

        艾瑞咨詢的調(diào)研數(shù)據(jù)表明,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在翻譯數(shù)量和語(yǔ)種類型上無(wú)法充分滿足海外市場(chǎng)的需求,而且文本內(nèi)容翻譯的本地化以及網(wǎng)文自身文稿章節(jié)的處理也存在難度。聯(lián)機(jī)調(diào)研的結(jié)果明確顯示,在海外讀者閱讀中國(guó)網(wǎng)文遇到的困難中,翻譯問(wèn)題占據(jù)了相當(dāng)大的比重(圖1)。

        據(jù)Wuxiaworld的創(chuàng)始人賴靜平介紹,延續(xù)了傳統(tǒng)武俠文脈的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在跨文化傳播上有著相當(dāng)大的難度。一方面,這類小說(shuō)注重氣氛的渲染和人物心理活動(dòng)的描寫,多采用含蓄、隱晦的表達(dá)方式,這與西方直接明了的表達(dá)方式相悖;加之其多以中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化為寫作背景,對(duì)于缺少這方面“前見(jiàn)”的西方讀者而言,這就更難以實(shí)現(xiàn)“視域融合”。賴靜平坦言自己曾試圖翻譯古龍的小說(shuō)《天涯·明月·刀》,但是讀的人少之又少,他翻譯了一部分之后只得作罷。另一方面,高語(yǔ)境表達(dá)方式的作品翻譯起來(lái)難度很大,比如金庸小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的詩(shī)詞、成語(yǔ),還有一些在情節(jié)鋪陳上特有的“留白”,都是在譯者跨文化傳播和讀者跨文化接受過(guò)程中的壁壘。

        在翻譯理論中,歸化即是總體化的過(guò)程?!耙坏┍灰曌鳉w化銘寫而非跨文化的交流,翻譯就使理論家們進(jìn)行一種倫理的反思,在這個(gè)過(guò)程中構(gòu)思恢復(fù)或保存外語(yǔ)文本之陌生性的方法?!盵12](P188)然而,與銘寫的歸化效果相抵觸的另一種倫理學(xué)卻只能根據(jù)國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)、國(guó)內(nèi)的方言、語(yǔ)域、話語(yǔ)和風(fēng)來(lái)格構(gòu)思和實(shí)踐。這意味著外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異只能間接地通過(guò)它們?cè)诜g中的位移、通過(guò)引入國(guó)內(nèi)價(jià)值和體制的規(guī)劃差異來(lái)表示——這就是勞倫斯提出的異化策略。這種倫理態(tài)度是與政治議程同時(shí)產(chǎn)生的:銘寫的歸化條件成為翻譯中重寫的焦點(diǎn),也即話語(yǔ)策略,以便打亂本國(guó)文化價(jià)值的等級(jí),開(kāi)動(dòng)陌生化、經(jīng)典形成、意識(shí)形態(tài)批判和體制變化的進(jìn)程。譯者可以發(fā)現(xiàn)歸化這個(gè)概念由于其掩蓋了異質(zhì)性和雜交性而值得探討,這種異質(zhì)性和雜交性能夠把用于翻譯的現(xiàn)存定式、經(jīng)典和標(biāo)準(zhǔn)加以復(fù)雜化。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化銘寫偏差的一個(gè)重要表征,就是翻譯過(guò)程中異化與歸化的二律背反。譬如,在仙俠、武俠類小說(shuō)中常出現(xiàn)的“俠義精神”,如果遵循歸化原則,就需要著眼于目的語(yǔ)文化的習(xí)慣表達(dá),將其譯為“chivalry”(騎士精神),這樣就削弱了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“俠文化”的內(nèi)涵和價(jià)值;如若根據(jù)異化原則,則將會(huì)突出譯文的異域性,采用直接音譯的方法,即“xia”,這樣又會(huì)給異文化語(yǔ)境的讀者造成閱讀和理解上的障礙。此外,在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言句法特征不同等客觀原因和譯者用詞的主觀因素,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的語(yǔ)詞節(jié)奏和敘事節(jié)奏都會(huì)發(fā)生變化。同樣以最具中國(guó)文化特色的武俠、仙俠類小說(shuō)為例,在表達(dá)“禪定與封印”時(shí),漢語(yǔ)言文學(xué)所特有的快且碎的表達(dá)節(jié)奏可以僅用“閉目、盤腿、定勢(shì)”等動(dòng)作描述一次性完成,然而,在翻譯時(shí),為了保持句子結(jié)構(gòu)的緊湊性和語(yǔ)義上的連貫性,譯為“sit in meditation”,讀來(lái)就覺(jué)得節(jié)奏平緩了許多,與漢語(yǔ)原文在文化氛圍上的體會(huì)還是存在很大差異的。

