鄧明珠
(西南大學(xué)外國語學(xué)院 重慶市 400715)
隱喻作為語言學(xué)中主要的現(xiàn)象之一由來已久,各學(xué)者對隱喻的理論研究也在推陳出新不斷發(fā)展。萊考夫和約翰遜(Lakoff &Johnson)在其合著《我們賴以生存的隱喻》中創(chuàng)造性提出并系統(tǒng)性闡釋了概念隱喻理論,他們認(rèn)為隱喻的本質(zhì)就是通過另一種事物來理解和體驗當(dāng)前的事物(2015:3),我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身是以隱喻為基礎(chǔ)(2015:1)。隱喻的認(rèn)知功能普遍存在于各個民族語言當(dāng)中,概念隱喻的翻譯研究成為探索各民族認(rèn)知方式異同的有效方法。在連續(xù)不斷的語言使用過程中,精神活動對語言的結(jié)構(gòu)和形式構(gòu)造也產(chǎn)生著持續(xù)、確定的影響,只不過這種影響更加精微,難以把握,有時不為觀察者注意到(洪堡特,1999:197)。因此分析概念隱喻的翻譯的同時,也是對自己民族和其他民族的精神活動的剖析,對不同民族認(rèn)知方式的有意識的認(rèn)識。
《習(xí)近平談治國理政》由習(xí)近平總書記一系列的重要講話組成,具有獨(dú)特語言風(fēng)格,最具代表的便是隱喻的使用,這些隱喻具有獨(dú)特語義功能與交際功能。語言的特性是民族精神特性對語言不斷施予影響的自然結(jié)果(洪堡特,1999:204)。針對不同的民族,講好中國故事也應(yīng)該選擇不同的語言策略、構(gòu)建不同的話語體系。西方話語中的“中國”概念,是建立在“想象的異邦”基礎(chǔ)之上的(陳先紅、宋發(fā)枝,2020)。在世界各國頻繁交往、中國日趨強(qiáng)大以及國家治理不斷穩(wěn)步向前的今天,講好中國故事具有不容忽視的重要意義,翻譯好中國故事也是重要一環(huán),如何將漢語文化的認(rèn)知方式轉(zhuǎn)移到外語文化中去是認(rèn)知翻譯需要解決的問題。
研究識別提取《習(xí)近平談治國理政》第二卷中不重復(fù)的概念隱喻表達(dá)總計有433處,按照翻譯策略對概念隱喻進(jìn)行分類,總結(jié)共計六種:直譯、釋譯、換喻、變喻、不譯、加注,其使用次數(shù)及頻率見下表。
表1 《習(xí)近平談治國理政》中概念隱喻的德譯策略統(tǒng)計
直譯
直譯即將源語中的概念隱喻直接譯入目的語,語言形式完全對等。
人類作為一個整體具有相同的生理與心理體驗,對世界的感知方式相似,產(chǎn)生的概念系統(tǒng)也相似,會通過相似的語言形式顯化概念系統(tǒng),直譯后讀者接受到的認(rèn)知體驗與原文相同。
“發(fā)展是旅程”是語料文本中經(jīng)常出現(xiàn)的一個隱喻性概念,其隱喻性表達(dá)如下:
(1)駛?cè)肟燔嚨馈?xí)近平,2017:202)
(2)把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。(2017:471)
(3)搭乘中國發(fā)展的“快車”、“便車”。(2017:484)
德語也同樣將發(fā)展喻作旅程的例子,如digitaler Fortschritt等,所以以上中文隱喻表達(dá)可以直接譯入德語。
(1)auf die Schnellspur einbog.(Xi Jinping,2017:245)
(2)rutschte die Wirtscaft in einen Abgrund ... wieder auf den Weg der Stabilit?t zu bringen.(2017:577)
(3)a n Bord des Expresszuges der chinesischen Entwicklung.(2017:593)
但各個民族因其歷史文化不同,其對世界的體驗也有所不同,語言上也存在一些獨(dú)特之處。如“黨內(nèi)問題是疾病”是中文常用的一類概念隱喻,德語卻很少使用。
(4)我們黨強(qiáng)身治病、保持肌體健康的銳利武器……(習(xí)近平,2017:182)
(5)向體內(nèi)病灶開刀……(2017:185)
