文|施冰冰
圖|圖蟲創(chuàng)意
隨著中國國際地位、經(jīng)濟(jì)實(shí)力以及國家軟實(shí)力的提高,“中國文學(xué)如何走出去”的問題引起了眾多關(guān)注。筆者以親身經(jīng)歷作為一手資料,希望從海外高校中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)、該領(lǐng)域內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)研究以及出版界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯情況三個(gè)方面,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國的傳播情況進(jìn)行勾勒,并據(jù)此提出對(duì)相關(guān)問題的理解與反思。
首先,在課堂教學(xué)部分,以劍橋大學(xué)為例,該校東亞系每學(xué)年開設(shè)有一門專門的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課,以哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《現(xiàn)代中國文學(xué)指南》作為教材。這門課的課程設(shè)計(jì)一方面按照文學(xué)史的時(shí)間順序展開,另一方面按照文本的主題推進(jìn),比如第五周的主題是“性別與新女性”,討論的作家是丁玲和張愛玲,而第六周在“現(xiàn)實(shí)主義與民族主義”的框架下討論了茅盾和蕭紅。
這門課的上課形式與國內(nèi)中文系教學(xué)有較大不同。東亞系在劍橋大學(xué)是比較小的系所,學(xué)生人數(shù)較少,因此這門課由本科生、研究生和博士生混合組成,整個(gè)課堂只有六七個(gè)人,由老師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行討論,形式比較自由靈活。課堂遵循的一般流程是,首先進(jìn)行文本分析和翻譯,師生共同閱讀有關(guān)文本,然后將英文翻譯成中文。這部分訓(xùn)練既可以鍛煉英國本科生的中文口頭翻譯能力,也能鍛煉來自中國的研究生的英文閱讀能力。隨后,學(xué)生在老師的帶領(lǐng)下分析文章主題,討論文本有關(guān)的社會(huì)背景、寫作風(fēng)格、敘事手法,以及作者生平等相關(guān)問題,同時(shí)老師也會(huì)梳理文學(xué)史的脈絡(luò),幫助學(xué)生以更加宏觀的角度來看待這些作品在文學(xué)史中的位置。
這門課的內(nèi)容設(shè)置和課程框架大體上沒有超出國內(nèi)中文系的教學(xué)內(nèi)容,比較引人注目的是課程所選取的文本,比如在討論鴛鴦蝴蝶派時(shí),老師選取的是何海鳴的小說,而非傳統(tǒng)意義上認(rèn)為的典型諸如張恨水、周瘦鵑等。這背后的原因諸多,既要考慮相關(guān)作品在海外是否有翻譯,也要照顧到外國學(xué)生的中文水平。所以在選取文本上和國內(nèi)的課堂教學(xué)有一定區(qū)別。
其次,在學(xué)術(shù)界,海外學(xué)者博士論文的寫作一般需要三四年時(shí)間,一個(gè)項(xiàng)目從孵化到成書再到出版需要更長時(shí)間,研究追求的是深度和廣度,而非一味地追逐熱點(diǎn)。另外,海外漢學(xué)研究期刊較少,一篇文章的發(fā)表也需要較長的審稿周期,所以海外中國文學(xué)的研究沒有太強(qiáng)調(diào)“熱點(diǎn)”。但從國際會(huì)議的選題上,還是可以看出目前海外學(xué)者較為關(guān)注的項(xiàng)目。這里以美國比較文學(xué)研究協(xié)會(huì)為例,其選報(bào)的選題大概有300個(gè)討論組,其中關(guān)于中國文學(xué)的主要有以下四個(gè)方向:一是種族與身份問題,即移民與階級(jí)、性別等問題的聯(lián)系;二是中國文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系,即研究中國文學(xué)中對(duì)世界是如何想象的,以及在世界文學(xué)中,中國的形象是如何被描述和展現(xiàn)的;三是女性主義和性別問題,這和全球背景下的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)有關(guān);四是科幻文學(xué),隨著劉慈欣的《三體》在國內(nèi)外走紅,郝景芳的《北京折疊》等中國科幻作品摘得雨果獎(jiǎng),以及其他更為年輕的科幻作家的作品在海外被翻譯和閱讀,“科幻文學(xué)”似乎正越來越成為海外對(duì)中國文學(xué)關(guān)注的新熱點(diǎn)。