        當(dāng)以差異的這種倫理政治為動(dòng)機(jī)的時(shí)候,譯者就尋求建立與外來(lái)文化融合的一個(gè)共同體,分享并理解外來(lái)文化,進(jìn)行基于這種理解的合作,進(jìn)而允許外來(lái)文化改造和發(fā)展本土價(jià)值和體制。以Wuxiaworld和“起點(diǎn)國(guó)際”為代表的翻譯平臺(tái)就是這樣一種共同體。尋求某一外國(guó)共同體的沖動(dòng)本身就說(shuō)明譯者希望發(fā)展或完善某一特定的本土環(huán)境,在翻譯的語(yǔ)言和文學(xué)中、在翻譯的文化中彌補(bǔ)某一缺陷。如莫里斯·布朗肖(Maurice Blanchot)所說(shuō),共同體的概念本身就是在某一不充足性使某一個(gè)體力量出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)出現(xiàn)的[13](P98)。以倫理和政治為動(dòng)機(jī)的譯者不能不看到翻譯過(guò)程中缺乏平等的基礎(chǔ),由對(duì)外語(yǔ)文本的興趣所激發(fā),卻不可避免地傾向于接受者。這種譯者懂得翻譯絕不簡(jiǎn)單是與外語(yǔ)文本的溝通,因?yàn)樗鼈儍H僅提供了一種歸化的理解,不管多么陌生,不管多么具有本土的顛覆性或支撐。無(wú)論是以興趣愛(ài)好為導(dǎo)向的Wuxiaworld,還是更加專業(yè)化、職業(yè)化的“起點(diǎn)國(guó)際”,面對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本翻譯時(shí),都需要解決三個(gè)問(wèn)題:一是語(yǔ)言內(nèi)在邏輯的轉(zhuǎn)換;二是對(duì)文本內(nèi)在邏輯的熟悉;三是中西文化差異的轉(zhuǎn)化。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯文能否向其讀者傳達(dá)外國(guó)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的那種理解?答案是肯定的。但這種傳達(dá)總是部分的,對(duì)于本國(guó)場(chǎng)合來(lái)說(shuō)既不完整又必然出現(xiàn)偏差。只有當(dāng)譯文釋放的本土殘余物包括對(duì)文本首次出現(xiàn)的他國(guó)語(yǔ)境的跨文化銘寫時(shí),這種情況才發(fā)生。

        這里交流的形式是二級(jí)的(second-order),基于但又超越于詞匯對(duì)等,包括但超過(guò)了瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)所說(shuō)的“信息”或“主題”。本雅明寫道:“多于主題傳達(dá)的譯文……只有當(dāng)作品在幸存的過(guò)程中出了名的時(shí)候才能出現(xiàn)。”[14](P72)這里的“出名”指的是對(duì)某一文本的總體接受,不僅在其自身語(yǔ)言和文化中,而且在其譯文文化和語(yǔ)言中。一部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯傳達(dá)的不僅是字面意義或是敘述形式的基本因素,而且還是參與“后續(xù)各代人中潛在的永恒的來(lái)世生命”的闡釋。而這將是由作為譯文對(duì)象的國(guó)外讀者所分享的闡釋。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯因此將孕育對(duì)中國(guó)文化的共同理解,部分恢復(fù)中文原文本歷史語(yǔ)境的理解。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯活動(dòng)中的跨文化銘寫構(gòu)成了獨(dú)特的交流行為,它圍繞譯本創(chuàng)造了跨文化的興趣共同體,還有能夠理解譯本并將其付諸各種應(yīng)用的讀者群——在Wuxiaworld上集結(jié)而成的跨文化迷群便是個(gè)中代表。這種共享的興趣可能是在譯本發(fā)表時(shí)自發(fā)產(chǎn)生的,它吸引了來(lái)自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯語(yǔ)言中早已存在的不同文化因素的讀者。圍繞譯文產(chǎn)生的任何共同體在語(yǔ)言、身份或社會(huì)地位方面并非同質(zhì),其異質(zhì)性可以根據(jù)瑪麗·路易斯·普拉特(Mary Louise Pratt)所說(shuō)的“交往的語(yǔ)言學(xué)”來(lái)理解,在這種語(yǔ)言學(xué)中,基于語(yǔ)言的共同體被看作是分散的,跨越“社會(huì)差異的路線”的[15](P60)。譯文就是海外文化與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯文化之間、但也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯文化內(nèi)部的語(yǔ)言的“交往地帶”。

