亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        流水句英譯中關(guān)聯(lián)方式選擇的譯者主體性研究
        ——《二馬》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究

        2021-02-10 12:54:28翁義明
        關(guān)鍵詞:二馬關(guān)聯(lián)詞主觀性

        翁義明,皋 峰

        (中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

        根據(jù)以“忠實(shí)性”為原則的傳統(tǒng)翻譯理論,翻譯活動(dòng)是對(duì)原文的復(fù)制和重現(xiàn),語言形式和意義上的最佳對(duì)等是評(píng)價(jià)譯文的最高標(biāo)準(zhǔn),“翻譯就是在譯語中用最切近的自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”[1]。興起于20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯活動(dòng)不再被視為語言文字間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而被視作有目的性的再次創(chuàng)作行為,由此人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯的再創(chuàng)造具有很強(qiáng)的主觀性,“翻譯強(qiáng)調(diào)語言表述的忠實(shí),但是忠實(shí)不應(yīng)該是對(duì)原作的復(fù)制性的刻板忠實(shí)”[2]。譯者不再被認(rèn)為是原作者的“傳話筒”或不同文化間的“擺渡人”,譯者主體性得到重視和凸顯?!胺g中的譯者并不是一般的讀者和作者,而是帶有明確翻譯意圖和實(shí)施翻譯任務(wù)的讀者和作者……譯者的作用和地位是不能替代的?!盵3]譯者主體性也有了明確的定義,即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4]。

        國內(nèi)翻譯界對(duì)譯者主體性的研究越來越多,但大多是從文化視角展開的,立足于語言學(xué)視角、基于語料統(tǒng)計(jì)的多譯本比較研究并不多見。“譯者主體性不但反映在譯者對(duì)翻譯對(duì)象的理解、闡述及語言轉(zhuǎn)換等過程之中,也表現(xiàn)在翻譯文本選擇、翻譯策略、翻譯目的以及對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!盵5]因此,以語言主觀性為理論依據(jù),對(duì)長篇小說《二馬》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,嘗試探討漢語流水句翻譯中不同譯者在關(guān)聯(lián)方式選用上所呈現(xiàn)的譯者主體意識(shí)。

        一、 漢語流水句與譯者主體性

        呂叔湘先生最早提出了流水句的概念:“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!盵6]流水句是一種“非句終句段也出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句”[7]。漢語流水句的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:在句法上,流水句中的各小句之間既相互依存又相對(duì)獨(dú)立,互不做句子成分;在語義上,各小句之間的深層語義關(guān)系不依賴關(guān)聯(lián)詞來呈現(xiàn),而是通過語序和虛詞等“意合”方式來表達(dá)。正如袁毓林所說:“一連串小句可以不借助關(guān)聯(lián)詞語、全憑意合法來構(gòu)成一個(gè)復(fù)句,通常把這種復(fù)句叫做流水句。”[8]申小龍認(rèn)為,“流水句的‘句’,不是sentence,不是‘主語+謂語’,不是現(xiàn)代漢語語法分析中作為外來詞的‘句子’范疇,而是中文本土的句讀的‘句’”[9]。小句間表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞的缺失是流水句這種漢語特殊句式在漢譯英時(shí)的難點(diǎn)所在,同時(shí)也是體現(xiàn)文學(xué)翻譯中語言主觀性和譯者主體性的重要方面。

        二、 語言主觀性與譯者主體性

        “主觀性”(subjectivity)是語言的一種特性,指說話人在說出一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的立場(chǎng)、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記[10]。小到詞匯,大到句子和語篇,語言各層級(jí)的語法單位都與說話者的主觀性密切相關(guān)。人們通過使用不同的關(guān)聯(lián)詞語來表達(dá)自己對(duì)語義邏輯的認(rèn)知,并會(huì)根據(jù)自己的表達(dá)需求選擇用或不用關(guān)聯(lián)詞語、用何種關(guān)聯(lián)詞語,這種選擇性表達(dá)就是一種主觀性[11]。

