亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        代詞替代在漢俄政論語篇中的使用異同探析

        2021-02-01 04:40:06孔海萍
        綏化學院學報 2021年8期

        孔海萍

        (北京外國語大學俄語學院 北京 100089)

        代詞替代分為人稱代詞替代、物主代詞替代和指示代詞替代。根據(jù)對語料的觀察,這些代詞在政論語篇中的使用差異非常明顯,且當前沒有對漢俄政論語篇中代詞替代的系統(tǒng)研究。我們對《政府工作報告》(2015-2018)中俄文版本的代詞替代進行對比分析,并嘗試探究產(chǎn)生異同的原因。

        一、人稱代詞替代

        “在人稱代詞中,第一、第二人稱代詞通常不具有語篇銜接功能,因為它們所指代的分別是語境中的發(fā)話者和受話者”[1](P185)。“他”“它”“她”“他們”等第三人稱代詞主要用來回指上文,具有內在的語篇銜接功能。受政論語體限制,《政府工作報告》中文版本第三人稱代詞的數(shù)量極少,我們只檢索到第三人稱代詞“它”和“他們”在這種情況下,俄文版本中的第三人稱代詞一般與之對應,如下例:

        (1)這份成績單的確來之不易,它凝聚著全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心。(2015年《政府工作報告》)

        Список таких успехов дался действительно нелегко,он стоил всемнаро дам страны нелегких усилийи одновременно укрепилнашу уверенность и решимость смело идтивперед.

        例(1)中文版本的“成績單”是先行詞,第三人稱代詞“它”屬于人稱代詞替代,回指“成績單”,將前后兩個小句銜接在一起。俄文版本第三人稱代詞“он”照應前面的“Список”,達到了與漢語原文同樣的銜接效果。

        翻譯緣故造成的漢俄人稱代詞對應的情況極少,在大多數(shù)情況下,第三人稱代詞在漢語和俄語中的數(shù)量和用法表現(xiàn)出明顯的差異。

        (一)中文版本省略主語時,俄文版本中常常把省略的成分替補為第三人稱代詞。試看下面的例子:

        (2)過去一年取得的成績,是以習近平同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、科學決策的結果,是全黨全軍全國各族人民齊心協(xié)力、頑強拼搏的結果。(2016年《政府工作報告》)

        УспехиистекшегогодаявляютсярезультатомосуществлениянаучнообоснованныхрешенийЦККПКвоглаве с его генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином,хорошовладеющимвсейобстановкойвцелом.Втожевремяони являютсяитогомобъединенныхусилийиупорнойборьбывсей партии,всейармииимногонациональногонародастраны.

        俄語的人稱代詞可以指代“人”,也可以指物,而漢語的代詞除了“它”一般只能指代“人”。在本例中,出于政論語體修辭簡潔的要求,漢語在第二小句省略了主語“成績”;俄文版本第一句中主謂語后邊跟著很長的補語成分,此處需要主語,而“они”恰好可以指代前文的“Успехи”。用在此處,既能銜接前后句,又使語言簡潔明了,符合俄語的表達習慣。

        (二)中文版本使用名詞重復時,俄文版本常常把重復的名詞轉變?yōu)榈谌朔Q代詞。

        (3)加快剝離國有企業(yè)辦社會職能,解決歷史遺留問題,讓國有企業(yè)瘦身健體,增強核心競爭力。(2016年《政府工作報告》)

        Ускоренными темпами освобождать госпредприятия от функций социального обслуживания,с них будут сняты оставшиеся от прошлого проблемы,все это делается для того,чтобы они смогли сбросить все,что обременяет работу,и укрепить собственную конкурентоспособность.

