胡 蓉
蒙元時(shí)期,西北地區(qū)的絲路文學(xué)得到長(zhǎng)足的發(fā)展,這同時(shí)也是元代文學(xué)的重要組成部分。目前學(xué)界對(duì)蒙元時(shí)期西北絲綢之路上的文學(xué)文化交流的研究關(guān)注較少,究其原因,資料的匱乏是主要因素。而敦煌吐魯番出土文獻(xiàn)為研究元代西北文學(xué)及其與中原的交流,注入新的活力,使得蒙元文學(xué)的研究從中原延伸到敦煌、乃至中亞,打破元代文學(xué)研究只有中原視角而無(wú)西域視角的研究現(xiàn)狀。同時(shí),敦煌吐魯番文獻(xiàn)所涉元代文學(xué)的研究為敦煌學(xué)研究增補(bǔ)了新內(nèi)容。敦煌學(xué)雖早已為國(guó)際顯學(xué),但其研究重點(diǎn)卻一直圍繞于魏晉南北朝至北宋時(shí)期,西夏元明時(shí)期的研究甚顯薄弱。而與元代文學(xué)文化相關(guān)的新文獻(xiàn)、文物卻于敦煌、河西與黑水城一帶多有發(fā)現(xiàn),因而元代文學(xué)文化的研究對(duì)于進(jìn)一步充實(shí)敦煌學(xué)研究,推動(dòng)其縱深發(fā)展方面具有重要的價(jià)值與意義。因此,將蒙元時(shí)期的文學(xué)研究和敦煌學(xué)聯(lián)結(jié)起來(lái),可以同時(shí)為敦煌學(xué)、蒙元文學(xué)和裕固學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)辟了新的研究視野。
國(guó)內(nèi)外學(xué)界關(guān)于敦煌吐魯番出土的回鶻文、蒙古文文獻(xiàn)的研究成果豐富,頗有所得,舉起要者有:耿世民、耿昇、楊富學(xué)、牛汝極、張鐵山、王紅梅等學(xué)者釋讀、翻譯了回鶻文文獻(xiàn),阿不都熱西提·亞庫(kù)甫、熱孜婭·努日、敖特根等對(duì)回鶻文、蒙古文文獻(xiàn)進(jìn)行了文本分析,德國(guó)的茨默、日本的高田時(shí)雄、橘堂晃一、莊垣內(nèi)正弘等國(guó)外學(xué)者整理、解讀了回鶻文佛經(jīng)①耿世民:《古代維吾爾詩(shī)歌選》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1982年;耿昇:《敦煌回鶻文寫(xiě)本的概括》,《敦煌研究》,1988年,1期;楊富學(xué):《回鶻與敦煌》,蘭州:甘肅教育出版社,2013年;楊富學(xué):《印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)》,北京:民族出版社,2007年;阿不都熱西提·亞庫(kù)甫:《古代維吾爾語(yǔ)贊美詩(shī)和描寫(xiě)性韻文的語(yǔ)文學(xué)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年;阿依達(dá)爾·米爾卡馬力:《回鶻文詩(shī)體注疏和新發(fā)現(xiàn)敦煌本韻文研究》,上海:上海古籍出版社,2015 年;熱孜婭·努日:《巴黎藏回鶻文詩(shī)體般若文獻(xiàn)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年;敖特根:《敦煌莫高窟北區(qū)出土蒙古文文獻(xiàn)研究》,北京:民族出版社,2010年;[德]茨默著,桂林、楊富學(xué)譯:《佛教與回鶻社會(huì)》,北京:民族出版社,2007年。。這些研究著力于對(duì)文獻(xiàn)的整理、翻譯、文本分析等工作,奠定了進(jìn)一步研究的基礎(chǔ),使得利用敦煌吐魯番出土文獻(xiàn)研究元代文學(xué)具備了可行性。本文擬在前賢研究的基礎(chǔ)上,梳理蒙元時(shí)期敦煌吐魯番回鶻文、蒙古文相關(guān)文獻(xiàn),比較同一時(shí)期敦煌地區(qū)和中原地區(qū)的文學(xué)特點(diǎn),探討蒙元時(shí)期絲綢之路上的文學(xué)文化交流,并試圖將敦煌吐魯番文獻(xiàn)與元代文學(xué)的研究聯(lián)結(jié)起來(lái),冀以使元代文學(xué)的研究從中原延伸至敦煌、吐魯番地區(qū)。
從吐魯番敦煌經(jīng)河西走廊至元大都、杭州等中原地區(qū)是蒙元時(shí)期中原與西域文化交流的通道,商人、使者、學(xué)者、僧人行走在這條絲綢之路上,蒙古文、畏兀兒文等民族語(yǔ)言文字的古抄本,聯(lián)系了中原、西域、藏區(qū)、中亞各地的文化。敦煌出土的回鶻文、蒙古文文獻(xiàn)主要是蒙元時(shí)期的,包括紙文書(shū),還有少量的碑刻和木杵文,內(nèi)容上以弘揚(yáng)佛教思想為主,形式上以音韻流轉(zhuǎn)的韻文為主,情節(jié)曲折,想象豐富,情趣盎然,具有很強(qiáng)的文學(xué)性,為敦煌民眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)。這些用民族文字記錄的歷史資料,對(duì)研究元代西北絲路文學(xué)有無(wú)可替代的價(jià)值。
活躍在敦煌河西一帶的回鶻人有著深厚的文化底蘊(yùn),回鶻文化與中原漢文化、漠北蒙古文化及藏文化密切交流,溫暖了蒙元時(shí)期的絲綢之路?;佞X文化主要以佛教為主,敦煌佛教詩(shī)歌有原創(chuàng)作品,有翻譯作品,有翻譯兼改編再創(chuàng)作作品,在內(nèi)容上可分為“詩(shī)體故事”“贊美詩(shī)”“詩(shī)體佛經(jīng)”“詩(shī)體懺悔文”“哲理詩(shī)”“題跋和題記”等。
“詩(shī)體本生故事”(Jātaka)是以韻文形式描述佛陀成佛之前的生平經(jīng)歷故事,經(jīng)過(guò)改編再創(chuàng)作頌揚(yáng)佛陀在前世的善行,內(nèi)容深入淺出,描寫(xiě)栩栩如生,極富于文學(xué)性?!渡茞簝赏踝拥墓适隆?、《常啼菩薩求法的故事》、《觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻譚》可為代表。
“贊美詩(shī)”歌頌的對(duì)象主要是佛、菩薩、蒙古和回鶻的統(tǒng)治者、崇佛的普通人物,舉起要者,主要有:《圣救度佛母二十一種禮贊經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜多頌詩(shī)》、《贊十種善行》、《普賢行愿贊》、《妙法蓮華經(jīng)玄贊》、《觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻譚》等。
元代畏兀兒文人還將押韻的詩(shī)歌應(yīng)用于石刻碑文之中。晚期的回鶻文贊美詩(shī)除了贊頌佛、菩薩外,還贊頌了回鶻佛教社會(huì)的上層統(tǒng)治者,如:漢文回鶻文合璧的《重修文殊寺碑》,現(xiàn)存于甘肅省酒泉市西南文殊山石窟,是豳王家族喃答失太子于1326 年所立②耿世民、張寶璽:《元回鶻文〈重修文殊寺碑〉初釋》,《考古學(xué)報(bào)》1986 年第2 期,第253~263 頁(yè);張海娟、楊富學(xué):《蒙古豳王家族與河西西域佛教》,《敦煌學(xué)輯刊》2011年第4期,第84~97頁(yè)。,漢文部分是散體,回鶻文部分是韻文詩(shī)體,整首詩(shī)押頭韻,四行詩(shī),共27行①耿世民、張寶璽:《元回鶻文〈重修文殊寺碑〉初釋》,《考古學(xué)報(bào)》1986年第2期,第253~263頁(yè)。。豳王家族的源頭可上溯到察合臺(tái)之孫、即第一代豳王出伯的父親阿魯忽,該詩(shī)歌頌了從阿魯忽、出伯至喃答失幾代蒙古宗王的功績(jī),反映了蒙古豳王家族在河西的活動(dòng)。從中亦可看出回鶻文在河西地區(qū)的重要性及對(duì)蒙古文化的影響,并對(duì)研究回鶻文詩(shī)歌的特點(diǎn),具有重要意義。