        漢語流水句與英語復(fù)句的最大區(qū)別是:流水句重意合,小句沒有主次之分,小句間的語義關(guān)系是隱含的,不體現(xiàn)在形式上,表達(dá)客觀、簡(jiǎn)潔。英語是重形合的語言,復(fù)句內(nèi)分句之間有主次之分,分句間的語義關(guān)系是顯性的,需要在形式上得以體現(xiàn)。朱德熙曾在《語法答問》中指出,“印歐語中該用虛詞的地方不能不用,漢語句子里的虛詞常常可以‘省略’,特別是在口語里”[12]。Shoshana認(rèn)為,語篇各部分間的銜接關(guān)系和語言的語法體系密切相關(guān),語言的語法體系不同,銜接手段的使用方式也會(huì)有差異,因此譯者應(yīng)在翻譯過程中根據(jù)不同語言的語法特征對(duì)銜接方式進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換[13]。在把“意合式”的漢語流水句翻譯成“形合式”的英語復(fù)句時(shí),譯者需要增加帶有主觀性色彩的連接詞,以呈現(xiàn)暗含在原文本中各部分之間的語義邏輯關(guān)系。

        三、 研究問題與研究方法

        筆者選取老舍長篇小說《二馬》兩個(gè)英譯本——尤利葉·吉姆遜(Julie Jimmerson)及杜為廉(William Dolby)的翻譯作品(以下分別簡(jiǎn)稱J譯本和W譯本)進(jìn)行研究?!抖R》是一部在外國背景下描寫中國人生活的長篇小說,而兩位譯者在漢英文學(xué)翻譯領(lǐng)域都有很深的造詣。因此,J譯本和W譯本成為目前國內(nèi)最暢銷的版本,深受讀者喜愛,在學(xué)界受到廣泛好評(píng)。對(duì)這兩部譯作中的流水句的翻譯狀況進(jìn)行對(duì)比分析,更利于考察在流水句的漢英譯過程中不同譯者在關(guān)聯(lián)方式的選用和語篇建構(gòu)上所呈現(xiàn)的譯者主體性。研究擬就以下問題進(jìn)行探討:兩個(gè)譯本在流水句關(guān)聯(lián)方式的選擇上是否有明顯差異;若是,造成這種差異的主要原因是否是譯者主體性,以及它又是如何影響流水句英譯過程中關(guān)聯(lián)方式的選擇的。

        為了回答本文的研究問題,首先,建立《二馬》兩譯本漢英平行語料庫,收集250例流水句漢英對(duì)照句;其次,對(duì)J譯本和W 譯本中流水句的關(guān)聯(lián)方式進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì);最后,對(duì)兩個(gè)譯本流水句小句間的關(guān)聯(lián)方式進(jìn)行對(duì)比分析,試圖為譯者主體性研究提供更多的理論借鑒。

        四、 語料統(tǒng)計(jì)與分析

        (一) 關(guān)聯(lián)方式的界定

        “關(guān)聯(lián)是一種句子間,起碼是小句間的一種語義聯(lián)系?!盵14]在漢語流水句英譯過程中,譯入語的關(guān)聯(lián)手段分為兩類,即標(biāo)記性關(guān)聯(lián)和無標(biāo)記性關(guān)聯(lián),分別相當(dāng)于顯性銜接機(jī)制(implicit cohesive device)和隱性銜接機(jī)制(implicit cohesive device)。標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段包括那些被用來表明前后句關(guān)系的關(guān)系副詞、引導(dǎo)詞等,是英語中最常見的關(guān)聯(lián)手段之一,如因果、轉(zhuǎn)折、條件、解釋、讓步、假設(shè)、總結(jié)等關(guān)系[15];無標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段主要包括非謂語動(dòng)詞形式及各種符號(hào)手段,如流水句進(jìn)行分譯處理后的分號(hào)或句號(hào)、串句中的逗號(hào)等形式。

        在有標(biāo)記關(guān)聯(lián)的流水句譯文中,如果兩個(gè)譯本所選用的關(guān)聯(lián)詞語義類型相同,則表明譯者對(duì)原文小句間語義關(guān)系理解是一致的;如果兩譯本所選用關(guān)聯(lián)詞的語義類型不同,則表明譯者對(duì)原文小句間的語義關(guān)系的理解不一致。在無標(biāo)記關(guān)聯(lián)的譯文中,分號(hào)、句號(hào)、串句這三種關(guān)聯(lián)形式被認(rèn)為是與并列句(關(guān)聯(lián)詞為and)相同的邏輯關(guān)系。如果譯文使用這四種關(guān)聯(lián)手段,則表明兩譯者對(duì)原文小句間語義關(guān)系的理解也是一致的。

