亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究團(tuán)隊(duì)可視化分析(1993—2020)
        ——基于科學(xué)知識(shí)圖譜

        2021-02-08 09:16:54何春艷
        現(xiàn)代交際 2021年1期
        關(guān)鍵詞:研究

        何春艷

        [中國地質(zhì)大學(xué)(北京)外國語學(xué)院 北京 100083]

        語料庫翻譯學(xué)作為一門新興的交叉學(xué)科,最早可追溯到20世紀(jì)80年代,學(xué)者們利用人工收集的語料進(jìn)行翻譯共性的研究,但由于語料數(shù)量十分有限,研究進(jìn)展緩慢[1]。直到1993年,Baker M.[2]教授發(fā)表了題為Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications的論文,成為歷史上第一篇語料庫翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的文章。1995年,她帶領(lǐng)其團(tuán)隊(duì)成員建成了第一個(gè)翻譯語料庫(Translational English Corpus,TEC)[1]。借助該語料庫,Baker M.(1996和2000)[3-4]、Laviosa S.(1998,2002)[5-6]、Kenny D.(2001)[7]等學(xué)者開展了翻譯共性、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等一系列課題研究,由此拉開了語料庫譯學(xué)研究的帷幕。

        這一新領(lǐng)域的發(fā)展也影響到我國的翻譯學(xué)界。1999年馮躍進(jìn)和陳偉[8]發(fā)表了國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作;2000年王克非教授立項(xiàng)了“雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用研究”,從此開啟了國內(nèi)語料庫譯學(xué)研究的先河。王克非教授將語料庫翻譯學(xué)定義為“以同質(zhì)翻譯觀為基本理念,以真實(shí)使用中的大規(guī)模翻譯事實(shí)表現(xiàn)為研究對(duì)象,采用概率和統(tǒng)計(jì)手段對(duì)翻譯事實(shí)進(jìn)行分析”[9]。該領(lǐng)域研究主要包括理論研究、描寫研究和應(yīng)用研究三個(gè)層面,內(nèi)容涵蓋了譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和口譯七個(gè)方面。胡開寶將國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)劃分為兩個(gè)時(shí)期,即引介時(shí)期(1999—2004)和快速發(fā)展時(shí)期(2005—2011)。目前國內(nèi)語料庫譯學(xué)研究的評(píng)述主要集中于21世紀(jì)的研究發(fā)展態(tài)勢(shì)和未來前景分析,最新的文獻(xiàn)研究的是1998—2017年語料庫翻譯學(xué)研究狀況,該文獻(xiàn)研究基于發(fā)文量將語料庫翻譯學(xué)研究分為低緩期(1998—2006)、爆發(fā)期(2007—2015)和持續(xù)期(2016—2017)三個(gè)階段[10],其研究成果值得借鑒。但是該文獻(xiàn)卻并未涉獵1993—1997年這五年內(nèi)國內(nèi)學(xué)者是如何逐步發(fā)展并最終確立語料庫翻譯學(xué)在國內(nèi)的研究地位,多數(shù)文獻(xiàn)研究重點(diǎn)在于本學(xué)科發(fā)展態(tài)勢(shì)和熱點(diǎn)追蹤上,并未對(duì)研究團(tuán)隊(duì)及其機(jī)構(gòu)做詳細(xì)分析。

        本文將擴(kuò)展時(shí)間跨度自Baker M.第一篇語料庫翻譯學(xué)文章問世的1993年,延至2020年7月31日①,通過中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)進(jìn)行數(shù)據(jù)收集,借助科學(xué)知識(shí)圖譜的計(jì)量學(xué)工具CiteSpaceⅤ和傳統(tǒng)的定量研究方法,從作者和研究機(jī)構(gòu)的發(fā)文量、合作關(guān)系、發(fā)文年份和學(xué)者研究方向四個(gè)方面,嘗試勾勒出國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)派圖景,為語料庫翻譯學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)和發(fā)展提供參考,也為文獻(xiàn)覆蓋范圍的進(jìn)一步拓展做出貢獻(xiàn)。