出版于1995 年的《北京大學(xué)藏敦煌文獻(xiàn)》一書(shū)中,收錄了包括《金光明經(jīng)》、《雜阿含經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》等佛教文獻(xiàn)在內(nèi)的14件回鶻文文獻(xiàn),其中有一些頭韻詩(shī)。在回鶻文頭韻詩(shī)中,《速來(lái)蠻王贊》編號(hào)“北大D154V”是研究豳王家族及其與敦煌社會(huì)的關(guān)系的重要文獻(xiàn)資料。該詩(shī)歌是由七段四行詩(shī)構(gòu)成,共計(jì)28行,每段首詞押韻,此詩(shī)書(shū)寫(xiě)于漢文《大般若婆羅米多經(jīng)》第145卷的背面,詩(shī)中的速來(lái)蠻出自察合臺(tái)系的豳王出伯之孫,于1330 年被封為西寧王,詩(shī)歌贊頌了西寧王速來(lái)蠻的豐功偉績(jī),稱速來(lái)蠻才智過(guò)人、重視民生,具有高尚的品格。
此外,建成于元末的居庸關(guān)云臺(tái)《造塔功德記》②耿世民:《回鶻文〈大元肅州路也可達(dá)魯花赤世襲之碑〉譯釋》,《向達(dá)先生紀(jì)念論文集》,1986年,第440~454頁(yè)。用漢、藏、回鶻、西夏、八思巴字等五種文字鐫刻。其中,回鶻文部分是由悉拉特海(S?latqay)用四行詩(shī)形式創(chuàng)作。全詩(shī)共有31偈,每偈4行,每行音節(jié)不等,大多為16音節(jié)左右,均押首韻,有些地方還押尾韻③藤枝晃:《ゥイグル小字刻文》,村田治郎編《居庸關(guān)》Ⅰ,京都大學(xué)工學(xué)部,1957 年,第270~278 頁(yè);K. R?hrborn - O. Sertkaya,Die alttürkishe Inschrift am Tor-Stūpa von Chü-yong-kuan,ZDMG 130,1980,pp. 304-339.。回鶻文《造塔功德記》通篇押首韻,韻律優(yōu)美,堪稱一篇回鶻文詩(shī)歌杰作④楊富學(xué):《居庸關(guān)回鶻文功德記Uday考》,《民族語(yǔ)文》2003年第2期,第62~64頁(yè)。。
由梵文、漢文、藏文等多種文字翻譯而來(lái)的回鶻文佛經(jīng),這種“詩(shī)體佛經(jīng)”是以韻文形式創(chuàng)作而成的,大量佛經(jīng)是這種形式,成為元代譯經(jīng)文學(xué)的重要組成部分。如:《說(shuō)心性經(jīng)》、《阿毘達(dá)磨俱舍論》等,由漢文翻譯而來(lái)的回鶻文《說(shuō)心性經(jīng)》,回鶻文題名《心t?zin uq?tta?? nom bitig》,現(xiàn)存于倫敦大英圖書(shū)館,編號(hào)Or.8212-108,作者名Vap?? Ba??,抄寫(xiě)人?isuya。畏兀兒文中夾雜著漢字,多處引用漢文《首楞嚴(yán)經(jīng)》和《華嚴(yán)經(jīng)》。現(xiàn)存于瑞典斯德哥爾摩民族學(xué)博物館和日本京都有鄰館的回鶻文殘卷《阿毘達(dá)磨俱舍論》,是出自敦煌的元代寫(xiě)本,文中夾寫(xiě)漢字,譯自玄奘的漢譯本,回鶻文楷書(shū)寫(xiě)成,17 葉34 面?,F(xiàn)存最晚的回鶻文佛經(jīng)是《金光明最勝王經(jīng)》是在敦煌抄寫(xiě)的,抄經(jīng)時(shí)間是康熙二十六年(1687),是抄經(jīng)時(shí)間最晚的回鶻文文獻(xiàn)。敘述了張居道入冥游歷所見(jiàn),是一部回鶻文小說(shuō)。
“詩(shī)體懺悔文”是以第一人稱寫(xiě)成的,懺悔文對(duì)研究古代敘事文學(xué)的發(fā)展有重要價(jià)值,如《金光明經(jīng)》、《懺悔滅罪金光明經(jīng)冥報(bào)傳》、《佛說(shuō)三十五佛名禮懺文》、《梁皇懺》等?!督鸸饷鹘?jīng)》第五卷頭韻詩(shī)形式的懺悔文是現(xiàn)存最長(zhǎng)的回鶻文詩(shī)體懺悔文?!稇曰跍缱锝鸸饷鹘?jīng)冥報(bào)傳》出自酒泉本回鶻文《金光明最勝王經(jīng)》,反映了回鶻人的一些日常生活的場(chǎng)景,如:張居道故事和安固縣丞妻的故事,情節(jié)曲折,描寫(xiě)細(xì)致,語(yǔ)言通俗易懂,可謂回鶻敘事文學(xué)的代表作。
“哲理詩(shī)”是指以宣傳佛教教義,解釋佛教基本概念為主要內(nèi)容的詩(shī)歌。例如,柏林藏的一首回鶻文佛教詩(shī)歌BTT XIII第17號(hào),書(shū)寫(xiě)于漢文殘片《阿毗曇毗婆沙論》的背面,首次刊布于《回鶻人的佛教內(nèi)容頭韻詩(shī)》一書(shū)中,茨默先生定名為《空性的認(rèn)識(shí)帶到解脫的道路》,亞庫(kù)甫先生稱之為《五蘊(yùn)的煩惱》,同一首詩(shī)歌又刊于《北京大學(xué)藏敦煌文獻(xiàn)》第二卷編號(hào)為北大附C29V。全詩(shī)有六段,每段四行押頭韻,共26 行。詩(shī)歌認(rèn)為人生的煩惱來(lái)自受到色、受、想、行、識(shí)等五蘊(yùn)的約束,該詩(shī)的主旨是如何擺脫人間種種煩惱達(dá)到覺(jué)悟。在伯希和發(fā)現(xiàn)的敦煌回鶻文抄本Pelliot Ou?gour4521 中,除了回鶻文敘事詩(shī)《常啼與法上的故事》,還有《菩薩修行道》。全文共299行,前72行是詩(shī)歌,押頭韻,后一部分是散文體,其中夾寫(xiě)漢字,莊垣內(nèi)正弘認(rèn)為此文獻(xiàn)為回鶻人獨(dú)立創(chuàng)作。在這些回鶻文文獻(xiàn)中,常夾寫(xiě)漢字,與回鶻文詞語(yǔ)一樣接受回鶻語(yǔ)語(yǔ)法附加成分,遵循突厥語(yǔ)的語(yǔ)言和諧律,押頭韻的詩(shī)歌,如果首字是漢字,也要遵循這種韻律形式①熱孜婭·努日:《巴黎藏回鶻文詩(shī)體般若文獻(xiàn)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年12月,第16頁(yè)。。
敦煌文獻(xiàn)中“題跋和題記”,很多是以頭韻詩(shī)的形式寫(xiě)就,是古代回鶻語(yǔ)詩(shī)歌中珍貴的原創(chuàng)作品。元代的雕版印刷達(dá)到很高水平,回鶻人印制了精美的佛教典籍,他們?cè)诰硎拙砦差}寫(xiě)了發(fā)愿文、跋文等。題跋一般出現(xiàn)在正文之后,記載有譯者、抄寫(xiě)者或作者的名字、家族等身份信息,與文獻(xiàn)相關(guān)的信息如:抄寫(xiě)、翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)和目的等。這些發(fā)愿文和跋文有著固定的范式,多為韻文體詩(shī)歌,內(nèi)容上主要是祈求以刻印佛經(jīng)的功德庇護(hù)家人平安幸福,甚至將功德回向給蒙古皇帝及其宗室,祈求他們獲得平安。敦煌本《持誦金剛經(jīng)靈驗(yàn)功德記》就記錄了《荀居士抄金剛經(jīng)靈驗(yàn)記》。