        (二) 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        對(duì)《二馬》文本中250個(gè)流水句及其相應(yīng)譯文進(jìn)行抽樣,通過對(duì)比分析兩個(gè)譯本中流水句譯文在關(guān)聯(lián)方式的選擇上是否一致來判斷譯者對(duì)原文語義的理解是否有差異,并以此為依據(jù)討論譯文是如何通過關(guān)聯(lián)方式的選擇來呈現(xiàn)語言主觀性和譯者主體性的(表1-3)。

        表1 流水句英譯中關(guān)聯(lián)方式使用情況對(duì)比

        表2 流水句英譯中無標(biāo)記關(guān)聯(lián)方式使用情況對(duì)比

        表3 流水句英譯中關(guān)聯(lián)詞語使用情況對(duì)比

        如表1所示,在所統(tǒng)計(jì)的250例流水句譯文中,兩譯本中有84例選擇相同語義的聯(lián)結(jié)手段,占比33.5%;有166例選擇不同語義的聯(lián)結(jié)手段,占比達(dá)66.5%。換言之,不同譯者對(duì)流水句中小句間語義關(guān)系的理解或表達(dá)大多是不同的。這種關(guān)聯(lián)方式選擇上的不同不僅是兩種語言語法體系的差異,更是譯者主體性的表現(xiàn)。

        如表2所示,從兩譯本無標(biāo)記關(guān)聯(lián)方式的使用比較來看,相比W譯本,J譯本更傾向使用“V-ing”分詞、串句和分號(hào)等非標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段表達(dá)流水句小句間的語義邏輯關(guān)系。在這250例譯文中,J譯本使用串句21例、分號(hào)33例,而W譯本僅使用串句1例、分號(hào)0例;J譯本使用“V-ing”分詞48例,而W譯本僅使用35例,前者的使用頻率高于后者。這在一定程度上表明,J譯本在行文的語篇構(gòu)建中有意識(shí)地遵從和模仿源語流水句的意合特點(diǎn),相較于W譯本,其小句間邏輯關(guān)系表達(dá)的主觀性程度更低。

        如表3所示,從關(guān)聯(lián)詞語的使用數(shù)量來看,W譯本稍多于J譯本,前者共計(jì)使用185個(gè)關(guān)聯(lián)詞,而后者使用了156個(gè)關(guān)聯(lián)詞。在某些聯(lián)結(jié)詞語的選用上,兩譯本存在明顯差異:J譯本使用表示因果關(guān)系的連接詞“so”的數(shù)量(33例)約是W譯本(8例)的四倍;W譯本使用表示并列關(guān)系的連詞and的數(shù)量(104例)約是J譯本(55例)的兩倍;J譯本使用表示時(shí)間關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“when”共16例,而W譯本僅使用了3例,后者更多使用“as”表示類似的語義邏輯關(guān)系,數(shù)量(25例)約是前者兩倍(13例)。不同譯者對(duì)原文語篇內(nèi)部語義關(guān)系的理解不同,譯文中關(guān)聯(lián)詞語的不同選擇使譯文呈現(xiàn)譯者的主觀色彩。

        (三) 討論與分析

        1. 流水句譯文關(guān)聯(lián)詞的不同選擇體現(xiàn)了譯者主體性

        漢語流水句重意合,邏輯關(guān)系隱含;英語復(fù)句重形合,邏輯關(guān)系顯現(xiàn)。在流水句的漢英譯過程中,譯者增加連接詞以顯示小句間的意義邏輯關(guān)系,但對(duì)原文解讀的不同往往會(huì)導(dǎo)致不同譯者在關(guān)聯(lián)詞語選擇上的差異?!胺g的再創(chuàng)造是譯者以自己的藝術(shù)水平去領(lǐng)悟和再現(xiàn)原作的過程,具有很強(qiáng)的主觀性。譯者的身份特殊性決定了譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)于原作的同時(shí),也會(huì)或多或少地帶上譯者的風(fēng)格和個(gè)性。”[16]統(tǒng)計(jì)顯示,兩個(gè)譯本大約有三分之二的流水句(66.5%)選擇了不同的語義關(guān)聯(lián)詞語,這種差異性是譯者主體性的表現(xiàn)。如例1所示:

        例1:我是個(gè)窮小子,跟家里要錢算是辦不到的事。

        J譯:I am from a modest background so it was impossible to ask my family for money.[17]152

        W譯:I′m from a poor family, and it wasn′t any use asking my folks for money.[18]42

        例1原文是由兩個(gè)小句構(gòu)成的流水句。不難看出,由于缺少關(guān)聯(lián)詞語,該流水句只客觀敘述命題,并不傳遞說話者主觀情緒。J譯本使用具有主觀色彩意義的關(guān)聯(lián)詞“so”將流水句中的兩個(gè)小句連接起來,使譯文構(gòu)成一個(gè)帶有明顯主觀色彩的因果關(guān)系主從復(fù)句;而W譯本使用不帶主觀色彩的連接詞“and”,將流水句中兩個(gè)小句間的關(guān)系處理為一個(gè)沒有主從關(guān)系的并列句。從不同譯者對(duì)小句間關(guān)系的處理方式來看,J譯本具有更高程度的譯者主觀性。譯者通過關(guān)聯(lián)標(biāo)記詞語呈現(xiàn)其主觀情緒也正是翻譯過程中譯者主體性的具體體現(xiàn)。

        例2:她的右手在他臉上慢慢的擦,左手輕輕的放在他的膝上。

        J譯:She continued to wipe his face with one hand, and gently placed the other on his knee.[17]478

        W譯:As she slowly wiped his face with her right hand, she placed her left hand gently on his knee.[18]112

        在例2中,兩個(gè)譯本通過不同的關(guān)聯(lián)詞將包含兩個(gè)小句的流水句分別譯成并列句和主從復(fù)合句。J譯本使用并列連詞“and”,表明兩個(gè)小句之間沒有時(shí)間先后關(guān)系;W譯本通過連詞“as”將沒有主從關(guān)系的流水句主觀性地處理為有主從關(guān)系的復(fù)句。兩個(gè)譯本通過不同的關(guān)聯(lián)詞語將漢語流水句譯成英語復(fù)句,體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)詞語使用的主觀性。W譯本凸顯了原文流水句中一個(gè)小句的核心意義,顯示了更高程度的語言主觀性和更強(qiáng)的譯者主體性。

        在翻譯活動(dòng)中,“譯者主體性和創(chuàng)造性是翻譯的本質(zhì)屬性”[19]。選擇不同的關(guān)聯(lián)詞語,不但使譯入語語篇關(guān)聯(lián)的明晰化程度提高,同時(shí)也凸顯了譯者在語篇建構(gòu)中的自我參與性,給流水句的英語翻譯增添了譯者自身的感情色彩。

        2. 流水句譯文關(guān)聯(lián)手段的多樣化體現(xiàn)了譯者主體性

        相較于印歐語系語言,漢語是一種重意合的語言,句子通常以松散的形式呈現(xiàn),強(qiáng)調(diào)隱性的句法聯(lián)系,語法是含蓄非表面的,在表達(dá)不產(chǎn)生歧義的情況下,大部分漢語句子之間是不需要連接詞的。而英語是一種重形合的語言,分句、詞語之間需要有明顯的形式手段來表明句子間的語法意義和邏輯關(guān)系。為呈現(xiàn)流水句小句間蘊(yùn)含的各種邏輯意義關(guān)系,《二馬》的兩個(gè)譯本都使用了豐富的語言關(guān)聯(lián)手段,包括簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句以及非謂語動(dòng)詞、分號(hào)、句號(hào)、串句等表現(xiàn)形式。統(tǒng)計(jì)顯示,在兩個(gè)譯本中都出現(xiàn)過表示轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件、時(shí)間等不同類型的復(fù)合句關(guān)聯(lián)詞。沒有主從關(guān)系、語義關(guān)聯(lián)的漢語流水句簡(jiǎn)練、客觀,而英語譯文中多樣化的關(guān)聯(lián)手段則體現(xiàn)了語言的主觀性色彩和譯者的主體意識(shí)。