        一、數(shù)據(jù)來源及研究方法

        首先,選取中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)子庫,設(shè)置“語料庫翻譯”為主題詞,檢索時(shí)間范圍1993—2020年,鎖定文獻(xiàn)來源類別為北大核心和CSSCI期刊,檢索得到相關(guān)文獻(xiàn)1315篇(截至2020年7月31日)。經(jīng)過人工篩查,剔除了書評(píng)、訪談?dòng)涗浉濉?huì)議紀(jì)要、征稿啟事、期刊介紹等非學(xué)術(shù)期刊論文,最終獲取了1160篇精煉文獻(xiàn)。其中,最早的一篇文獻(xiàn)即出自1993年,表明該檢索時(shí)間范圍的有效性。

        為了探究國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究團(tuán)隊(duì),本研究借助美國德雷塞爾大學(xué)計(jì)算機(jī)與情報(bào)學(xué)教授陳超美博士開發(fā)的一款CiteSpaceⅤ引文可視化分析軟件進(jìn)行科學(xué)知識(shí)圖譜分析。這款軟件所繪制的科學(xué)知識(shí)圖譜(Mapping Knowledge Domains,MKD)是以知識(shí)域?yàn)閷?duì)象,通過“抓拍”某個(gè)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)[11-12],并串聯(lián)圖片成該領(lǐng)域信息全景圖,以此來識(shí)別某一科學(xué)領(lǐng)域的關(guān)鍵文獻(xiàn)、熱點(diǎn)研究和前沿方向[13]。本研究將精煉所得的1160篇文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpaceⅤ軟件,生成作者(Author)和機(jī)構(gòu)(Institution)可視化圖譜,實(shí)現(xiàn)科研合作網(wǎng)絡(luò)分析。通過解讀圖譜,本研究主要回答以下兩個(gè)問題:

        (1)國內(nèi)語料庫翻譯研究核心團(tuán)隊(duì)及其機(jī)構(gòu)有哪些?他們的合作關(guān)系如何?

        (2)國內(nèi)語料庫翻譯研究團(tuán)隊(duì)的研究方向有哪些?

        二、國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)分析

        發(fā)文作者及其機(jī)構(gòu)作為該學(xué)科發(fā)展的內(nèi)生力量,對(duì)學(xué)科的發(fā)展演進(jìn)具有重大的意義。通過分析語料庫翻譯學(xué)發(fā)文作者及其研究機(jī)構(gòu)之間的內(nèi)在關(guān)系,從而了解該領(lǐng)域?qū)W者之間及科研團(tuán)隊(duì)之間的合作關(guān)系,有助于推動(dòng)該領(lǐng)域研究的均衡快速發(fā)展。在CiteSpaceⅤ界面的網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)類型中同時(shí)勾選作者(Author)和機(jī)構(gòu)(Institution),設(shè)定閾值為4,得到如圖1所示的發(fā)文量大于等于4篇的作者及其機(jī)構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)圖譜。圖1中的節(jié)點(diǎn)大小代表作者和機(jī)構(gòu)發(fā)文量,發(fā)文量越大,節(jié)點(diǎn)越大;節(jié)點(diǎn)之間的連線則反映合作關(guān)系強(qiáng)度,連線越粗,兩節(jié)點(diǎn)之間的合作關(guān)系越緊密,表明作者在文獻(xiàn)中共現(xiàn)頻次越高;節(jié)點(diǎn)的年輪代表作者或機(jī)構(gòu)發(fā)文歷史,每個(gè)顏色的年輪代表某個(gè)時(shí)間分區(qū),對(duì)應(yīng)作者或機(jī)構(gòu)的發(fā)文年份,年輪由內(nèi)向外的順序代表發(fā)文時(shí)間的由遠(yuǎn)及近;根據(jù)所收集的數(shù)據(jù)年份,年輪顏色呈現(xiàn)了從1993年的灰白色直至2020年的鮮紅色。