        例(3)中文版本第三小句的“國有企業(yè)”是對第一小句的“國有企業(yè)”的名詞重復。俄文版本出于修辭的需要盡量避免重復,處理為第三人稱代詞“они”,且“они”可以指代前文的“госпредприятия”,前后照應,銜接緊密。

        (三)中文版本使用兼語句式,俄文版本在適當?shù)奈恢眉尤氲谌朔Q代詞。《報告》中文版本中有許多兼語句,表示使令意義。所謂兼語句,丁聲樹(1961)曾用這樣的例子加以說明:風吹著雪花滿天亂飛。“雪花”是“吹著”的賓語,同時有兼做“滿天亂飛”的主語。“這種賓語兼主語叫做‘兼語’。含有兼語的句法叫做兼語式或兼語句。兼語式的特點是兩個主謂結構套在一起”[2]。趙陵生(2006)在討論漢語兼語句的俄語表達時,把兼語句按照意義分為不同的類型,如表示使令意義、愛憎好惡意義等。漢語中具有使令意義的動詞:使、讓、要求、鼓勵、支持、禁止等[3]?!秷蟾妗分形陌姹局械募嬲Z句表示使令意義,俄文版本中常將兼語句翻譯為表示目的關系的從句,在從句中用第三人稱代詞回指“兼語”。如:

        (4)鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創(chuàng)品牌。(2016年《政府工作報告》)

        Нужно поощрять предприятия,чтобы они с охотой принимали индивидуальные заказы и занимались гибким производством,культивировать дух мастера,неустанностремящегося к совершенству.

        例(4)中文版本的“鼓勵企業(yè)開展……”屬于漢語的兼語式,表使令意義。俄文版本把該類句子處理為帶чтобы的目的從句,并在從句中使用第三人稱代詞“они”回指漢語中的兼語“предприятия”。Чтобы引導的從句使用代詞作為主語,符合語言的經(jīng)濟原則,既指明了動作的主體,又使語言簡潔。

        (四)因語法規(guī)則要求,俄語使用間接格形式。上述三種情況闡明了《報告》中俄文版本在第三人稱代詞使用方面的差異:俄文版本把中文版本省略的主語、重復的名詞和兼語成分處理為第三人稱代詞。因語法要求,這些第三人稱代詞都為一格形式。此外,《報告》俄文版本中還出現(xiàn)了不少的間接格形式,它們與中文版本的對照情況如下:

        (5)各級政府要始終如一地關心和支持國防和軍隊建設,堅定不移地鞏固和促進軍政軍民團結。(2015年《政府工作報告》)

        Правительства всех уровнейобязаныпостоянно заботитьсяобоборонномивоенномстроительстве,оказывать ему поддержку,с непоколебимой стойкостью укреплять и стимулировать сплоченность армии с органами власти и с народом.

        《報告》中文版本沒有第三人稱代詞,俄文版本出現(xiàn)了“ему”,回指前一小句的“оборонное и военное строительство”,起到銜接的作用。這與漢俄語的語言特點有關,漢語是意合的語言,沒有語法形式的變化,而俄語是屈折語,偏形合,語法形式變化多樣。例(5)中文版本的動詞“關心”和“支持”可以同時與“國防和軍隊建設”搭配使用,不需要形式的變化。兩個動詞并列出現(xiàn),搭配同一名詞,符合政論語體語言簡潔的要求,也符合語言的的經(jīng)濟原則。俄文版本中“заботиться”與“оказывать поддержку”的接格關系不同,不能同時搭配同格形式的名詞。“заботиться”要求加前置詞“о”或“об”的名詞第六格形式,而“оказывать поддержку”要求第三格形式,且“заботиться”后面“оборонное и военное строительство”已出現(xiàn)一次,為了避免重復,后一小句將“оказывать поддержку”的接格名詞“оборонное и военное строительство”處理為“ему”,既符合俄語的語法要求,又使得語言簡潔,同時起到銜接上文的作用。由于俄語本身的語法規(guī)則要求,造成俄語版本中出現(xiàn)了大量的間接格形式,在此不一一贅述。

        二、物主代詞替代

        漢語不區(qū)分人稱代詞或物主代詞,需要表示所屬關系時,在被說明詞前面加上“的”字,或者依靠詞序及上下文?!岸碚Z的第三人稱物主代詞его,её,их與人稱代詞一樣,可以用來銜接上下句”[1](P187)。《政府工作報告》中文版本使用的第三人稱物主代詞不多,在這種情況下,中俄文版本一一對應,不再舉例說明。