        例3:馬威跑到樓上去問父親①,馬老先生搖了搖頭②,把頭上繞著的藍(lán)煙圈弄散開一些③。

        J譯:Ma Wei ran upstairs to see but his father shook his head, which dispersed the rings of smoke a little.[17]97

        W譯:Ma Wei ran upstairs to ask his father. Mr. Ma gave a slight shake of his head, dispersing the rings of blue smoke around his head.[18]30

        例3原文是由三個(gè)小句構(gòu)成,主語分別是“馬威”和“馬老先生”,由此構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的語篇。文中沒有任何明顯表示轉(zhuǎn)折意義的詞匯或語法形式,然而在對(duì)應(yīng)的J譯本中卻加上了連詞“but”,將句①和句②轉(zhuǎn)換成表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,通過引導(dǎo)詞“which”把小句①處理為非限制性定語從句,整篇譯文看起來語句層次清晰、主次分明。W譯本則把小句③處理為一個(gè)獨(dú)立的英語句子,將小句②處理成第二個(gè)英語句子的核心部分,用現(xiàn)在分詞短語將小句③處理為伴隨狀語,使整篇譯文看起來語言簡(jiǎn)潔、流暢,在一定程度上保留了漢語流水句的語法特點(diǎn)。從核心小句的選擇和關(guān)聯(lián)詞語的選用上看,J譯本比W譯本具有更濃厚的主觀性色彩。

        例4:馬老先生和伊牧師握了手①,沒敢看伊太太②,一直走過來③,拉住瑪力的手④,她的手冰涼⑤。

        J譯:Ma went over and shook the Reverend′s hand but didn′t dare cast a glance in Mrs.Evans′ direction; he took Mary′s hand which was cold and clammy.[17]495

        W譯:Mr.Ma shook hands with the Reverend Ely, and, not daring to look at Mrs.Ely, walked over and took Mary′s hand. It was icy-cold.[18]116

        例4是典型的漢語流水句,由五個(gè)小句按順序?qū)訉愉佌?,句法?jiǎn)潔,無關(guān)聯(lián)詞語。J譯本使用了關(guān)聯(lián)詞“and”“but”“which”和分號(hào)等不同形式的連接手段;W譯本使用的連接方式包括兩次“and”、一個(gè)分詞、一個(gè)動(dòng)詞不定式,另外還使用了分譯等手段。兩譯本對(duì)原文流水句之間語義邏輯關(guān)系的理解凸顯了譯者的主觀能動(dòng)性。從句法和語義關(guān)系的視角來看,J譯本由于過度凸顯句②對(duì)句①的轉(zhuǎn)折關(guān)系和句⑤對(duì)句④的從屬關(guān)系,因而呈現(xiàn)出更強(qiáng)的譯者主體性。

        例5:老馬先生生氣的趨勢(shì)越來越猛,嘴唇帶著小胡子一齊的顫。

        J譯:Mr.Ma was seething with such rage that his lips and mustache were trembling.[17]501

        W譯:Mr.Ma was growing steadily more agitated, his lips and bit of moustache quivering in unison.[18]117

        例5是由兩個(gè)小句構(gòu)成的漢語流水句。J譯本為復(fù)句,譯者使用關(guān)聯(lián)詞“such…that…”,主觀上體現(xiàn)了兩個(gè)小句之間強(qiáng)烈的因果關(guān)系,淋漓盡致地展現(xiàn)了英語的形合特征。漢語僅用逗號(hào)就能體現(xiàn)語義邏輯關(guān)系,而英語則需使用帶有主觀色彩的連詞去表達(dá)相同的語義關(guān)系。與之相對(duì),W譯本使用了簡(jiǎn)單句,用現(xiàn)在分詞短語的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)做伴隨狀語遮蔽了流水句之間的語義關(guān)系,使得W譯本更加貼合原文的流水句式。由此可見,譯者的主體意識(shí)也體現(xiàn)在對(duì)譯入語不同句子類型的選擇上。