最后,翻譯層面,也就是在高校教學(xué)和科研之外,翻譯界中中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播情況。我們不得不面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,中國文學(xué)在海外的翻譯現(xiàn)狀并不樂觀。首先是雙方閱讀情況不對(duì)等。很多在國內(nèi)很熱門的小說,在海外的翻譯界并不受青睞。目前翻譯對(duì)象主要還是經(jīng)典作家,如閻連科、賈平凹等能夠展現(xiàn)出中國特色作家的作品。其次,翻譯的量還很少,根據(jù)《出版者周刊》的數(shù)據(jù)顯示,2008年到2017年每年被翻譯到英文世界的中文小說大約10本,2018年這個(gè)數(shù)字增長到20本左右,但對(duì)比之下,日本文學(xué)2008年到2017年每年有約25本作品被翻譯,2018年有58本,2019年有37本。
盡管如此,在英國確實(shí)有很多熱愛中國文學(xué)的譯者、出版界人士和讀者。他們積極組織和推動(dòng)中國文學(xué)在英國傳播,幫助更多英國讀者認(rèn)識(shí)和了解中國文學(xué),如紙托邦(Paper Republic)就是一個(gè)在英國注冊(cè)的專門推動(dòng)中國文學(xué)在英文世界翻譯和傳播的非營利性組織。這是由一群非常有熱情的中國文學(xué)翻譯者組成的組織,他們有固定的社交媒體賬號(hào),不定期舉辦各種翻譯活動(dòng),分發(fā)相關(guān)素材推廣中國作家。他們同時(shí)與各個(gè)機(jī)構(gòu)合作,如利茲大學(xué)中國寫作中心、單向街等,以推廣中國文學(xué)。但是紙托邦沒有固定的資金來源,因此也在某種程度上限制了他們的發(fā)展壯大。
基于以上三方面的觀察,作為身處第一現(xiàn)場的筆者有諸多感想。首先,高校中的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)是中國文學(xué)海外傳播的重要途徑。對(duì)于初學(xué)中文的外國朋友而言,大學(xué)課堂往往形成了他們對(duì)中國文學(xué)的最初感知,從而為接下來的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。目前許多外國朋友更偏向于中國的文言文和古代文學(xué),而對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)關(guān)注較少,大學(xué)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的課程設(shè)置也較少。
其次,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播過程中,翻譯是一個(gè)非常重要的過程。以《三體》為例,一位美國漢學(xué)家朋友曾說《三體》的中文版、英文版和德文版是3本不同的書,因?yàn)榉g過程涉及到身份、性別、政治等種種問題。比如《三體》在翻譯成英文時(shí),其中一些關(guān)于女性的描寫往往被譯者要求進(jìn)行修改,因?yàn)槠鋬?nèi)容可能會(huì)引起西方讀者的反感,尤其是在如今女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的背景下。
同時(shí),作為一名留學(xué)海外的中國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,筆者自身也時(shí)常感到困惑。在今天這樣一個(gè)眾聲喧嘩、信息爆炸的時(shí)代,有時(shí)大家關(guān)注更多的是熱點(diǎn)事件本身,而非其內(nèi)容。如西方讀者有時(shí)更關(guān)注《三體》的電影改編得如何,有沒有遇到審查問題等。書目在中國是否被禁也可以成為博取讀者眼球的亮點(diǎn),從而形成賣點(diǎn)。
然而,筆者對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播還是有信心的,尤其是常常在身邊見到很多熱愛中國文學(xué)的人。國外對(duì)中國感興趣的人,常常會(huì)對(duì)中國文學(xué)感興趣,卻苦于沒有相關(guān)的閱讀素材,因此中國文學(xué)海外傳播的市場廣大,潛力尚待開發(fā)。同時(shí),筆者認(rèn)為最近在海外獲得較多關(guān)注的中國年輕的科幻文學(xué)作者也許能提供一條可能的傳播中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的路徑。他們非常積極地推介自己,勇敢地走出去,在各種社交媒體上發(fā)言。同時(shí),也積極參加世界各地的各種活動(dòng),在英美各高校和學(xué)生交流,因此在近些年獲得了多方關(guān)注。
總之,中國文學(xué)的海外傳播是一個(gè)慢慢浸潤的過程,需要作家、譯者、學(xué)術(shù)界、媒體幾方共同努力。在這一過程中,海外華人被認(rèn)為是一個(gè)重要群體,一方面他們?cè)谕馕姆矫鏇]有障礙,另一方面他們身在海外卻渴望認(rèn)同自己的民族身份,對(duì)中國文學(xué)有很多關(guān)注,因此海外華人群體將會(huì)是重要的推動(dòng)力量。現(xiàn)在中國科幻文學(xué)的翻譯和推動(dòng)也有一部分借助了海外華人的力量,如劉宇昆。留學(xué)生群體也是不可忽視的力量。對(duì)于外國朋友而言,中國留學(xué)生本身就代表著當(dāng)代中國青年的形象,同時(shí)留學(xué)生對(duì)多種語言的掌握,以及在不同文化中的浸潤,也能在研究和翻譯等方面為中國文學(xué)的海外傳播助力。