        (一)漢語省略定語,俄語往往用第三人稱物主代詞回指省略的成分。

        (6)完善出口退稅負擔機制,自2015年起?增量部分由中央財政全額負擔,讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。

        Здесьнужносовершенствоватьмеханизмразграничения обязательств по возврату налога при экспорте,согласно которомус2015годаувеличеннуюегочастьполностьюберетна себяцентральныйбюджет,чтобыдатьместамипредприятиям"успокоительныекапли".

        例(6)中文版的“增量部分”前省略了定語“機制的”,俄語補充了“его”,回指上一句的“механизм”,使前后句子銜接緊密,也比漢語的銜接手段表現(xiàn)明顯。

        (二)漢語使用詞匯重復,俄語將重復的成分簡化為第三人稱物主代詞。

        (7)我們的所有工作都要全面接受人民的監(jiān)督,充分體現(xiàn)人民的意愿。

        Вся наша работа должна ставиться под контроль народа ивполноймере выражать в себеего чаяния.

        例(7)中文版本中重復的詞匯是“人民”,重復使得表達準確,同時加強語勢,符合漢語政論語體的要求。俄語則相反,從修辭角度來說,同一詞匯的重復略顯單調,故需變換形式。俄文版本把重復的詞匯轉換為第三人稱物主代詞“его”,照應前一句的“народ”,形式簡潔,語義清晰,達到很好的銜接效果。

        綜上,《政府工作報告》中俄文版本第三人稱物主代詞在數(shù)量上和用法上存在差異。中文版本第三人稱物主代詞的數(shù)量大大少于俄文版本,漢語的人稱代詞只能指代“人”,俄語的人稱代詞除了指“人”,還可以指物,這是造成兩種語言代詞數(shù)量懸殊的原因之一。此外,修辭因素也制約著俄語的使用,俄語不習慣單調的重復,會把漢語重復的成分轉換為代詞,使得語言簡潔。

        三、指示代詞替代

        在漢語和俄語中都有指示代詞,漢語的“這”“那”和俄語的“этот”“тот”等能夠指代前面提到的某個名詞或句子,起到銜接的作用。對語料進行整理,我們發(fā)現(xiàn)《政府工作報告》中“這”的基本用法為以下兩種:單獨使用,“這”作主語,一般出現(xiàn)在“這是……”和“這+動詞”的結構中,如“這是非常了不起的成就”“這表明……”,回指上文的內容;與名詞組合使用,共同作主語、賓語、狀語等成分,構成回指,如這種局面、這個關口、這一指標、這些成績等。史鐵強(2016)認為,“這”與名詞組合在一起構成的回指“已經(jīng)不是代詞銜接,而屬于名詞銜接,指示代詞不過起到輔助的作用,因此這類情況不在我們討論之列”[1](P188)。鑒于此,在統(tǒng)計指示代詞“這”的數(shù)量時,只統(tǒng)計“這”單獨使用的情況。

        同理,《政府工作報告》俄文版本中指示代詞“этот”“тот”等也有類似的情況。首先,指示代詞“это”“этот”“эта”“эти”及其間接格的用法如下:“это”單獨使用,作主語,出現(xiàn)在“это”和“это+動詞”的結構中,回指前文內容,起到銜接的作用;“это”間接格單獨使用,作直接補語或間接補語,根據(jù)俄語語法要求變化,如“об этом”,銜接上文;“это”“этот”“эта”“эти”與名詞組合使用,在句子中作主語、補語或狀語,例如做主語:этот показатель полнее выявляет,做補語:почувствовали эти изменения;做狀語:в этот период;作為連接成分的一部分:всвязи сэтим,засчетэтого等。與名詞組合使用的指示代詞起到輔助的作用,不屬于代詞銜接,而連接成分表達句子間的邏輯語義關系,屬于連接銜接,連接成分中某一個指示代詞并不能發(fā)揮銜接作用。因此,本文主要分析指示代詞“это”的用法,“этот”“эта”“эти”在語料中無法起到銜接的作用,不再對其進行統(tǒng)計和分析。