        四、文化疏離:“網(wǎng)絡(luò)性”與“主體性”的辯證

        借助媒介革命和迷群傳播的力量,兼具“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)對(duì)雅俗文化等級(jí)的解構(gòu),建構(gòu)了一個(gè)非中心性的文化空間。各種力量在該空間中相互交織、互為角力,形成一個(gè)共生共榮的斗爭(zhēng)場(chǎng)域。龐大的擁躉群和多元化、產(chǎn)業(yè)化的傳播方式,令中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得以出現(xiàn)眾聲喧嘩、百花齊放的繁榮局面,與傳統(tǒng)文學(xué)和主流文化之間形成一種既對(duì)抗、又互動(dòng)的張力關(guān)系。然而,文學(xué)離不開(kāi)藝術(shù),并且以藝術(shù)自傲,部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品流水線加上套路化的創(chuàng)作模式,讓網(wǎng)絡(luò)類型小說(shuō)丟失了根本,意義的稀釋、藝術(shù)的遮蔽將會(huì)導(dǎo)致文化傳播與傳播文化的疏離,引發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播過(guò)程中中國(guó)文化主體性缺失的問(wèn)題。

        文化這一概念中最有價(jià)值的特征就是差異,它是事物間對(duì)比的而非自身的特質(zhì)。阿帕杜萊認(rèn)為,我們應(yīng)將文化一詞加以限制,使其專門指代這些差異中的一個(gè)子集,它構(gòu)成了這些差異的邊界。一旦問(wèn)題在于邊界如何得以維持,文化便成為這樣一個(gè)事實(shí):群體通過(guò)與其他群體的差異來(lái)建構(gòu)其身份[16](P17)。差異與調(diào)整一直是跨文化傳播領(lǐng)域的核心議題。其中最具代表性,也長(zhǎng)期被眾多學(xué)者吸收和發(fā)展的就是跨文化適應(yīng)理論。該理論最早由休伯·愛(ài)林斯沃斯(Huber Ellingsworth)在1983年提出,主要目標(biāo)是解釋傳播者在“與目標(biāo)相關(guān)的相遇”中是如何相互適應(yīng)的。此后,這一理論突破學(xué)科界限,逐漸受到來(lái)自文化人類學(xué)、社會(huì)心理學(xué)等諸多領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。文化人類學(xué)者的研究旨趣在于“異文化”如何通過(guò)文化適應(yīng)來(lái)獲得對(duì)“本文化”以至全人類文化的理解,并從中尋找文化反省、文化對(duì)話和文化并存的可能;社會(huì)心理學(xué)者則致力于移民的跨文化轉(zhuǎn)變研究,把跨文化適應(yīng)的實(shí)現(xiàn)描述為“陌生人與接受陌生人的環(huán)境共同努力的結(jié)果”。隨著全球化的不斷縱深發(fā)展,人類的跨文化交往行為日益頻繁,有關(guān)跨文化適應(yīng)的研究開(kāi)始向語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)、符號(hào)學(xué)等更多學(xué)科蔓延開(kāi)來(lái),研究對(duì)象也漸漸突破人際傳播的局限。