一些敦煌莫高窟和榆林窟等的石窟題記、壁畫(huà)插畫(huà)題記、文獻(xiàn)空白處的題記等也以韻文形式寫(xiě)就,包含有供養(yǎng)人的信息,為研究回鶻佛教社會(huì)提供參考。如:1688年抄寫(xiě)于敦煌的《金光明經(jīng)》的跋文就是36段四行詩(shī),內(nèi)容是對(duì)諸佛眾神的祈禱贊頌,還有供養(yǎng)人及書(shū)寫(xiě)者的情況、功德轉(zhuǎn)讓、書(shū)寫(xiě)緣起等信息。又如:國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)中的漢文《四分律》(編號(hào)為BD14940,號(hào)1、號(hào)2)第49卷結(jié)尾部分有一首回鶻文頭韻詩(shī)形式的跋文,作者可能是一位回鶻僧人②阿不都熱西提·亞庫(kù)甫:《古代維吾爾語(yǔ)贊美詩(shī)和描寫(xiě)性韻文的語(yǔ)文學(xué)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年12月,第44頁(yè)。。
莫高窟北區(qū)石窟出土的敘利亞景教文獻(xiàn)(B53:14)中,首頁(yè)行間夾寫(xiě)有16 行回鶻文頭韻詩(shī)《三寶的描寫(xiě)》③阿不都熱西提·亞庫(kù)甫:《古代維吾爾語(yǔ)贊美詩(shī)和描寫(xiě)性韻文的語(yǔ)文學(xué)研究》,第361頁(yè)。,行文十分流暢,作者可能是一個(gè)剛剛接受了景教的回鶻人,他寫(xiě)了回鶻文頭韻詩(shī)表達(dá)內(nèi)心的愿望,這個(gè)抄本的使用者可能就是這個(gè)頭韻詩(shī)的作者。除了韻文形式外,題跋和題記也有只用散文形式或者韻散結(jié)合形式的。
此外回鶻文獻(xiàn)中還有民歌、諺語(yǔ)等口頭詩(shī)歌,描寫(xiě)歷史事件和歷史人物,反映宗教間沖突的詩(shī)歌。表現(xiàn)世俗生活的韻文,如:Or.8212-116,P2069,P2988,Or.8212-124。迄今保存最完整的回鶻文詩(shī)歌總集是《回鶻文佛教詩(shī)歌集》,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,編號(hào)為Or.8212(108),現(xiàn)藏于英國(guó)倫敦大英圖書(shū)館,系冊(cè)子形式,與《說(shuō)心性經(jīng)》寫(xiě)本合訂一冊(cè)。
元代敦煌地區(qū)主要流行回鶻蒙古文。敦煌蒙古文文獻(xiàn)大多數(shù)是回鶻蒙古文寫(xiě)本,八思巴蒙古文寫(xiě)本數(shù)量較少。蒙古文文獻(xiàn)以世俗類作品居多,主要有格言詩(shī)、書(shū)信、官方文書(shū)、契約文書(shū)、習(xí)字等,民間廣為流傳的佛經(jīng)文獻(xiàn)有:《入菩薩行論》、《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》、《因明入正理論》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》等。莫高窟北區(qū)第163 窟出土八思巴文《薩迦格言》殘片,每個(gè)詩(shī)節(jié)可能為四行,編號(hào)B163:3?!端_迦格言》也稱《善說(shuō)寶藏》,蒙古族民間又俗稱《蘇布喜地》(梵文Soba?id),是一部藏文哲理詩(shī)集,創(chuàng)作者是藏族著名學(xué)者、薩迎派第四代祖師薩班·貢噶堅(jiān)贊(Sa-skya Pandita Kun-dga′-rg?yal-mtshan,1182~1251)用藏文撰寫(xiě)的。元代被多次翻譯為回鶻蒙古文和八思巴蒙古文。這部格言詩(shī)集在藏族和蒙古族中廣為流傳。共九章,收錄格言詩(shī)457 首。這些文獻(xiàn)反映了蒙元時(shí)期敦煌地區(qū)文學(xué)發(fā)展的情況。
回鶻文詩(shī)歌的藝術(shù)特征體現(xiàn)在押韻方式與音律節(jié)奏兩個(gè)方面,押首韻是其主要的特點(diǎn)。與中原漢文詩(shī)歌押尾韻不同,首韻法作為一種古老的押韻方式受到突厥語(yǔ)民族的喜愛(ài),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在押韻時(shí),起首為元音或帶有元音的輔音音節(jié),圓唇元音如e 和i,o 和u,? 與ü,可視為同一韻腳,全詩(shī)押同一韻腳或四行押同一韻?;佞X詩(shī)歌押頭韻的居多,也有兼顧首韻和尾韻的,尾韻出現(xiàn)的較晚,常常附加詞綴,多為語(yǔ)法型尾韻。目前敦煌、吐魯番出土的回鶻文詩(shī)歌作品多屬于晚期作品。回鶻文詩(shī)歌一般采用四行詩(shī)或八行詩(shī),每一行詩(shī)的音節(jié)數(shù)目以七、八個(gè)居多,四四或四三節(jié)奏,自由靈活,不似漢文的近體詩(shī)嚴(yán)格。多數(shù)詩(shī)歌,詩(shī)行的音節(jié)數(shù)相差不多,音節(jié)結(jié)構(gòu)基本相等,增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感,不斷重復(fù)的詞句和內(nèi)容,形成排比,像是歌曲復(fù)沓部分一樣,形成回環(huán)的旋律?;佞X文偈頌是在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中,適應(yīng)了回鶻詩(shī)歌的傳統(tǒng),利用了回鶻語(yǔ)詩(shī)歌押頭韻或尾韻,音節(jié)整齊等特點(diǎn),不僅為弘揚(yáng)佛法發(fā)揮了重要作用,而且豐富了回鶻語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻律形式,對(duì)回鶻語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生積極影響。從《金光明經(jīng)》第三卷第五品的詩(shī)體懺悔文,可見(jiàn)回鶻文偈頌的文學(xué)特點(diǎn)?;佞X文偈頌與梵文、漢文偈頌一致,有若干節(jié)組成,每節(jié)四句;回鶻文偈頌的音節(jié)數(shù)目多達(dá)十幾個(gè),較傳統(tǒng)詩(shī)歌更加豐富;回鶻文偈頌的韻律構(gòu)成更加豐富,或是音節(jié)數(shù)目相同,或是押頭韻和尾韻。
《贊十種善行》以大乘經(jīng)典《華嚴(yán)經(jīng)》為題材,歌頌《華嚴(yán)經(jīng)》,共十四段,每段八行,頭韻的使用使得詩(shī)歌形式工穩(wěn),富于節(jié)奏感。現(xiàn)將其中第六段轉(zhuǎn)錄如下:
bir ulu?-ta yirtin?ü-nüng yaruq yula-si
bilgülüg?? qamaγ nom-ta tuyunmi? ?dt?