        1.發(fā)文量和合作關(guān)系

        從作者的發(fā)文量和合作關(guān)系來看,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域研究的主要學(xué)者為王克非、胡開寶、劉澤權(quán)、李生和劉群等人,這些學(xué)者發(fā)文量均超過了15篇以上,是國內(nèi)該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,尤其是王克非和胡開寶,發(fā)文總量分別達(dá)到37篇和26篇。本質(zhì)上來說,語料庫建設(shè)需要大量人力、物力和財(cái)力,因此基于語料庫的翻譯學(xué)研究更是需要強(qiáng)大的團(tuán)隊(duì)合作,但學(xué)者們之間缺乏緊密的合作關(guān)系,從圖1中稀疏的連線情況以及計(jì)算出的密度(Density=0.0022)便能得到佐證。發(fā)文作者之間形成的合作團(tuán)隊(duì)僅有屈指可數(shù)的幾個(gè),從年輪的顏色可以判定早期的合作團(tuán)隊(duì)有李生與趙鐵軍、劉群與呂雅娟;近些年最有影響力的合作團(tuán)隊(duì)是以王克非教授為核心的團(tuán)隊(duì),成員包括秦洪武、胡顯耀和趙秋榮。此外較有影響力的團(tuán)隊(duì)還有胡開寶團(tuán)隊(duì)、黃立波團(tuán)隊(duì)、劉澤權(quán)團(tuán)隊(duì)和戈玲玲團(tuán)隊(duì)。

        圖1 國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者及研究機(jī)構(gòu)

        誠然,這些團(tuán)隊(duì)背后都有一個(gè)強(qiáng)大的科研機(jī)構(gòu)或院校。目前國內(nèi)從事該領(lǐng)域研究的主要機(jī)構(gòu)有上海交通大學(xué)(胡開寶團(tuán)隊(duì))、北京外國語大學(xué)(王克非團(tuán)隊(duì))、上海外國語大學(xué)(胡開寶團(tuán)隊(duì))、香港理工大學(xué)(黃立波團(tuán)隊(duì))和廣東外語外貿(mào)大學(xué)(穆雷團(tuán)隊(duì))等,這些機(jī)構(gòu)皆為國內(nèi)著名的外語類院校,且皆具備從事語料庫研究的機(jī)構(gòu)和中心,如北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心、上海外國語大學(xué)語料庫研究院、香港理工大學(xué)的英語專業(yè)交流研究中心等,形成了北上廣三地的語料庫翻譯學(xué)研究的核心基地。這些機(jī)構(gòu)與其核心研究團(tuán)隊(duì)相互依存,共同發(fā)展壯大,持續(xù)不斷地產(chǎn)出該領(lǐng)域的高質(zhì)量科研成果。但另一方面,機(jī)構(gòu)之間卻鮮有明顯的合作關(guān)系。目前僅香港理工大學(xué)與北京外國語大學(xué)、西南大學(xué)外國語學(xué)院存在一定的合作關(guān)系。此外,自2019年11月胡開寶教授來到上海外國語大學(xué)語料庫研究院后,帶領(lǐng)其團(tuán)隊(duì)在上海外國語大學(xué)開拓了新的語料庫翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu),并由此加強(qiáng)了上海外國語大學(xué)與上海交通大學(xué)兩大院校之間在該領(lǐng)域的合作關(guān)系。這種現(xiàn)象主要?dú)w結(jié)于一方面發(fā)文作者之間形成的合作團(tuán)隊(duì)較少,大多數(shù)作者都是單獨(dú)完成該領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究,另一方面,學(xué)者們往往僅在某一學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)中,并且學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)合作又傾向于某一機(jī)構(gòu)內(nèi)甚至部門內(nèi)部學(xué)者之間,還未突破學(xué)者所在的團(tuán)隊(duì)、機(jī)構(gòu)和院校的“桎梏”。究其原因還在于語料庫翻譯學(xué)自身的發(fā)展現(xiàn)狀。由于該領(lǐng)域自20世紀(jì)90年代才開始,是一門新興的學(xué)科,同時(shí)又屬于跨學(xué)科的領(lǐng)域,研究難度較大,因此需要充分的時(shí)間讓相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者和機(jī)構(gòu)逐漸聚集到一起,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)強(qiáng)合作,構(gòu)建科研團(tuán)隊(duì)和學(xué)術(shù)交流機(jī)制,才能從廣度和深度上全面拓展該領(lǐng)域研究,以此形成國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域研究大團(tuán)隊(duì),在國際研究領(lǐng)域占有一席之地。