(6)標(biāo)本兼治……(2017:232)
然而認(rèn)知方式的差異并非不可跨越的鴻溝,將原文直譯入目的語,嘗試將源語所反應(yīng)的認(rèn)知方式移植入目的語中,以上表達(dá)則譯為:
(4)eine scharfe Waffe unserer Partei,um zu erstarken und sich gesund zu erhalten...(Xi Jinping,2017:221)
(5)Krankheitsherde zu beseitigen...(2017:226)
(6)sowohl die Symptome als auch die Ursachen behandeln...(2017:281)
概念域映射的移植不僅是處理蘊(yùn)含獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻的翻譯方法,在目的語中移植進(jìn)原語文化還可以豐富目的語的語言表達(dá)方式,并起到促進(jìn)文化交流的作用(肖坤學(xué),2005)。理解他我文化時以目標(biāo)文化為基礎(chǔ),以目標(biāo)語言的認(rèn)知方式思考,這種認(rèn)知期待要求讀者暫時丟掉本我文化、承認(rèn)他我文化。
釋譯
釋譯即不局限于原文的隱喻表達(dá),將概念隱喻中目的域內(nèi)的內(nèi)容脫離始源域直接表達(dá)出來,讀者不需進(jìn)行隱喻語言的加工和認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)換。
中文概念隱喻常使用風(fēng)云雨、波濤浪等天氣和自然現(xiàn)象,如:
(7)劈波斬浪……(習(xí)近平,2017:7)
(8)國際形勢風(fēng)云變幻……(2017:13)
(9)濤聲依舊……(2017:145)
(10)和風(fēng)細(xì)雨……(2017:337)
這些隱喻表達(dá)包含的意思具有相似性,且其所代表的概念隱喻系統(tǒng)性不強(qiáng),它們被使用的部分可能僅僅構(gòu)成了語言中一個約定俗成的固定表達(dá)方式,由于這種隱喻概念使用太少,它們通常不會與其他隱喻概念產(chǎn)生系統(tǒng)的交互聯(lián)系(萊考夫、約翰遜,2015:56)。這些隱喻元素在不同地方有不同意義,為減輕讀者認(rèn)知負(fù)擔(dān),直接對原文內(nèi)容進(jìn)行解釋性翻譯。
(7)trotz aller Schwierigkeiten und Barrieren...(Xi Jinping,2017:7)
(8)h at d ie i nt er n at ion a le L age we c h s el h a f t e Ver?nderungen durchlaufen…(2017:15)
(9)im Amt alles noch im alten Trott l?uft…(2017:172)
(10)behutsam… vorgetragen wird…(2017:410)
如此翻譯可避免讀者糾結(jié)于復(fù)雜的語言表達(dá),而忽視文本內(nèi)容或甚至產(chǎn)生誤解,但讀者無法根據(jù)原文的認(rèn)知路線體驗概念隱喻的作用過程以及效果,且譯者對原文理解的正誤有待考察。
中文多成語,往往字詞精煉、形式工整,也會堆積使用意義相近的成語,以強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容,其中也多隱喻表達(dá),如:
(11)三天打魚兩天曬網(wǎng)……(習(xí)近平,2017:92)
(12)雁過拔毛……(2017:166)
(13)群龍無首、一盤散沙……(2017:290)
若按照字面意思翻譯,很難弄清其真正含義,甚至顯得突兀與繁冗。譯者直接譯出比喻義,概括性解釋多個意義相近的成語,讀者能以自己的語言習(xí)慣、認(rèn)知方式接受信息。
(11)einen t?uschenden Anschein zu erwecken...(Xi Jinping,2017:109)
(12)bei jeder Gelegenheit andere zu rupfen...(2017:199)