birl? yana adin alqu ulu?-lar sayu
bir t?g yangliγ burqan bolmi? k?rki k??ünür birk?rü ol alqu-lar-ni bir-k? siγurur
bir-ni alqu-qa kigürm?ki antaγ oq ?rür
bilü uγusuz intra al toor-qa uq?ati
birt?ml?di tidili?maz küü k?lig qilur
漢譯為:
他猶如世界的一盞明燈,
透徹地洞悉一切經(jīng)典。
他又在每個(gè)大千世界中,
同樣顯現(xiàn)出佛祖的形象。
他將一切融合為惟一,
又同樣把惟一融入一切,
接連在因陀羅綱網(wǎng)之中,
顯示其無(wú)邊的神通法力。①楊富學(xué):《回鶻與敦煌》,蘭州:甘肅教育出版社,2013年,第367頁(yè)。
這一段以bir-起首,押首韻,韻律工整,語(yǔ)言優(yōu)美。全詩(shī)贊美了十種善行,意境深遠(yuǎn),具備了較高的藝術(shù)水平。
元代敦煌地區(qū)的講唱文學(xué)與中原講唱文學(xué),東西千里,遙相呼應(yīng)。金元時(shí)期,中原地區(qū)的講唱文學(xué)有了新的發(fā)展,新興的諸宮調(diào)、北曲雜劇等流布于北方,同一時(shí)期,敦煌地區(qū)流行回鶻文講唱文學(xué)。
早在唐宋時(shí)期,來(lái)自中原地區(qū)的變文、講經(jīng)文等講唱文學(xué)也流傳到了敦煌、吐魯番地區(qū)。太平興國(guó)六年(981)至雍熙元年(984)北宋王延德出使高昌,當(dāng)時(shí)西州回鶻人愛(ài)好音樂(lè),崇尚佛教,王延德還被招待看了當(dāng)?shù)氐摹皟?yōu)戲”,“樂(lè)多琵琶、箜篌……好游賞,行者必抱樂(lè)器。佛寺五十余區(qū),皆唐朝所賜額,……居民春月多群聚遨樂(lè)于其間……遂張樂(lè)飲宴,為優(yōu)戲”①(元)脫脫等:《宋史》卷490《外國(guó)六》,北京:中華書(shū)局,1977年,第14110~14113頁(yè)。。敦煌出土漢文文獻(xiàn)S.6551V《佛說(shuō)阿彌陀講經(jīng)文》以漢語(yǔ)言講述了一位漢族僧人去五臺(tái)山、西行求法卻病留高昌的經(jīng)歷,歌頌了回鶻汗國(guó)的強(qiáng)盛,經(jīng)文帶到了敦煌。該經(jīng)是高昌回鶻汗國(guó)時(shí)期的講唱文學(xué)作品。反映出佛教在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展情況和中原講唱文學(xué)在敦煌、吐魯番等地的傳播②張廣達(dá)、榮新江:《有關(guān)西州回鶻的一篇敦煌漢文文獻(xiàn)——S. 6551 講經(jīng)文的歷史學(xué)研究》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1989 年第2 期,第27頁(yè);楊富學(xué):《印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)》,北京:民族出版社,2007年,第307頁(yè)。。發(fā)現(xiàn)于哈密、吐魯番等地的大型吐火羅文、回鶻文戲劇《彌勒會(huì)見(jiàn)記》,公元10世紀(jì)左右流傳于高昌,是一部長(zhǎng)達(dá)27幕的佛教劇本,有完整的故事情節(jié),劇中人物,并且有演唱的曲調(diào)(吐火羅文本,每幕前都標(biāo)出出場(chǎng)人物及演唱的曲調(diào)),具備了戲曲的幾大要素。由一篇序文和二十五品正文構(gòu)成。序文為一般佛教說(shuō)教和施主所寫(xiě)回向文,正文則講述彌勒佛的生平事跡。運(yùn)用具體生動(dòng)的舞臺(tái)劇形式表現(xiàn)佛教教義,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》展示了十世紀(jì)左右佛教講唱文學(xué)在西域的發(fā)展情況③高人雄:《〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉與中國(guó)戲曲——古代維吾爾族戲劇與中國(guó)戲劇之芻議》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第5期,第52~55頁(yè)。。
元代敦煌、吐魯番地區(qū)流行一種回鶻文詩(shī)體故事比喻譚(avadāna),這種韻文在晚期回鶻語(yǔ)時(shí)期廣泛流傳,在某些回鶻文獻(xiàn)中又被稱為“vyakaran kavi ?lok”,即“授記詩(shī)偈”。通過(guò)生動(dòng)具體的修行故事,講解佛法中所蘊(yùn)含的法理,通俗易懂。通過(guò)唱誦、講經(jīng)等口頭表達(dá)方式不斷流傳的比喻譚故事,逐漸演變?yōu)橹v唱文學(xué)的底本,代表作品是:《善惡兩王子的故事》、《常啼菩薩求法的故事》、《觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻譚》、《十業(yè)道譬喻鬘經(jīng)》、《順次譬喻經(jīng)》等。
1、回鶻文《善惡兩王子的故事》是在敦煌地區(qū)廣泛流傳的佛本生故事,敘述的是古代波羅奈國(guó)的兩位王子一善一惡的故事,兄長(zhǎng)善友為救度眾生而歷盡艱險(xiǎn),入海尋找摩尼寶珠,卻遭到弟弟惡友的誣陷。善友是釋迦佛之前世,惡友是提婆達(dá)多之前世。故事表現(xiàn)了因果輪回、善惡有報(bào)的佛理,情節(jié)生動(dòng)曲折,人物性格鮮活,具備了較強(qiáng)的文學(xué)性。這個(gè)故事在《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》之“惡友品”、《四分律》之“破僧犍度第十五”、《賢愚經(jīng)》之“善事太子入海品”等漢文佛經(jīng)中也有記載。
《善惡兩王子的故事》現(xiàn)存敦煌寫(xiě)本有兩種,一是巴黎收藏的P.3509 號(hào)冊(cè)子本,二是倫敦收藏Or.8212-118 號(hào)寫(xiě)卷。敦煌回鶻文寫(xiě)本成書(shū)時(shí)間是十世紀(jì)上半葉,與漢文佛經(jīng)《大方便佛報(bào)恩經(jīng)講經(jīng)文》結(jié)構(gòu)相近而內(nèi)容有出入。在敘述方式上將漢本的對(duì)話方式改變?yōu)橹v述方式,接近于講唱文學(xué)的底本。