        2.發(fā)文年份和研究方向

        從發(fā)文年份和學(xué)者研究方向來看,早期有劉群、李生和趙鐵軍三位學(xué)者,但是從年輪顏色可以看出這三位學(xué)者近十年在該領(lǐng)域沒有太多研究成果,究其原因,可以從研究方向來解釋。三位學(xué)者的主要研究方向?yàn)闄C(jī)器翻譯,在語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域中的主要成果為基于語料庫的機(jī)譯系統(tǒng)。隨著語料庫翻譯學(xué)研究的深入,學(xué)者們的研究關(guān)注點(diǎn)越來越集中到語料庫建設(shè)和翻譯學(xué)理論,因此,他們近些年的研究逐漸偏離語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域。從節(jié)點(diǎn)大小和年輪顏色豐富程度來看,王克非教授及其團(tuán)隊(duì)才是語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。自2004年他發(fā)出第一篇該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文開始一直保持年均3篇的發(fā)文量,發(fā)表的論文主題涉及譯學(xué)研究語料庫建設(shè)和基于語料庫的翻譯學(xué)理論與翻譯教學(xué)等方面。劉澤權(quán)教授則是紅學(xué)譯本研究的代表人物之一,自2005年開始他與其團(tuán)隊(duì)開始創(chuàng)建《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫,并再隨后的十年間利用所創(chuàng)建的語料庫從語言學(xué)和翻譯學(xué)的視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯本進(jìn)行深入研究,取得了卓越成就。胡開寶教授從事該語料庫翻譯學(xué)研究較晚,自2009年開始他發(fā)表了第一篇該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文起至今共計(jì)26篇,年均發(fā)文量與王克非教授相當(dāng),屬于該領(lǐng)域的高產(chǎn)學(xué)者,尤其是2015年,發(fā)文量達(dá)到8篇,他與他的學(xué)生共同完成了多部文學(xué)作品的平行語料庫建設(shè)及譯學(xué)研究,以及口譯語料庫的建設(shè)和應(yīng)用研究。黃立波教授與王克非教授有較多的合作關(guān)系,作為西安外國語大學(xué)語言大數(shù)據(jù)研究中心負(fù)責(zé)人以及香港理工大學(xué)翻譯及雙語學(xué)系博士后,從圖1能看到,與他的節(jié)點(diǎn)鏈接的機(jī)構(gòu)分別是北京外國語大學(xué)、香港理工大學(xué)和西安外國語大學(xué)。他在2012年與香港理工大學(xué)的朱志瑜共同完成了多篇國內(nèi)英漢雙語平行語料庫構(gòu)建及譯者風(fēng)格研究論文。但是總發(fā)文量少于其他幾位學(xué)者,年發(fā)文密度分布不均,近十年除了2018年的3篇論文外,在所收集的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中未發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域論文。