        文化適應(yīng)貫穿了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的整個(gè)過(guò)程。首先,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一個(gè)自身文化形態(tài)高于文學(xué)形態(tài)的存在。技術(shù)文化和平民文化不僅提供了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的生成要素,而且還附加了其所屬的時(shí)代背景——全球化下的消費(fèi)文化和文化工業(yè)語(yǔ)境。當(dāng)技術(shù)和平民遇到消費(fèi)化和工業(yè)化,就醞釀出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的其他文化屬性,比如商業(yè)性和大眾性。除卻這樣一些文化屬性之外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還是一個(gè)有著更大的文化價(jià)值的廣闊文化場(chǎng)域:強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化、古典文化、生態(tài)文化和歷史性、知識(shí)性內(nèi)容已然成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)寫作的總體趨勢(shì)和背景。譬如“怪力亂神”的玄幻、仙俠類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中,中西神話和傳統(tǒng)儒釋道等文化基因被大量導(dǎo)入,《山海經(jīng)》《周易》《希臘神話》《魔戒》以及仙俠類文學(xué)作品、金庸古龍作品等被直接或間接地作為文脈的傳統(tǒng)來(lái)摹仿、承襲和化用。這些特定文化背景下創(chuàng)作出來(lái)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,在面向異文化傳播之時(shí),必然會(huì)經(jīng)歷金洋詠(Young Yun Kim)所言的“壓力-適應(yīng)-成長(zhǎng)”(stress-adaptation-growth)動(dòng)態(tài)過(guò)程[17](P383-384),而這一過(guò)程中作品適應(yīng)的快慢程度,就取決于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者及譯者對(duì)異文化的感知能力和適應(yīng)能力。

        其次,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化適應(yīng)與約翰·貝利提出的文化適應(yīng)雙維度模型相契合。全球化會(huì)帶來(lái)文化的同質(zhì)化,這曾經(jīng)是一種普遍的擔(dān)憂,貝利的文化適應(yīng)的雙維度模型改變了這種流行的觀點(diǎn),向人們展示了全球化的四種可能后果:文化同質(zhì)化、文化融合、文化新生與文化邊緣化。這四種后果呈現(xiàn)出跨文化適應(yīng)兩個(gè)維度的傾向性:對(duì)自文化的傾向性和對(duì)他文化的傾向性[18](P9-25)。

        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在跨文化傳播的過(guò)程中,也存在著兩個(gè)不同維度的傾向。一方面,中國(guó)文化蘊(yùn)含著廣博精深的內(nèi)涵與內(nèi)容,它們都是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的天然沃土,在此基礎(chǔ)上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以豐富多樣的作品形態(tài)彰顯了中華民族的文化自信,這體現(xiàn)了對(duì)自文化的傾向性;另一方面,為了降低傳播過(guò)程中的文化折扣,還需考慮自我與他者之間的平衡,在這一點(diǎn)上,不著意于意境的渲染和辭藻的雕琢,而是采用簡(jiǎn)單直接的敘事方式,把寫作重點(diǎn)放在故事情節(jié)的推進(jìn)上的小白文,就與西方國(guó)家的文化特色和表達(dá)方式相契合,這是對(duì)他文化傾向性的最有力證明。

        再者,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播從某種程度上來(lái)說(shuō)是“文化融合”的結(jié)果。“文化融合”理論是美國(guó)學(xué)者艾瑞克·克萊默(Eric Mark Kramer)由“文化適應(yīng)”理論引申而來(lái)的。該理論認(rèn)為,文化差異理應(yīng)得到肯定,并且能夠在跨文化互動(dòng)過(guò)程中通過(guò)文化融合的方式實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的“文化口音”(cultural accent)[19](P18)。具體到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品來(lái)看,東西方交融、古老又現(xiàn)代的修仙小說(shuō),以及具有歐美探險(xiǎn)血緣的復(fù)雜世界體系的盜墓類小說(shuō),都在世界觀架構(gòu)上呈現(xiàn)出了不同程度的“文化口音”;而超越了社會(huì)束縛與身體限制的玄幻練級(jí)小說(shuō),以及通過(guò)虐戀達(dá)到心靈治愈的言情類小說(shuō),則憑借以“爽”為核心的快感機(jī)制帶來(lái)別具一格的吸引力;同時(shí),不同類型的作品中所呈現(xiàn)出的正義、友愛(ài)等等共享性的價(jià)值觀,均是文化融合策略的顯著體現(xiàn)。

        從文化適應(yīng)的雙維度模型來(lái)看,不論是想要保持自己原來(lái)的文化認(rèn)同和文化特征,抑或是想要與他文化建立和維持積極的關(guān)系,主體的自覺(jué)能動(dòng)性都至關(guān)重要。這就涉及跨文化適應(yīng)過(guò)程中的主體性問(wèn)題。主體性美學(xué)是近代啟蒙理性的產(chǎn)物。從價(jià)值的角度看,所謂的主體性根源于價(jià)值性。在啟蒙時(shí)代,主體性理論具有歷史的合理性。而到了對(duì)現(xiàn)代性進(jìn)行反思、批判的后現(xiàn)代,主體的自由度和交互主體的研究進(jìn)一步深化了主體概念的理解,“主體間性”塑造了新的思考空間。存在主義美學(xué)、現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和解釋學(xué)文學(xué)理論以及巴赫金的文學(xué)理論都打上了主體間性的印記。