2、抄寫(xiě)于蒙元時(shí)期的回鶻文敘事詩(shī)《常啼與法上的故事》,來(lái)自敦煌回鶻文抄本Pelliot Ou?gour4521,具有較高的文學(xué)價(jià)值?!冻L淦兴_求法的故事》又名《常啼和法上的故事》、《薩陀波倫菩薩和曇無(wú)竭菩薩的故事》是《大般若波羅密多經(jīng)》中的片段,該寫(xiě)本語(yǔ)言優(yōu)美流暢,韻律和諧。用押頭韻的詩(shī)歌形式講述了常啼菩薩尋求《大般若波羅蜜多經(jīng)》的經(jīng)過(guò),全詩(shī)共計(jì)653 行,由181 段四行詩(shī)構(gòu)成,用優(yōu)美的語(yǔ)言生動(dòng)描寫(xiě)了啼菩薩艱難求法的事跡。該文獻(xiàn)是以玄奘法師翻譯的《大般若波羅蜜經(jīng)》中的“初分常啼菩薩品”“初分法涌菩薩品”為藍(lán)本并參考當(dāng)時(shí)流行的中亞古語(yǔ)譯本(吐火羅文本或粟特文本)改寫(xiě)而成①熱孜婭·努日:《巴黎藏回鶻文詩(shī)體般若文獻(xiàn)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年12月,第172頁(yè)。。
3、創(chuàng)作于吐魯番、傳播于敦煌的《觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻譚》是回鶻僧眾對(duì)《觀音經(jīng)》的解讀,是一首韻散結(jié)合、押頭韻的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),抄寫(xiě)者是圖凱勒·鐵穆?tīng)枺═ük?l T?mür),現(xiàn)存于倫敦大英圖書(shū)館,編號(hào)Or.8212-75A,寫(xiě)本有15 頁(yè),346 行。文體類似于變文,是佛教徒們講唱《觀音經(jīng)》之后的唱詞②楊富學(xué):《回鶻觀音信仰考》,王書(shū)慶、楊富學(xué)著:《敦煌佛教與禪宗研究文集》,香港:天馬圖書(shū)有限公司,2006年,第338頁(yè)。。全詩(shī)采用押首韻的四行詩(shī)形式③莊垣內(nèi)正弘,《ウイグル語(yǔ)寫(xiě)本·〈觀音經(jīng)相應(yīng)>——觀音經(jīng)に關(guān)する〈Avadāna>》,《東洋學(xué)報(bào)》第58卷第1~2期,1976年,第1~037 頁(yè);《ウイグル語(yǔ)·ウイグル語(yǔ)文獻(xiàn)の研究I—〈觀音經(jīng)に相應(yīng)しい三篇のAvadāna>及び〈阿含經(jīng)>について》(神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究叢書(shū)12),神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)學(xué)研究所,1982年。。內(nèi)容上主要是贊頌《觀世音經(jīng)》,與《觀世音菩薩普門(mén)品》密切相關(guān),以通俗易懂的比喻譚故事勸誡世人虔誠(chéng)信佛,一些贊美彌勒佛的詩(shī)句,昭示出回鶻佛教界的彌勒崇拜的現(xiàn)象。文中多處夾寫(xiě)漢字,可見(jiàn)漢語(yǔ)文對(duì)回鶻佛教界的影響。
由梵文、漢文、藏文等多種文字翻譯而來(lái)的回鶻文、蒙古文佛經(jīng),構(gòu)成了具有民族特色的敦煌譯經(jīng)文學(xué),成為元代文學(xué)的重要組成部分?;佞X文佛經(jīng)翻譯所用底本涉及多種語(yǔ)言,如漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、梵語(yǔ)、焉耆語(yǔ)、龜茲語(yǔ)、粟特語(yǔ)等。西域的佛經(jīng)翻譯歷史悠久,十世紀(jì)生活于北庭的勝光·阇梨·都統(tǒng)(?ingqo ??li Tutong)是回鶻歷史上第一位杰出的翻譯家,他精通回鶻文、梵文、漢文、吐火羅文等多個(gè)語(yǔ)種,佛教造詣與文學(xué)素養(yǎng)都很深厚,他的代表作是回鶻文譯本《金光明最勝王經(jīng)》,流傳長(zhǎng)達(dá)六個(gè)世紀(jì)之久,歷久彌新,影響深遠(yuǎn)。吐魯番、敦煌出土的《金光明經(jīng)》殘片多達(dá)上千件,1688 年抄寫(xiě)于敦煌的寫(xiě)本是最晚的抄本。他的翻譯不僅用語(yǔ)精準(zhǔn),而且語(yǔ)言優(yōu)美生動(dòng),文學(xué)性較強(qiáng),堪稱回鶻譯經(jīng)文學(xué)的經(jīng)典之作。除了《金光明最勝王經(jīng)》、《玄奘傳》,他還據(jù)漢本翻譯了《觀身心經(jīng)》、《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼經(jīng)》等佛典。翻譯家們?cè)诜g佛經(jīng)的同時(shí)還進(jìn)行了獨(dú)立的創(chuàng)作詩(shī)歌。在前輩文采斐然的詩(shī)歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,蒙元時(shí)期涌現(xiàn)出一大批杰出的回鶻佛教徒,他們熟諳佛法義理,掌握了多種語(yǔ)言文字,翻譯了大量佛經(jīng)作品,留存于敦煌、吐魯番地區(qū)。
在敦煌文獻(xiàn)中,大量佛經(jīng)是以韻文形式創(chuàng)作而成的,稱為詩(shī)體佛經(jīng),主要有譯自漢文的回鶻文佛經(jīng),有《說(shuō)心性經(jīng)》(大英圖書(shū)館Or.8212-108 回鶻文題名《心t?zin uq?tta?? nom bitig》)、《父母恩重經(jīng)》、《菩薩修行道》、《佛說(shuō)三十五佛名禮懺文》、《慈悲道場(chǎng)懺法》和現(xiàn)存于瑞典斯德哥爾摩民族學(xué)博物館和日本京都有鄰館的回鶻文殘卷《阿毘達(dá)磨俱舍論》。此外還有譯自藏文的蒙古文的《薩迦格言》等。
漢文偽經(jīng)《父母恩重經(jīng)》、《金光明最勝王經(jīng)·滅業(yè)障品》以及《觀無(wú)量壽經(jīng)》等漢文佛典均為散文體,在翻譯成回鶻文時(shí),都被改編為押韻的詩(shī)歌體作品。具有明顯忠孝思想的“偽經(jīng)”《父母恩重經(jīng)》成書(shū)于唐初,受到孝道思想的影響,在漢地流傳十分廣泛,并傳入回鶻人中?;佞X文《父母恩重經(jīng)》殘片在吐魯番出土較多,已經(jīng)確認(rèn)的約有十余件,均為折疊裝印刷本①P. Zieme,Editions and Studies of Uigur Texts from Turfan and Tunhuang Since 1970,Journal of Central Asia Vol. 4,no. 1,1983,p. 98;茨默著,楊富學(xué)譯:《1970年以來(lái)吐魯番敦煌回鶻文宗教文獻(xiàn)的整理與研究》,《敦煌研究》2000年第2期,第172頁(yè)。,其中一件殘片背面上刻有漢字“父母恩重”,刻印于元代②[德]茨默著,桂林、楊富學(xué)譯:《佛教與回鶻社會(huì)》,北京:民族出版社,2007年,第50頁(yè)。?!陡改付髦亟?jīng)》以勸人行孝且通俗易懂,于民間廣為流傳,故而亦深得回鶻人佛教徒的偏愛(ài),其蘊(yùn)含的報(bào)恩思想亦對(duì)回鶻人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
