苗沈超
由華東師范大學(xué)虞蘇美教授翻譯的《三國(guó)演義 The Three Kingdoms》(漢英對(duì)照版)是2017年9月出版的,這不僅標(biāo)志著由中國(guó)人翻譯的一百二十回《三國(guó)演義》全本的誕生,也是外教社“漢英對(duì)照四大名著”項(xiàng)目十余年的圓滿落幕。
虞蘇美先生1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系后留校任教,任教期間赴英國(guó)倫敦大學(xué)教育學(xué)院獲教育碩士學(xué)位,1990年被評(píng)為教授,1992年獲得上海市“三八紅旗手稱號(hào)”和上海市巾幗功勛獎(jiǎng),退休后傾力打造第一部由中國(guó)人翻譯的120回《三國(guó)演義》全本,百度百科上依然搜不到虞先生的相關(guān)介紹,但正是由于其低調(diào)的為人,成就了她嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和極大的學(xué)術(shù)成就。
虞蘇美翻譯的《三國(guó)演義》一共分為三卷:《桃園結(jié)義》《臥龍先生》以及《三分歸晉》。筆者將主要著眼于第一卷《桃園結(jié)義》,從這部最新譯本中總結(jié)出中國(guó)古典小說(shuō)外譯的策略與方法,為“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略注入自己的一分力量。
虞版《三國(guó)演義》外譯的內(nèi)容策略。隨著二十一世紀(jì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及其國(guó)際地位的顯著提升,越來(lái)越多的西方人愿意去了解中國(guó)文化與傳統(tǒng)典籍。但是,中西方文化間的巨大差異、譯文的表述不清,加之長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)文化的誤解,導(dǎo)致諸多西方讀者對(duì)描繪中華傳統(tǒng)文化的文章難以理解,從而降低了繼續(xù)了解的熱情與動(dòng)力。中西方文化差異這點(diǎn)是客觀存在、不可改變的,那么就要求譯者在保證譯文準(zhǔn)確流暢的基礎(chǔ)上,多貼近外國(guó)讀者。除了譯作向目的語(yǔ)靠攏,變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,增強(qiáng)譯文的可讀性,還有許多輔助內(nèi)容,以第一卷《桃園結(jié)義》為例。
新增卷標(biāo)題。標(biāo)題代表了這一卷的中心內(nèi)容,能更好地幫助外國(guó)讀者理解《三國(guó)演義》這本巨作的分期與脈絡(luò)。如《水滸傳》被分成了《揭封走魔》《打虎英雄》《梁山聚義》《鐵?!芬约啊而B(niǎo)獸散》五卷。
新增人物簡(jiǎn)介。畢竟《三國(guó)演義》中有姓氏的人物就將近1000人,外國(guó)讀者在閱讀過(guò)程極有可能忘記該人物的身份,如果是主要人物,就能查到人物簡(jiǎn)介,從而有助于厘清人物關(guān)系。
新增插圖與地圖。新譯本的每一章開(kāi)頭都會(huì)附一張明清白描圖,這幅圖描繪的正是這一章中最核心的一個(gè)場(chǎng)景,這不僅能夠幫助外國(guó)讀者了解該章的主要內(nèi)容,還能增加閱讀的趣味性。
注重細(xì)節(jié)處理。在《三國(guó)演義》中,人物的名字、縣級(jí)以下的地點(diǎn)、官員的職位等文化詞對(duì)于小說(shuō)情節(jié)的推進(jìn)和人物形象的塑造沒(méi)有特別大的影響。這些文化詞在翻譯時(shí)做省略處理,以免造成外國(guó)讀者的“一頭霧水”。
虞版《三國(guó)演義》的閱讀感受與問(wèn)世爭(zhēng)議。對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)應(yīng)不應(yīng)該外譯,目前確實(shí)存在兩派意見(jiàn)。一方認(rèn)為這一舉措確實(shí)響應(yīng)了“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召,是我國(guó)文化軟實(shí)力增強(qiáng)的一種體現(xiàn)。而另一方卻認(rèn)為,四大名著是我們自己的文化瑰寶,何必需要得到西方人的認(rèn)可?一些“三國(guó)迷”還指出,譯文可能會(huì)“毀”了原著,因?yàn)樵S多地方可能會(huì)誤譯和漏譯。
筆者認(rèn)為在外譯中國(guó)古典小說(shuō)這條道路上,不可能實(shí)現(xiàn)將原文百分之百地呈現(xiàn)給外國(guó)讀者,只能通過(guò)一次次地琢磨與錘煉(例如,修訂),無(wú)限接近這個(gè)目標(biāo)。換位思考一下,一部外國(guó)名著的中譯本,在老外看來(lái),一定也存在這樣那樣的問(wèn)題。我們都應(yīng)該以一種包容的心態(tài)對(duì)待走出去的文化。
在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略之下,我們不應(yīng)該用原作的高度標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯作。無(wú)論是對(duì)原文的改動(dòng)、增加,還是刪減,譯者都是從有利于閱讀的角度出發(fā),拉近外國(guó)讀者與中國(guó)古典小說(shuō)的距離,讓他們能夠更多地理解其中的精髓。翻譯這樣一篇長(zhǎng)篇巨作,面面俱到是不可能的,太過(guò)復(fù)雜的言語(yǔ)反而會(huì)讓外國(guó)讀者“丈二摸不著頭腦”。所以無(wú)論是宏觀上的“服務(wù)”——對(duì)整本書(shū)布局的稍做調(diào)整,還是微觀上的“服務(wù)”——對(duì)書(shū)中字、詞、句的略微改動(dòng),這些有的放矢的做法都是為了讓中國(guó)文化更好地走出去。筆者相信,由中國(guó)人自己翻譯的《三國(guó)演義》一定會(huì)為世界了解中國(guó)傳統(tǒng)文化打開(kāi)一扇全新的窗戶,而虞蘇美先生在“講好中國(guó)故事”方面作出的卓越貢獻(xiàn)也將被后人所銘記。
作者單位:華東師范大學(xué)