        上述7位高產(chǎn)學(xué)者的研究領(lǐng)域皆為語料庫語言學(xué)及翻譯學(xué),尤其在譯學(xué)理論上的功底深厚,由此可見,語言學(xué)和翻譯學(xué)方向的學(xué)者更易轉(zhuǎn)入到語料庫翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中。就目前的研究成果來看,學(xué)者們研究的本源依然是翻譯學(xué)領(lǐng)域,平行語料庫的建設(shè)是為了譯學(xué)研究所用,即多數(shù)學(xué)者傾向于基于語料庫的譯學(xué)研究。因此,今后該領(lǐng)域的研究可以向語料庫語言學(xué)方向拓展,研究團(tuán)隊(duì)中可以引入如計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域的專家學(xué)者,共同創(chuàng)建新的平行語料庫以及開發(fā)更先進(jìn)的語料庫分析軟件,這樣才能讓該領(lǐng)域向縱深發(fā)展,成為真正跨學(xué)科研究的領(lǐng)域。

        三、結(jié)語

        本文借助CiteSpaceⅤ引文可視化分析軟件和傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)方法,系統(tǒng)梳理了1993—2020年國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)發(fā)展的發(fā)文作者及其機(jī)構(gòu)合作情況,勾勒了本研究領(lǐng)域的學(xué)派圖景。從作者和機(jī)構(gòu)來看,該領(lǐng)域的國內(nèi)學(xué)者在學(xué)科帶頭人的團(tuán)隊(duì)協(xié)作下成果顯著,并逐漸形成了北、上、廣三地的語料庫翻譯學(xué)研究的核心基地。但是學(xué)者之間和機(jī)構(gòu)之間相對(duì)獨(dú)立,研究團(tuán)隊(duì)及其機(jī)構(gòu)僅集中于幾個(gè)外語類院校,而作為研究基礎(chǔ)的語料庫建設(shè)則需要大量的人力物力,需要團(tuán)隊(duì)協(xié)作,因此目前的情況在一定程度上不利于語料庫建設(shè)和發(fā)展。與此同時(shí),一個(gè)學(xué)科的發(fā)展速度往往與創(chuàng)新性和研究機(jī)構(gòu)之間的相互依存性緊密相關(guān)[14],因此作為一門交叉學(xué)科,語料庫翻譯學(xué)應(yīng)該突破研究層面和范圍的限制,結(jié)合其他學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),與其他學(xué)科學(xué)者及其機(jī)構(gòu)共同協(xié)作,從多角度多學(xué)科層面進(jìn)行科學(xué)研究,讓語料庫翻譯學(xué)成為真正的跨學(xué)科研究的領(lǐng)域。

        因此,未來語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域應(yīng)從多學(xué)科、多角度、團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu)協(xié)作的縱深方向發(fā)展,通過協(xié)同發(fā)展推動(dòng)語料庫翻譯學(xué)研究的前進(jìn)步伐。

        注釋:

        ①本文數(shù)據(jù)檢索下載時(shí)間為2020 年7 月31 日,收集的數(shù)據(jù)截至當(dāng)日。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        一个人午夜观看在线中文字幕 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产91成人精品亚洲精品| 人妻中文字幕一区二区二区| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 国产乱人对白| 国产在线无码一区二区三区| 91狼友在线观看免费完整版| 极品美女高潮喷白浆视频| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 精品女同一区二区三区| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 日韩精品大片在线观看| 国产喷白浆精品一区二区| 亚洲精品久久视频网站| 国精产品一区一区二区三区mba | 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲精品久久蜜桃av| 内射合集对白在线| 亚洲精品老司机在线观看| 国产伪娘人妖在线观看| 久久av粉嫩一区二区| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 久久免费国产精品| 日本精品人妻一区二区三区| 国产高清一区二区三区四区色| 久久久久久久久蜜桃| 国产免费av片在线观看播放| 青青草免费激情自拍视频| 中文字幕一区二区综合| 99久久人妻无码精品系列| 午夜片无码区在线| 国产精品国产三级厂七| 变态调教一区二区三区女同| 韩国三级大全久久网站| 中文在线天堂网www| 国产人成在线免费视频| 亚洲天堂丰满人妻av| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 国产目拍亚洲精品一区二区 | 含紧一点h边做边走动免费视频 |