在伯希和發(fā)現(xiàn)的敦煌回鶻文抄本Pelliot Ou?gour4521 中,除了回鶻文敘事詩(shī)《常啼與法上的故事》,還有《菩薩修行道》。《菩薩修行道》與《金光明經(jīng)》、《注釋書(shū)》有部分內(nèi)容相同,講述聽(tīng)大乘正法的益處、發(fā)菩提心的重要性、解釋佛教的兩種種姓。中國(guó)學(xué)者熱孜婭·努日在日本學(xué)者莊垣內(nèi)正弘和橘堂晃一的基礎(chǔ)上,對(duì)《菩薩修行道》詩(shī)歌部分進(jìn)行了研究。全文共299 行,前72 行是詩(shī)歌,押頭韻,后一部分是散文體,其中夾寫(xiě)漢字,莊垣內(nèi)正弘認(rèn)為此文獻(xiàn)為回鶻人獨(dú)立創(chuàng)作。在這些回鶻文文獻(xiàn)中,常夾寫(xiě)漢字,押頭韻③熱孜婭·努日:《巴黎藏回鶻文詩(shī)體般若文獻(xiàn)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年12月,第16頁(yè)。。
除了以上的回鶻文文獻(xiàn)之外,元代敦煌民間廣為流傳的蒙古文佛經(jīng)文獻(xiàn)有:《入菩薩行論》、《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》、《因明入正理論》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》等。
莫高窟北區(qū)出土八思巴文《薩迦格言》殘片,編號(hào)B163:3,這段殘文用詩(shī)歌的形式表達(dá)了深刻的哲理,例如:“即便是害自己的敵手,有計(jì)謀也會(huì)變成朋友;劇毒雖對(duì)身體有害,懂得調(diào)配就稱良藥?!薄皯?yīng)得的財(cái)務(wù)可取,貪得的欲望要除,樹(shù)梢的果子可摘,超越樹(shù)梢要摔跤?!雹馨教馗骸抖鼗湍呖弑眳^(qū)出土蒙古文文獻(xiàn)研究》,北京:民族出版社,2010年。
裕固族古代文學(xué)是元代文學(xué)的重要組成部分。裕固族作為統(tǒng)一的民族共同體,形成于明初,被稱作黃番。今天的裕固族作為甘肅省特有民族之一,人口不多,僅有14000余人,但非常有個(gè)性,大體而言,該族由兩部分人構(gòu)成,一部分為東部裕固,是蒙古成吉思汗后裔,操恩格爾語(yǔ),屬于蒙古語(yǔ)族;一部分為西部裕固,操堯乎爾語(yǔ),是古代回鶻語(yǔ)的一支。裕固族的祖先“黃頭回紇”“撒里畏吾”是沙州回鶻或其一部分,明朝正德初年,從沙州、瓜州地區(qū)遷至肅南形成裕固族,從裕固族形成過(guò)程上看,沙州回鶻(撒里畏兀兒)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),應(yīng)屬于主流,后來(lái)以豳王家族為首的蒙古人匯入,應(yīng)屬于支流,二者可謂齊駕并軀。
蒙元時(shí)期,裕固族先民生活在敦煌地區(qū),創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,在敦煌保留至今,其中回鶻文詩(shī)體故事、描寫(xiě)性韻文不僅記錄了包括裕固族祖先堯忽兒在內(nèi)的回鶻民族的歷史、文化,還體現(xiàn)出回鶻文學(xué)的特點(diǎn),對(duì)目前尚屬空缺的裕固族古代文學(xué)的研究具有無(wú)可替代的文獻(xiàn)價(jià)值?,F(xiàn)在流行的裕固族民歌繼承了回鶻文、蒙古文詩(shī)歌的特點(diǎn),以押頭韻為主,這也印證了回鶻敦煌文獻(xiàn)與裕固族文學(xué)血脈相連的關(guān)系。
俄羅斯學(xué)者馬洛夫(С. Е. Малов)于1909~1911年、1913~1915年,二度赴裕固族地區(qū)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)調(diào)查,收集40 首裕固族民歌,見(jiàn)于《黃維吾爾語(yǔ):文本與材料》(Язык Желтых уйгуров.Тексты и переводы)》(莫斯科,1967 年)。這些民歌大部分失傳,只有20 首與今天裕固族中流行民歌部分相合。馬洛夫收錄的這40 首民歌全部押首韻,而且大多數(shù)既押首韻又押腳韻,而未見(jiàn)僅押腳韻者,和古代回鶻語(yǔ)、蒙古語(yǔ)民歌的頭韻如出一轍。馬洛夫收錄的民歌對(duì)研究蒙元時(shí)期的絲綢之路文學(xué)具有重要意義,遺憾的是,這些民歌一直未引起學(xué)界足夠的關(guān)注①胡蓉、楊富學(xué)、葉凱歌:《敦煌文獻(xiàn)與裕固族古代文學(xué)》,《民族文學(xué)研究》2019年第5期,第158~172頁(yè)。。
這里以敦煌出土的田園詩(shī)《在這塊地方》②收錄于大英圖書(shū)館所藏回鶻文佛教詩(shī)集的第1 頁(yè),編號(hào)為Or. 8212-108,見(jiàn)于耿世民:《古代維吾爾語(yǔ)詩(shī)歌選》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1982,第29~30頁(yè)。為例展現(xiàn)民歌風(fēng)貌,詩(shī)歌描述了絲綢之路的自然環(huán)境,群山起伏,溪水潺潺,樹(shù)林繁茂,風(fēng)景如畫(huà),以“這塊地方”為重復(fù)語(yǔ),描寫(xiě)了群山、溪水、樹(shù)林等不同的環(huán)境,詩(shī)歌富于節(jié)奏感。運(yùn)用阿魯孜韻律,與漢文詩(shī)歌的平仄相間律詩(shī)相近。
敦煌、吐魯番回鶻文獻(xiàn)中押頭韻的文學(xué)特征,世代傳承,今天,這種修辭方式依然體現(xiàn)在裕固族的口傳民歌中。
敦煌吐魯番回鶻文文獻(xiàn)還揭示出敦煌、吐魯番地區(qū)與中原內(nèi)地的文學(xué)文化交流。敦煌文獻(xiàn)的作者兼具詩(shī)人、翻譯家雙重身份,他們翻譯的佛經(jīng)作品以及原創(chuàng)詩(shī)歌,是如何從元大都等地流傳到敦煌、吐魯番的?他們究竟有沒(méi)有到過(guò)敦煌、吐魯番?在敦煌吐魯番文獻(xiàn)中,我們或可覓得其蹤跡。
眾所周知,元代大批西域人東遷到中原各地,創(chuàng)作大量漢文、回鶻文雙語(yǔ)作品,如巙巙、安藏、必蘭納識(shí)里(Pratyaya-?ri 或Prajňā?ri)、迦魯納答思等,這些雙語(yǔ)作家的作品發(fā)現(xiàn)于敦煌、吐魯番,筆者已就雙語(yǔ)作家作品撰文考述①胡蓉、楊富學(xué):《元代畏兀兒雙語(yǔ)作家考屑》,《民族文學(xué)》2016年第5期,第5~14頁(yè)。,此不贅述。敦煌文獻(xiàn)中編號(hào)為0r8212(108)的《回鶻文佛教詩(shī)歌集》除了安藏和必蘭納識(shí)里之外,還有一位作者是Cisuya Tutung ,是14世紀(jì)中期活躍于元大都的回鶻文人,通過(guò)他的人生軌跡,可見(jiàn)蒙元時(shí)期絲綢之路上的作家流動(dòng)。