解釋性翻譯固能使讀者一目了然文本含義,但引用的刪除、隱喻的缺失卻使認(rèn)知效果大打折扣,譯者應(yīng)避免裁剪語言的文化特征,而應(yīng)搭建交流的橋梁。用直譯加注的方式或能更好地將民族文化輸向外國讀者。
換喻
換喻即源語和目的語分別用不同的始源域概念去描述相同的目的域概念。
人們能夠相互理解,并不是因為他們完全依靠符號表達(dá)事物,也不是因為他們相互制約,準(zhǔn)確、完整地產(chǎn)生出同樣的概念,而是因為他們互相都在對方的身上觸動了感性表象和內(nèi)在概念活動的鏈鎖上的同一個環(huán)節(jié),擊中了各自的精神樂器的同一個鍵鈕。所以,各人形成的其實不是同一個概念,而是相對應(yīng)的概念(洪堡特,1999:201)。
(14)啃硬骨頭。(習(xí)近平,2017:39)
(15)在實際行動中形成一盤棋……(2017:237)
(16)非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。(2017:538)
將預(yù)先培養(yǎng)5 d的斜面冠突散囊菌菌種轉(zhuǎn)接于種子培養(yǎng)基(200 mL)中,置振蕩培養(yǎng)箱中30 ℃,轉(zhuǎn)速200 r/min條件下培養(yǎng)24 h。
隱喻在一定程度上與一個語言集團(tuán)的文化和經(jīng)驗的沉淀密切相關(guān)(肖坤學(xué),2005),“啃硬骨頭”與“敲堅果”,“一盤棋”與“拔河”,“蔓延”與“前進(jìn)”就是中德民族文化和經(jīng)驗差異的代表。
(14)harte Nüsse zu knacken.(Xi Jinping,2017:43)
(15)an einem Strang ziehen...(2017:287)
(16)unkonventionelle Sicherheitsbedrohungen...sind auf dem Vormarsch.(2017:659)
原文與譯文的概念隱喻雖然形式有所差別,但根據(jù)文化差異對思考過程進(jìn)行加工,更符合各自文化語境及認(rèn)知方式,不同的文化模式則又具有同等的文化釋義(王志強(qiáng),2005)。
變喻
變喻即原文的喻體和本體保持不變,但比喻類型變成了明喻。
(17)魚水情深……(習(xí)近平,2017:52)
(18)對準(zhǔn)焦距,找準(zhǔn)穴位,擊中要害……(2017:102)
(19)要緊緊牽住司法責(zé)任制這個“牛鼻子”……(2017:131)明喻表達(dá)常會用wie,als等喻詞以標(biāo)記:
(17)die Beziehungen zwischen Armee und Volk ... so unzertrennlich wie Fische und Wasser sind.(Xi Jinping,2017:59)
(18)die ganze Kraft darauf so zu konzentrieren,als h?tte ein Arzt der TCM bei der Akupunkturbehandlung den richtigen Punkt am K?rper festzustellen.(2017:120)
(19)Einen Ochsen muss man am Nasenring führen und das juristische Verantwortlichkeitssystem kann quasi als Nasenring eines Ochsen angesehen werden.(2017:155)
明喻有喻詞標(biāo)記,凸顯比喻這一活動本身,讀者閱讀時有意識進(jìn)行類比;而隱喻無喻詞,讀者潛意識進(jìn)行認(rèn)知活動,喻體與本體之間的關(guān)系更密切。
不譯
不譯即不翻譯概念隱喻,直接刪去。
(20)盤根錯節(jié)的復(fù)雜問題……(習(xí)近平,2017:166)
(21)攜手努力、共同擔(dān)當(dāng),同舟共濟(jì)、共渡難關(guān)……(2017:482)
(22)并肩書寫相互尊重的壯麗詩篇,攜手繪就共同發(fā)展的美好畫卷。(2017:507)