        “譯者是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)自始至終必須通過譯者的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用,在對(duì)原語及譯入語環(huán)境的多維度適應(yīng)性選擇中高質(zhì)量完成?!盵20]流水句翻譯通過使用各種關(guān)聯(lián)手段,使得小句間語義邏輯關(guān)系得以明晰化,這種對(duì)同一流水句關(guān)聯(lián)方式的不同選擇體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性。

        3. 非標(biāo)記性關(guān)聯(lián)的“意合”性及標(biāo)記性關(guān)聯(lián)的主觀性

        “翻譯活動(dòng)的選擇不是依據(jù)對(duì)原文文本的忠實(shí)與對(duì)等,而是要考慮翻譯的目的和目的語的文化背景、讀者的期待和接受環(huán)境等因素?!盵21]譯者在閱讀過程中是根據(jù)自己的理解解讀原文的,這種解讀往往不可避免地帶上主觀色彩。與此同時(shí),譯者也會(huì)根據(jù)自己理解、依照自己的表達(dá)習(xí)慣、采用不同的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行異語轉(zhuǎn)換,因此譯入語的表現(xiàn)形式就會(huì)多種多樣。筆者對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析后發(fā)現(xiàn),J譯本更傾向使用串句、分號(hào)等暗含化的非標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段表達(dá)流水句小句間的語義關(guān)系。如例6所示:

        例6:溫都太太看著女兒這么好看①,心中又高了興②,把撅著的小嘴改成笑嘻嘻的③,輕輕的在女兒的腦門上吻了一下④。

        J譯:Seeing her daughter looking so lovely lifted Mrs. Wendell’s spirits up again, and her pouting lips widened into a gay smile; she lightly kissed her daughter on the forehead.[17]401

        W譯:The sight of her daughter looking so pretty cheered Mrs. Wedderburn up again, and she curved her lips into a smile as she gently placed a kiss on Mary’s forehead.[18]98

        例6是由四個(gè)同主語的小句構(gòu)成的流水句。J譯本通過分號(hào)將句④與前面由三個(gè)小句構(gòu)成的并列句分開處理,而W譯本通過連接副詞“as”將句④處理為一個(gè)方式狀語從句。在英語中,分號(hào)是一種介于逗號(hào)和句號(hào)之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),用來連接兩個(gè)關(guān)系緊密的獨(dú)立句子,形式上等于句號(hào),但比句號(hào)更能強(qiáng)調(diào)兩個(gè)句子之間的緊密關(guān)系。J譯本中的分號(hào)比句號(hào)更能強(qiáng)調(diào)兩個(gè)句子之間的緊密關(guān)系,但與W譯本中的方式狀語從句相比,小句間的關(guān)系卻稍顯弱化。因此,相較于J譯本,W譯本由于主觀凸顯了流水句小句間的語義關(guān)系,因而體現(xiàn)出更強(qiáng)的譯者主體性。

        例7:伊太太過去把手放在瑪力的肩上①,顯著十分的和善②,回頭瞪了老馬一眼③,又顯著十分的厲害④。

        J譯:Mrs.Evans went over and put her hand on Mary′s shoulder, she seemed to emanate nothing but kindness; but a glance over at Mr. Ma and her expression grew fierce.[17]493

        W譯:Mrs.Ely went up, and placed her hand on Mary′s shoulder, in a great display of charitable kindness. Then she turned her head and glared at Mr.Ma, with considerable ferocity.[18]115

        例7流水句由四個(gè)同主語小句構(gòu)成。J譯本同時(shí)使用了分號(hào)和串句兩種關(guān)聯(lián)手段,在連接句①和句②兩個(gè)小句時(shí)發(fā)生了串句現(xiàn)象。J譯本把兩個(gè)獨(dú)立的句子通過逗號(hào)隔開的方式進(jìn)行并置,沒有使用連接詞語,將串在一起的句子當(dāng)成一個(gè)句子,這在標(biāo)準(zhǔn)英語中是違反語法規(guī)則的錯(cuò)誤用法。這種串句現(xiàn)象在《二馬》流水句的J譯文中并不是偶然現(xiàn)象。在250例流水句譯文中,串句現(xiàn)象共出現(xiàn)21次之多,筆者認(rèn)為這并不是譯者的表達(dá)失誤或一時(shí)疏忽, 而是譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中使用的一種有目的、有意識(shí)的翻譯策略,是為了在譯入語中模仿漢語的意合特點(diǎn)而有意為之,目的是將原文的內(nèi)容和形式都傳達(dá)到譯文中。與之相比,W譯本在相同的情況下使用分開翻譯的方法,用了兩個(gè)帶有介詞短語的并列句來呈現(xiàn)原文意義。又如例8所示:

        例8:他遲鈍的說①,還是不愿意告訴她②。

        J譯:Ma said slowly, he still wasn′t ready to go into it with her.[17]417

        W譯:He said slowly and dully, still reluctant to tell her.[18]107

        在例8中,J譯本在處理兩個(gè)小句間的關(guān)系時(shí)依然使用了不符合英語語法規(guī)則的串句,使譯文在形式上具有了漢語流水句的特色,同時(shí)也不妨礙讀者對(duì)語言的理解。W譯本用形容詞短語把句②變成句①的伴隨狀語,相較于J譯本,語言的主觀色彩更為濃厚,凸顯了譯者表達(dá)上的主體性?!白g者在詞匯、句型和語篇等方面偏愛的表達(dá)方式和重復(fù)出現(xiàn)的語言行為方式都體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性?!盵22]

        4. 相同的關(guān)聯(lián)詞也體現(xiàn)譯者主體性

        漢語是“讀者責(zé)任型”語言。讀者在閱讀過程中對(duì)語句間邏輯關(guān)系的把握及語篇意義的理解需要更多依賴讀者自身的體會(huì)和揣摩。英語是“作者責(zé)任型”語言,作者需要盡可能清晰地將意義體現(xiàn)于字里行間,以便讓讀者看得明白?!斑@在邏輯關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用與解讀上可得以印證?!盵23]在英譯過程中,譯者需要通過各種形式的詞匯或語篇銜接手段,使讀者在意義的理解上能跟上原作者的思路。

        在漢語流水句的英譯過程中,不同譯者選擇相同的小句間關(guān)聯(lián)詞,表明他們?cè)谠睦斫夂妥g文表達(dá)中具有相似的閱讀體驗(yàn)。在250例流水句譯文中,兩譯本中有84例選擇了意義相同的聯(lián)結(jié)手段,也就是說,兩位譯者對(duì)大約三分之一流水句小句關(guān)系的理解和表達(dá)是一致的。如例9所示:

        例9:馬老先生要往外送,伊牧師從溫都太太的肩膀旁邊對(duì)他搖了搖頭。

        J譯:Mr.Ma wanted to see the Reverend out, but from behind Mrs. Wendell′s shoulder the Reverend signaled to Mr.Ma by shaking his head.[17]77

        W譯:Mr. Ma wanted to see him off, but the Reverend Ely shook his head at him over Mrs.Wedderburn′s shoulder.[18]26

        在例9中,兩個(gè)譯本都不約而同地使用了關(guān)聯(lián)詞“but”顯示流水句中兩個(gè)小句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。兩位譯者對(duì)原語小句之間語義邏輯關(guān)系的理解和對(duì)目標(biāo)語的表達(dá)完全一致。相較于漢語流水句中小句間的平鋪和并置關(guān)系,這種帶有主觀色彩的關(guān)聯(lián)手段依然體現(xiàn)了譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中的主體性。如例10所示:

        例10:她往布丁上倒了一匙子白蘭地酒①,把酒點(diǎn)著②,布丁的四圍冒著火光③。

        J譯:She poured a spoonful of brandy on the pudding cake and lit it, so that it glowed with soft flames.[17]411

        W譯:She poured a spoonful of brandy over it and set the brandy alight, so that flames shot out all around the pudding.[18]100

        在例10流水句的翻譯中,兩個(gè)譯本對(duì)三個(gè)小句間的語義邏輯關(guān)系處理相同:都通過連接詞“and”把句①和句②處理為并列結(jié)構(gòu),都通過“so that”把小句③處理為結(jié)果狀語從句。譯者主觀視角選擇上的相同也體現(xiàn)了譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中的主體性。