        跨文化傳播和跨文化適應(yīng)是主體間對(duì)話的產(chǎn)物,其前提就是主體的確立。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為當(dāng)下跨文化傳播受眾最廣的大眾文化形式,在備受矚目的同時(shí)也能夠折射出一定的文化邏輯、文化模式和涌動(dòng)著的文化潛流,其中關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在文化適應(yīng)過(guò)程中“網(wǎng)絡(luò)性”與“主體性”的辯證就是一個(gè)比較尖銳、值得嚴(yán)肅探究的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。從文化形態(tài)來(lái)說(shuō),“一種唯商品化為特征的解構(gòu)性后現(xiàn)代文化形態(tài),也即文學(xué)消費(fèi)主義”[20](P125)成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的主流,娛樂(lè)性大于藝術(shù)性、低端迎合多于審美引領(lǐng)、功利追求多于意義建構(gòu),是目前以商業(yè)利益為根本出發(fā)點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)類型小說(shuō)普遍存在的痼疾。即便是網(wǎng)文中的精品,不少作品的思想深度與文化含量也并不令人完全信服。從媒介傳播(即“網(wǎng)絡(luò)性”)角度看,這是生存競(jìng)爭(zhēng)的策略,但從價(jià)值傳播(即“主體性”)的角度看,僅僅消費(fèi)是不夠的,單一追求文化產(chǎn)業(yè)的擴(kuò)張和消費(fèi)文化的生產(chǎn),可能會(huì)使本土文化傳統(tǒng)遭到文化商品化新一輪的影響。關(guān)于這一點(diǎn),齊格蒙特·鮑曼(Zygmunt Bauman)早有警示:作為文化完全由市場(chǎng)導(dǎo)引的后果,文化會(huì)逐漸地從屬于消費(fèi)社會(huì)的生產(chǎn)再生產(chǎn)機(jī)能,“生產(chǎn)再生產(chǎn)出來(lái)的與其說(shuō)是順從而聽(tīng)話的國(guó)家臣民,不如說(shuō)是靈巧而熱心的消費(fèi)者”[21](P77)。而艾瑞咨詢的調(diào)研數(shù)據(jù)恰恰印證了鮑曼的這一預(yù)言:從海外網(wǎng)文讀者閱讀中國(guó)網(wǎng)文的目的來(lái)看,大部分讀者愿意閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的原因是緩解壓力,占比達(dá)到67.5%,還有近半數(shù)的讀者是被新奇的情節(jié)所吸引,40.1%的海外讀者則是出于填補(bǔ)空余時(shí)間的目的來(lái)閱讀中國(guó)網(wǎng)文。出于了解中國(guó)文化目的來(lái)閱讀網(wǎng)文的讀者寥寥無(wú)幾(圖2)。

        由此可見(jiàn),閱讀流量大并不能代表精神文化層面的認(rèn)同。在一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化呈現(xiàn)巨大變革的社會(huì),文化的多元性促使創(chuàng)作主體不斷地調(diào)試對(duì)于自身的文化認(rèn)同。同時(shí),伴隨著作品自身影響力的日漸積累,主體意識(shí)在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的呈現(xiàn)方式也得以轉(zhuǎn)變。從主體建設(shè)上來(lái)說(shuō),文化主體的差異(表象差異和意義差異)是構(gòu)成自我形象與觀念的一極。交往理論和主體間性理論指出,人既是主體又是客體,而主體與主體間的關(guān)系,就是對(duì)話與交往的關(guān)系。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播力上升的同時(shí),卻未能實(shí)現(xiàn)與他文化之間平等的對(duì)話與交往,其文化主體的影響力尚不夠理想,主體性意識(shí)還十分欠缺,因而在跨文化適應(yīng)的過(guò)程中,出現(xiàn)了文化傳播和傳播文化的嚴(yán)重疏離,距習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)的“用中國(guó)實(shí)踐升華中國(guó)理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想力量和精神力量”[1]尚有很長(zhǎng)一段的路要走。

        五、結(jié)語(yǔ)