中文往往重復(fù)使用意義相同的表達(dá),連用多個四字詞,或是有很多修飾性的并無實際意義的詞,翻譯時過濾掉,抓住主干即可。
(20)komplizierten ... Problemen...(Xi Jinping,2017:198)
(21)suns gemeinsam voll dafür engagieren...(2017:591)
(22)einander respektiert und sich um gemeinsamen Wohlstand bemühmt.(2017:622)
過濾處理的譯文相比原文語言更加簡練、邏輯更加清晰,有利原文信息的傳遞與接受,這就是中國人追求共同的情感體驗,而德國人力求直接的理性結(jié)果的體現(xiàn)。
加注
加注即直譯隱喻表達(dá),且在文章末尾進(jìn)行相關(guān)批注。
(23)“老虎”、“蒼蠅”一起打……(習(xí)近平,2017:27)
譯文與加注如下:
(23)“Tiger? und“Fliegen?3 gleicherma?en erlegen.(Xi Jinping,2017:29)
Anmerkungen
3 Diese Metapher bezieht sich auf korrupte hochrangige(Tiger) und unbedeutende (Fliegen) Beamte.(2017:30)
此譯法不僅保留原本概念隱喻表達(dá),同時解釋了隱喻的本體與喻體,但卻未為讀者提供這種概念隱喻表達(dá)建立的根據(jù),不具備相應(yīng)文化知識的讀者理解會很費(fèi)勁,若是再進(jìn)一步解釋,應(yīng)該會更好地傳遞認(rèn)知方式。
隱喻與認(rèn)知。在人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中存在許多概念域,概念隱喻理論認(rèn)為,大部分的概念必須在其他概念的基礎(chǔ)上才能被部分理解(萊考夫、約翰遜,2015:57),所以在用熟悉的概念域不斷理解其他概念域時,我們的概念系統(tǒng)擴(kuò)大如多米諾骨牌被推倒一般,認(rèn)知結(jié)構(gòu)也在不斷完善。
翻譯與認(rèn)知。洪堡特認(rèn)為,人們對概念表達(dá)的追求是普遍的、有規(guī)律可循的,但采取了不同的途徑,至于對概念的認(rèn)識,則以無限多樣的形式在精神個性中反映出來(1999:225)。不同的民族有不同的精神個性和認(rèn)知方式,從而產(chǎn)生不同的體驗,形成不同的概念,由不同的語言表達(dá)進(jìn)行描述,因此實現(xiàn)翻譯的對等應(yīng)該從語言對等溯源到認(rèn)知方式對等。
外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則(黃友義,2004),在概念隱喻翻譯時,譯者需正確解讀原語文本,恰當(dāng)補(bǔ)充原語文化知識,洞察目的語民族的認(rèn)知方式。
概念隱喻的德譯理論與方法。認(rèn)知視角下的隱喻不再僅僅是一種修辭手段,而是一種思維和行動方式,概念隱喻及其翻譯的過程都是認(rèn)知的過程,從外顯的隱喻翻譯策略一路追溯到內(nèi)化的民族間的認(rèn)知異同,能重新厘清語言結(jié)構(gòu)、概念結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的關(guān)系。
本文對《習(xí)近平談治國理政》第二卷及其德譯本進(jìn)行研究,總結(jié)出概念隱喻的六種德譯方法:直譯、釋譯、換喻、變喻、不譯、加注。
隱喻部分建構(gòu)了我們?nèi)粘I钪械母拍?,這種建構(gòu)反映在我們平時的字面語言中(萊考夫、約翰遜,2015:46)。研究語言以及翻譯給予我們探明概念系統(tǒng)的直接途徑,以發(fā)現(xiàn)不同民族概念系統(tǒng)的不同作用機(jī)制,以實現(xiàn)認(rèn)知的有效溝通交流,這在講好中國故事的戰(zhàn)略背景下具有重要意義,對中國文化如何走出去、為什么這樣走具有借鑒作用。外宣翻譯研究應(yīng)以中國歷史文化的闡釋與宣傳為目的,講好中國故事、努力爭取國際話語權(quán)、塑造良好國家形象,促進(jìn)中外文化交流。