Cisuya Tutung 被德國(guó)學(xué)者茨默稱之為“智泉”的,作品發(fā)現(xiàn)于莫高窟北區(qū)石窟出土的回鶻語(yǔ)韻文殘片B140:5、B128:18 中,《大般元若波羅蜜多經(jīng)·第二分觀照品第四之三》中有他的回鶻文佛教韻文詩(shī),正面存手寫(xiě)體漢文佛經(jīng)l03行,在第76行至第96行間夾有手寫(xiě)體回鶻文20行1710字;背面存手寫(xiě)體回鶻文164行②彭金章、王建軍著,敦煌研究院編:《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》(第二卷),北京:文物出版社,2004年,第183~187頁(yè)。。在B128:18中還可見(jiàn)?is?n Tutong的家人兒子也參與了譯經(jīng)活動(dòng)。
目前學(xué)界對(duì)?is?n Tutong 的研究,有所進(jìn)展③楊富學(xué)、張?zhí)锓迹骸对蟹鸾躺袷サ匚坏某尸F(xiàn)與成因》,《吐魯番學(xué)研究》2018年第2期,第9~30頁(yè)。,四行詩(shī)形式的《說(shuō)心性經(jīng)》是佛學(xué)原著,是一部禪學(xué)詩(shī)歌總集,智泉是創(chuàng)作者,而并不是“抄寫(xiě)者”④楊富學(xué)、張?zhí)锓迹骸抖鼗捅净佞X文〈說(shuō)心性經(jīng)〉為禪學(xué)原著說(shuō)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第1期,第79~86頁(yè)。。智泉出生于今吐魯番的魯克沁,即漢代的柳中,之后,來(lái)到元大都,在位于高蓮花(ɡao lenhua)即今北京魏公村附近之高梁河附近的大護(hù)國(guó)仁王寺譯經(jīng)、弘法。可見(jiàn)智泉是一位精通佛典、擅長(zhǎng)詩(shī)歌創(chuàng)作的作家,目前文獻(xiàn)只有他的回鶻文作品,沒(méi)有漢文作品,他生活在元大都多年,也是一位雙語(yǔ)作家。
Or. 8212-108寫(xiě)本中有智泉的哲理詩(shī),詩(shī)后題記曰:
küskü y?l?n toquzun? ayn?nɡ on yanɡ?ta.
k?rtkl? tanɡ?suq taydu kedini ɡao lenhuata.
k?p ya?amaql?? bodu??n k?k qal????
kü??yü b?diz?ɡ?li umunm???n k?rɡü ü?ün bitidim. ?is?n tutunɡ
鼠年九月初十,在大都(Taydu)西部的魅力、迷人的高蓮花(ɡao lenhua)用長(zhǎng)生不老的顏色把虛空極力裝飾的愿望變成現(xiàn)實(shí)而寫(xiě)。智泉都統(tǒng)⑤R. R. Arat,Eski Türk Siiri,Ankara,1965,S. 124;阿不都熱西提·亞庫(kù)甫:《古代維吾爾語(yǔ)贊美詩(shī)和描寫(xiě)性韻文的語(yǔ)文學(xué)研究》,上海:上海古籍出版社,2015年,第59頁(yè)。。
可見(jiàn),元大都的雙語(yǔ)作家與敦煌、西域保持密切聯(lián)系,與西北地區(qū)聯(lián)系密切的還有巙巙,巙巙是不忽木家族東遷后的第三代,敦煌、河西文獻(xiàn)顯示了他與西北地區(qū)的聯(lián)系。
巙巙的石刻作品出現(xiàn)在河西武威地區(qū)。《亦都護(hù)高昌王世勛碑》,發(fā)現(xiàn)于武威城北十五公里的石碑溝,此碑正面是漢文,背面是回鶻文⑥黃文弼:《亦都護(hù)高昌王世勛碑復(fù)原并校記》,《文物》1964 年2 期,第34~42 頁(yè)。耿世民:《回鶻文亦都護(hù)高昌王世勛碑研究》,《考古學(xué)報(bào)》1980年第4期,第515~529頁(yè)。,正面漢文部分是虞集撰文,巙巙書(shū)寫(xiě),背面是回鶻文部分是巙巙撰文,巙巙書(shū)寫(xiě)。該碑鐫刻于元統(tǒng)二年(1334),這說(shuō)明元統(tǒng)二年(1334)前后,巙巙有可能到過(guò)河西地區(qū)。
吐魯番木頭溝遺址出土了巙巙的作品有兩件,一是現(xiàn)存于柏林編號(hào)TIII M252的木刻本佛教詩(shī)歌①德國(guó)第三次吐魯番考古隊(duì)在吐魯番木頭溝所獲回鶻文殘卷。引自耿世民:《回鶻文亦都護(hù)高昌王世勛碑研究》,《考古學(xué)報(bào)》1980年第4期,第522頁(yè)。,是將《觀無(wú)量壽經(jīng)》改寫(xiě)成了押首韻的四行詩(shī)的形式,由德國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)在吐魯番勝金口和木頭溝所獲,有20個(gè)編號(hào),殘存356行,土耳其學(xué)者阿拉特刊布了該文獻(xiàn)的部分殘片,并收入《古代突厥語(yǔ)詩(shī)歌集》②Resid Rahmeti Arat,Eski Türk Siiri,Ankara,1965,pp.186-211.。TIII M252題跋記錄到:
tay pay lin ?i tip atlγ: tay?ing nom-nung i?int?: talulap y?γ?p m?n kki kki :taq?ut-qa intürü t?gindim
我?guī)u巙從大乘經(jīng)典中選取被稱作“大白蓮社”的經(jīng)典,改成詩(shī)歌。③楊富學(xué):《印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)》,北京:民族出版社,2007年,第88頁(yè)。
二是巙巙的回鶻文懺悔詩(shī),是依據(jù)《金光明最勝王經(jīng)》第五品《滅業(yè)障品》的相關(guān)內(nèi)容而撰寫(xiě)了回鶻文韻文體詩(shī)作,編號(hào)TⅢM197(Mainz 654)④R.R. Arat,Eski turk ?iiri,Ankara,1965,pp.177-183;Peter Zieme,Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren(=Berlin Tur?fantexteⅩⅢ),Brlin,1985,S.91-100;耿世民:《古代維吾爾詩(shī)歌選》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1982年,第79~84頁(yè);楊富學(xué):《印度宗教文化與回鶻民間》,北京:民族出版社,2007年,第335頁(yè)。共16段4四行詩(shī),押首韻和尾韻,對(duì)仗工整,文筆優(yōu)美,感情真摯。
此外,河西新文獻(xiàn)與傳世文獻(xiàn)相互佐證,為更全面了解東遷西域作家提供依據(jù)。《元史》記載不忽木家族來(lái)自中亞康里部(大致在今烏拉爾河以東、咸海以北地區(qū)),而在河西的《亦都護(hù)高昌王世勛碑》中巙巙自稱為彰八里(今新疆昌吉)人,與《元史》記載相抵牾。
碑文中對(duì)巙巙籍貫的記載如下:
ün tong ikinti k?sik t?z-ik sipq(an) it y?l onunc ay qutluγ ?dgü kün üz? tolp tük?l büdürü turγurld?. mn Cam Bal(?ql?γ)Kki-Kki Qors-a in(cip)bitiyü(t?gindim).