        從文化“走出去”的推動(dòng)力角度看,原先的中國(guó)文化“走出去”基本上都是以國(guó)家政府為主推力量,由政府提供渠道對(duì)外宣傳。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播打破了原有的傳統(tǒng)格局,上百萬(wàn)的網(wǎng)絡(luò)寫手通過(guò)自己的創(chuàng)作,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這一文化形式成為活源之水,同時(shí),數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的海外讀者在成為受眾的同時(shí),也間接成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的推動(dòng)者。這是一種自下而上的形式,在“走出去”上顯然更具優(yōu)勢(shì),也為當(dāng)下文學(xué)創(chuàng)作與傳播提供了重要的啟示意義。首先,類型文學(xué)的創(chuàng)作和生產(chǎn)屬于文化行為。當(dāng)今世界,以傳播文化為己任的文化產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一個(gè)民族文化生存的表征性的社會(huì)構(gòu)成,在此環(huán)境下,擁有如此浩瀚的作品體量和如此龐大的讀者群體的類型文學(xué),必然成為文化傳播的核心動(dòng)力之一。其次,文化蘊(yùn)含著廣博精深的內(nèi)涵與內(nèi)容。從表層的語(yǔ)言符號(hào)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式到深層的審美取向、價(jià)值觀念、情感定式、思維方式,都是文化的基本內(nèi)容,它們是文學(xué)創(chuàng)作的天然沃土,在此基礎(chǔ)上,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)以豐富多樣的作品形態(tài)、天馬行空般的想象力為中國(guó)文學(xué)的新范式、新可能添上濃墨重彩的一筆。最后,文學(xué)創(chuàng)作及對(duì)外傳播的核心意義是民族社會(huì)價(jià)值觀的傳播。文學(xué)作品中的底層意識(shí)、讀者中心、人間煙火、民間立場(chǎng),其所蘊(yùn)含的人文氣息和為民情懷,在一定程度上能夠體現(xiàn)“以人民為中心”的價(jià)值導(dǎo)向,傳承中華文化的“民本”思想和“親民”情懷。包括網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)跨文化傳播的目的,正是在于更加廣泛地傳播作品中隱含的那些具有潛在影響力的意義與價(jià)值。

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播過(guò)程中出現(xiàn)的種種困境,其背后的原因,歸根究底還是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“網(wǎng)絡(luò)性”與“跨文化性”重疊的根本特質(zhì)?!熬W(wǎng)絡(luò)性”生發(fā)于摹仿和沿襲的文學(xué)傳統(tǒng),源自新媒體時(shí)代的“適者生存”,同時(shí)彰顯了“以讀者為中心”的創(chuàng)作觀念。新媒體時(shí)代下,新型審美意識(shí)在作者和讀者的交互溝通和模仿復(fù)制中,逐漸形成新的審美趨勢(shì)。與此同時(shí),受數(shù)字技術(shù)和新一輪審美要素的影響,審美模因也在動(dòng)態(tài)變化,全民閱讀的文學(xué)審美主流聚焦于在娛樂(lè)性與消遣性,而網(wǎng)文恰恰迎合于此,打造出精神上能夠引導(dǎo)讀者獲得愉悅性感知的網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)地,這一網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)地是人類“再部落化”的重要形式,但同時(shí)也在不同社區(qū)之間劃出了一道難以逾越的數(shù)字文化鴻溝。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“跨文化性”與全球文化生產(chǎn)與消費(fèi)的趨勢(shì)相適應(yīng),體現(xiàn)為傳播與消費(fèi)的極強(qiáng)便利性、“自?shī)室詩(shī)嗜恕钡奈幕M(fèi)性、生產(chǎn)與消費(fèi)的極強(qiáng)個(gè)性化等方面,歸根結(jié)底是為了滿足不同文化背景下讀者的閱讀需求和趣味。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“跨文化性”反思,實(shí)際上可以歸納為跨文化性的一個(gè)“度”的問(wèn)題:面對(duì)語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的理解障礙,我們是應(yīng)該堅(jiān)持自身的文化特色,還是順應(yīng)他者的文化習(xí)慣?面對(duì)媒介技術(shù)瓶頸造成的文化鴻溝,我們是應(yīng)該繼續(xù)在網(wǎng)絡(luò)空間深入發(fā)展以求內(nèi)在超越,還是通過(guò)更加多樣的文藝形式突破網(wǎng)絡(luò)亞文化空間,以尋求外在的突破?面對(duì)文化傳播與傳播文化之間的疏離,我們應(yīng)更加重視文化的體認(rèn),還是傳播的暢達(dá)?這些問(wèn)題并不容易回答,也不是短時(shí)間內(nèi)能夠回答的。但不可否認(rèn)的是,從邊緣化向主流化靠攏,是這些困境趨于緩和與平衡的一條必由之路。這里的“主流”并非傳統(tǒng)意義上精英話語(yǔ)主導(dǎo)的陣地,而是弗雷德里克·馬特爾(Frédéric Martel)所描述的“一種大眾文化,是經(jīng)過(guò)設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)化的‘商業(yè)文化’”[22](P5)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“主流化”與“網(wǎng)絡(luò)性”和“跨文化性”相互交織,或可形成一種“世界大文學(xué)”的觀念:

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)實(shí)現(xiàn)的蛛網(wǎng)覆蓋,觸角延伸,咫尺天涯,無(wú)遠(yuǎn)弗屆等特點(diǎn),將軟載體的文本以數(shù)碼信息方式撒向賽博空間,拆卸了除民族語(yǔ)言隔膜以外的所有的時(shí)空障礙和傳播壁壘,這對(duì)于各民族文學(xué)交流,文化交流和世界大文學(xué)觀念的形成都是有利的。[23](P178)

        總之,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播之路道阻且長(zhǎng)。未來(lái)我們或許可以從基本倫理、話語(yǔ)模式、文本策略三個(gè)維度來(lái)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之“網(wǎng)絡(luò)性”“跨文化性”及“主體性”等種種困境問(wèn)題展開(kāi)策略上的探討。其中,基本倫理即是從一個(gè)宏觀的層面來(lái)把握網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之“跨文化性”問(wèn)題;話語(yǔ)模式側(cè)重中觀層面的主體間性,旨在探尋跨文化過(guò)程中不同文化主體之間對(duì)話的可能;文本策略則立足微觀層面,力求在尊重文化差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)文化融合,達(dá)到自文化傾向與他文化傾向之間的平衡、求同與存異之間的平衡,實(shí)現(xiàn)“聯(lián)接中外、溝通世界”的交流效果[24](P100)。通過(guò)對(duì)話與交往的話語(yǔ)方式,對(duì)體現(xiàn)中國(guó)元素的文化符號(hào)以及超越本土經(jīng)驗(yàn)的全球文化符號(hào)進(jìn)行充分開(kāi)掘,在浩繁的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中講述全世界喜聞樂(lè)見(jiàn)的中國(guó)故事。“重視民間文化力量的參與,推動(dòng)中國(guó)話語(yǔ)體系建設(shè),加強(qiáng)對(duì)外傳播的有效性”[25](P27),這是習(xí)近平總書(shū)記對(duì)提升中國(guó)國(guó)際傳播能力的企盼,也是我們對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的未來(lái)愿景。

        參考文獻(xiàn):

        [1]

        習(xí)近平.加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1701351690005252206&wfr=spider&for=pc.

        [2]艾瑞咨詢.2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告[EB/OL].http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3840.

        [3]吉云飛,李強(qiáng).中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的啟示[J].紅旗文稿,2017(10).

        [4]閆曉紅.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].出版廣角,2017(22).

        [5]林玲.從譯介學(xué)理論看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外輸出——以“盤龍”的海外走紅為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(2).

        [6]萬(wàn)金.網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播——以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例[J].東方翻譯,2017(5).

        [7]侯瞳瞳.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究:維度、視角與方法[J].齊魯藝苑,2020(4).

        [8]Croucher,S.M.Social Networking and Cultural Adaptation:A Theoretical Model[J].Journal of International and Intercultural Communication,2011(4).

        [9]陳國(guó)明.全球化背景下新媒體對(duì)跨文化傳播的影響[M]//單波,劉學(xué).全球媒介的跨文化傳播幻象.上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.

        [10]Belay,G.The(Re) construction and Megotiation of Cultural Identities in the Age of Globalization[M]// H.B.Mokros.Interaction & Identity.New Brunswick,NJ:Transaction,1996.

        [11]Van Dijk,J.The Reality of Virtual Communities[J].Trends in Communication,1998(1).