        五、 結(jié)語

        “翻譯是經(jīng)由譯者的翻譯行為而實(shí)現(xiàn)的符號(hào)交際活動(dòng),必然體現(xiàn)出譯者的主體性選擇。”[24]筆者用語料統(tǒng)計(jì)的研究方法對(duì)長篇小說《二馬》的兩個(gè)英譯本的流水句小句間的關(guān)聯(lián)手段進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本都使用了豐富的標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段和非標(biāo)記性關(guān)聯(lián)手段表達(dá)小句間的語義邏輯關(guān)系,但由于譯者對(duì)原文語篇內(nèi)部關(guān)系理解的差異,兩個(gè)譯本大多選擇了不同的語義聯(lián)結(jié)手段,使得流水句英譯本的語義關(guān)系建構(gòu)呈現(xiàn)出了濃厚的譯者主觀色彩。不同譯者選擇相同的小句間關(guān)聯(lián)標(biāo)記詞語,表明他們?cè)谠睦斫夂妥g文表達(dá)中具有近乎相似的理解和表達(dá)體驗(yàn),而在譯文中選擇不同的小句間關(guān)聯(lián)標(biāo)記詞語也正是翻譯過程中譯者主體性的具體體現(xiàn)。文學(xué)翻譯最基本的問題仍然是語言問題,語料統(tǒng)計(jì)的研究方法可以更為清晰和直觀地表現(xiàn)文學(xué)翻譯的譯語特點(diǎn)和譯者風(fēng)格?!胺g活動(dòng)中最活躍的部分是譯者以及譯者主體性,但這并不意味著譯者的自由和譯者主體性的發(fā)揮是肆意的?!盵25]譯者根據(jù)譯文語篇建構(gòu)的需求選擇是否使用關(guān)聯(lián)詞、選擇使用哪種關(guān)聯(lián)詞,這既是語言主觀性的表現(xiàn),也是譯者主體性的體現(xiàn)。不同譯者在翻譯策略及譯語建構(gòu)的選擇上呈現(xiàn)的主體差異性,不能簡(jiǎn)單地依照語言的外在表現(xiàn)形式來判斷孰優(yōu)孰劣,而應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合源語文本的特點(diǎn)、目標(biāo)語讀者的需求和翻譯行為的目的等來綜合考量。

        猜你喜歡
        二馬關(guān)聯(lián)詞主觀性
        巧用關(guān)聯(lián)詞
        用關(guān)聯(lián)詞造句
        Your high school friends are your lifelong friends
        耳鳴掩蔽和習(xí)服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
        法官判案主觀性減弱
        從《二馬》與《黑暗的心靈》看陌生化技巧的運(yùn)用
        “沒準(zhǔn)兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
        彭德懷揮師西北殲“二馬”
        黨史縱橫(2014年1期)2014-02-26 20:24:47
        從情態(tài)角度看語言意義的主觀性
        久久久久久久国产精品电影| 久久精品视频在线看99| 国产激情自拍在线视频| 亚洲综合中文字幕综合| 色爱情人网站| 一本色道久久爱88av| 精品三级av无码一区| 男男性恋免费视频网站| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 久久国产精品不只是精品 | 国产老熟妇精品观看| 五月丁香综合激情六月久久| 欧美金发尤物大战黑人| 国产欧美精品区一区二区三区| 欧美在线观看一区二区| 欧美日韩高清一本大道免费 | 99精品国产在热久久国产乱| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 国产美女一区三区在线观看| 一区二区三区国产内射| 亚洲精品无码久久久久去q| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 国产精品1区2区| 日韩精品中文字幕综合| 色小姐在线视频中文字幕| 那有一级内射黄片可以免费看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 99在线播放视频| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 经典黄色一区二区三区| 色综合久久中文综合网亚洲| 国产精品国产三级国产专播| 免费国产黄网站在线观看| 欧美日本道免费二区三区| 亚洲综合久久中文字幕专区一区 | 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 国产成年无码v片在线| 91美女片黄在线观看| 东京道一本热码加勒比小泽| 久久伊人亚洲精品视频|