元統(tǒng)二年十干狗年十月幸福之日立碑。我彰八里人巙巙禾爾薩撰寫(xiě)(此碑)。⑤耿世民:《回鶻文亦都護(hù)高昌王世勛碑研究》,《考古學(xué)報(bào)》1980年第4期,第519~520頁(yè)。
巙巙精通回鶻文,其先祖在康里東遷途中在彰八里一帶停留生活過(guò),也有可能。
以上文獻(xiàn)可見(jiàn)巙巙足跡可能曾經(jīng)到過(guò)河西武威地區(qū)及吐魯番地區(qū)。
綜上庶幾可以認(rèn)為,在東西交通大開(kāi)的元代,西域雙語(yǔ)作家曾來(lái)往于大都與敦煌、吐魯番之間。那么,創(chuàng)作于元大都的作品是如何來(lái)到敦煌的?從元大都到敦煌的文學(xué)文本流動(dòng),可以通過(guò)多種渠道。除了中央政府和西域諸王的官方貨物交流外,從大都出發(fā)到西北的官府使團(tuán)、商貿(mào)團(tuán)隊(duì)、宗教僧團(tuán)等都有可能將佛經(jīng)帶到敦煌、吐魯番地區(qū)。比如:噶瑪噶舉黑帽系乳必多吉活佛,應(yīng)元順帝邀請(qǐng),從西藏出發(fā),1358 年11 月經(jīng)過(guò)青唐(西寧),1360 年12 月19 日到達(dá)元大都,1362 年1 月離開(kāi)大都,巡禮西北地區(qū)的寺院,歷時(shí)三年,經(jīng)過(guò)六盤(pán)山,涼州,甘州,敦煌,將財(cái)物,佛教用品布施給各地,可以想見(jiàn),元大都翻譯刊印的佛經(jīng)和各族文人作品有可能被乳必多吉這樣的僧團(tuán)帶到敦煌,智泉在元大都翻譯的《說(shuō)心性經(jīng)》就極有可能通過(guò)這種渠道攜帶到敦煌。
由于作家們和他們漢文、回鶻文、蒙古文等多種語(yǔ)言文字的文學(xué)作品在元代絲綢之路上的密集流動(dòng),敦煌、吐魯番地區(qū)的回鶻人使用漢文成為一種常見(jiàn)的現(xiàn)象。
在元代的敦煌地區(qū),回鶻人熟諳漢文佛教典籍和漢語(yǔ)言文學(xué)知識(shí),不但能看懂漢文,還能用漢文書(shū)寫(xiě)。在敦煌吐魯番文獻(xiàn)中有很多回鶻人書(shū)寫(xiě)的完全是漢文的文獻(xiàn),如《切韻》殘片①日本京都大學(xué)的高田時(shí)雄、龍谷大學(xué)橘堂晃一認(rèn)為很多漢文文獻(xiàn)的書(shū)寫(xiě)者是回鶻人。。巙巙的《亦都護(hù)高昌王世勛碑》鐫刻于元統(tǒng)二年(1334),背面回鶻文與漢文內(nèi)容基本一致,漢文為典雅流暢的散文,而回鶻文卻為韻律和諧的四行詩(shī)②黃文弼:《亦都護(hù)高昌王世勛碑復(fù)原并校記》,《考古》1964年第2期,第35頁(yè)。。
敦煌回鶻文文獻(xiàn)的特點(diǎn)是夾寫(xiě)漢字,包括漢字書(shū)寫(xiě)的固定佛教用語(yǔ)、文獻(xiàn)標(biāo)題、葉數(shù)、譯者和書(shū)寫(xiě)者的名字。夾寫(xiě)的漢字和婆羅米文是文獻(xiàn)內(nèi)容的有機(jī)組成部分。有些詩(shī)歌中漢文和回鶻文同義詞先后出現(xiàn),有些是只有漢字,有些夾雜漢字中的漢字的回鶻語(yǔ)音標(biāo),可能是抄寫(xiě)者不會(huì)寫(xiě)的漢字。原創(chuàng)和再創(chuàng)作韻文,如《說(shuō)心性經(jīng)》、《常啼菩薩求法故事》等文獻(xiàn)中漢字象符號(hào)一樣,后面有回鶻語(yǔ)后綴,要用回鶻語(yǔ)來(lái)讀③張鐵山:《回鶻文佛教文獻(xiàn)中夾寫(xiě)漢字的分類和讀法》,《西域研究》1997年第1期,第99~104頁(yè)。。
作為元代文學(xué)的一部分,敦煌、吐魯番地區(qū)的文學(xué)發(fā)展及其與中原交流的情況,在傳世文獻(xiàn)中記載甚少,資料的匱乏成為制約元代文學(xué)研究向西北拓展的瓶頸,而敦煌、吐魯番文獻(xiàn)則為此項(xiàng)研究開(kāi)辟新的視野,同時(shí)敦煌、吐魯番元代文獻(xiàn)的研究為敦煌學(xué)研究增補(bǔ)了新內(nèi)容。
敦煌、吐魯番出土的元代回鶻文、蒙古文文獻(xiàn),在內(nèi)容、體裁、修辭方式、創(chuàng)作風(fēng)格各方面都獨(dú)具特色,體現(xiàn)了回鶻文學(xué)與漢文學(xué)的互動(dòng),是蒙元時(shí)期絲綢之路上的明珠。這些絲路詩(shī)歌內(nèi)容上以佛教義理為主,形式上以韻文為主。與中原傳統(tǒng)詩(shī)歌押尾韻不同,押首韻的四行詩(shī)在元代備受回鶻學(xué)者的喜愛(ài)。多數(shù)詩(shī)歌押首韻,少數(shù)詩(shī)歌則押尾韻,或兼顧首尾韻。與元代中原地區(qū)的諸宮調(diào)、北曲雜劇等講唱文學(xué)同步,回鶻文詩(shī)體故事、舞臺(tái)劇等是敦煌地區(qū)講唱文學(xué)代表,而同一時(shí)期的敦煌詩(shī)體佛經(jīng)作品內(nèi)容豐富,語(yǔ)言優(yōu)美,則標(biāo)志著元代翻譯文學(xué)的實(shí)績(jī)。元代大批西域作家東遷后,仍來(lái)往于西域與中原之間,是東西文化交流的使者。