        [12]勞倫斯·韋努蒂.翻譯、共同體、烏托邦[M]//大衛(wèi)·達(dá)姆羅什,陳永國(guó),尹星.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本.北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [13]M.Blanchot.The Unavowable Community[M].New York:Station Hill Press,1988.

        [14]Benjamin W.The Task of the Translator[M]//H.Arendt.Illuminations.New York:Schocken,1968.

        [15]Pratt M L.Linguistic Utopias[M]//N.Fabb,et al.The Linguistics of Writing.Manchester:Manchester University Press,1987.

        [16]阿爾君·阿帕杜萊.消散的現(xiàn)代性:全球化的文化維度[M].劉冉,譯.上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2012.

        [17]Kim,Young Yun.Adapting to a New Culture[M]//Gudykunst,W.Theorizing about Intercultural Communication.Thousand Oaks,CA:Sage Publications,2005.

        [18]John Berry.Acculturation as Varieties of Adaptation[M]//Amado Padilla.Acculturation.Boulder:Westview,1980.

        [19]艾瑞克·克萊默,劉楊.全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

        [20]李勝清.文學(xué)消費(fèi)主義的形而上之殤[J].福建師范大學(xué)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(6).

        [21]齊格蒙特·鮑曼.全球化:人類的后果[M].郭國(guó)良,徐建華,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [22]弗雷德里克·馬特爾.主流:誰(shuí)將打贏全球文化戰(zhàn)爭(zhēng)[M].劉成富,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

        [23]歐陽(yáng)友權(quán).網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論綱[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

        [24]陳世華,王蕾.“中國(guó)夢(mèng)”視覺(jué)傳播的邏輯與進(jìn)路[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(6).

        [25]鄒蔚苓.《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播的價(jià)值及啟示[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(6).

        The Paradox,Deviation and Alienation of Cross Cultural

        Communication of Chinese Network Literature

        HOU Tong-tong1,SHAN Shi-lian1,YAN Chu-xi2

        (1.School of Media and Communication,Shanghai Jiaotong University,Shanghai 200240,China;

        2.School of Fine Arts,Nanchang Normal University,Nanchang 330032,China)

        Abstract:

        The overlap of “network” and “cross-cultural” is an important representation of the difference between Chinese network literature and traditional literature.This is not only an important reason why Chinese online texts can travel across the sea,but also leads to the dilemma in the process of cross-cultural communication.“Network” can continuously establish new communities and new tribes,but at the same time,it paradoxically challenges the traditional composition and definition of cultural identity.The antinomy between “alienation” and “domestication” in the process of online translation leads to the deviation in the cross-cultural inscription of overseas fans.The network literature with both “network” and “cross-cultural” constructs a non central cultural space through the deconstruction of the level of elegant and popular culture,but this “non center” leads to the alienation between cultural communication and communication culture,and leads to the lack of Chinese cultural subjectivity in the process of cross-cultural communication of network literature.

        Key words:

        Chinese network literature;cross-cultural communication;paradox;deviation;alienation

        (責(zé)任編輯

        熊亞菲)

        国产香蕉国产精品偷在线| 人妻一区二区三区免费看| 国产亚洲日本精品二区| 久久综合噜噜激激的五月天| 天堂资源中文最新版在线一区| 国内少妇人妻丰满av| baoyu网址国产最新| 国产精品一区二区三区av在线| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 国产一区二区三区视频免费在线| 无人视频在线播放免费| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 国产乱理伦片在线观看| 大屁股少妇一区二区无码| а√天堂资源8在线官网在线 | 97伦伦午夜电影理伦片| 欧美中文字幕在线看| 国产偷国产偷亚洲高清| 国产在线精品成人一区二区三区 | 永久免费av无码入口国语片| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 精品在线亚洲一区二区三区 | 亚洲日本中文字幕乱码| 亚洲av无码一区东京热| 亚洲一区av无码少妇电影| 国产av影片麻豆精品传媒| 国产成人精品蜜芽视频| 男奸女永久免费视频网站| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 国产伦精品一区二区三区视| 亚洲素人日韩av中文字幕| 日韩中文字幕有码午夜美女| 999久久久无码国产精品| 一个人免费观看在线视频播放| 国产韩国一区二区三区| 中文字幕网伦射乱中文| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 少妇被日到高潮的视频| 麻豆精品国产av在线网址| 老师翘臀高潮流白浆| 99精品国产第一福利网站|