        其次,在《政府工作報告》中文版本中沒有出現(xiàn)指示代詞“那”。通過對俄文本版的檢索和觀察,發(fā)現(xiàn)俄語的指示代詞“тот”“то”“та”“те”及其間接格形式的用法如下:與名詞組合使用如 тот ключевой период;作為小句間的關聯(lián)詞,如состоят в том,чтобы…;作為連接成分的一部分,如если…то…等,鮮有單獨使用的情況。鑒于此,本文略去指示代詞“那”和“тот”及其間接格形式的使用情況。

        (一)漢語省略指示代詞“這”,俄語將其補充進來?!秷蟾妗分形陌姹局谐霈F(xiàn)“這是……”和“這+動詞”結構的同時,還存在省略“這”的用法,即在結構“這是……”和“這+動詞”中省略了“這”,變?yōu)椤?是……”和“?+動詞”(?表示省略的主語)。在這種情況下,俄文版本通常補充指示代詞“это”,充當句子的主語,替代前句的名詞,如:

        (8)改革開放是決定當代中國命運的關鍵一招,?也是實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標的關鍵一招。(2018年《報告》)

        Проведение политики реформ и открытости внешнему миру является ключевой мерой,от которой зависит судьба современного Китая.Это одновременно и решающее средство для выполнения намеченных задач к"двум столетним юбилеям".

        例(8)中文版本屬于“?是……”的結構。與中文版本統(tǒng)一的謂語并列句式不同,俄文版本句子結構前后變化,該例第一句的謂語后邊有很長的非一致定語,在這種情況下,需要在第二個句子中加入主語,引出后面的下一句的內容。因在第一句已經(jīng)出現(xiàn)了主語“改革開放”,如果將“改革開放”繼續(xù)作為第二句話的主語,未免使句子冗長啰嗦,行文不夠簡潔。所以,中文版本省略了主語,俄文版本在不能省略主語的情況下,用指示代詞“это”引出第二個句子,避免了主語指代不明的情況。同時,使用指示代詞“это”符合俄語的語法習慣,也回指了上句的內容,銜接密切。再看一例“?+動詞”的結構:

        (9)城鎮(zhèn)新增就業(yè)預期目標比去年多100萬人,?突出了更加重視就業(yè)的導向。(2017年《報告》)

        Посравнениюспрошлымгодомнамеченный показатель увеличения занятости в городской и поселковой местности вырастет на 1 млн.человек,и это со всей очевидностью показывает повышение внимания к проблеме трудоустройства.

        例(9)屬于“?+動詞”的結構,漢語最后一個小句省略了主語,俄語補充了主語“это”,用來替代前面整個句子的內容。兩者差異的原因:漢語注重意合,省略的成分不會影響句意的理解,反而使語篇更為簡潔,符合政論語體的語言特點。而俄語偏形合,語法形式變化多樣,如果隨意省略主語,將會導致句子的語法結構不完整,也有礙于句意的理解,因此俄文版本中的“это”不可省略。

        從修辭的角度看,上述兩個例子中漢語省略主語可以避免啰嗦,使得行文簡潔,且省略的成分通過上文語境就可得知。

        (二)漢語省略指示代詞“這”,俄語補充為“всеэто”。俄文版本除了把“?+動詞”的結構處理為“это+動詞”,有時也會轉換為“всеэто+動詞”。中文版本中省略成分?之前為幾個并列的句子,它們之間存在隱含的“分—總”邏輯關系。俄文版本一般在最后的小句中加入總結性的表達方式“все это”,照應前幾個小句的內容。例如:

        (10)化解各種矛盾和風險,跨越“中等收入陷阱”,實現(xiàn)現(xiàn)代化,?根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。(2015年《報告》)

        Устранение разного рода противоречий и рисков,перешагиваниечерез"ловушкусреднегодохода"иосуществление модернизации--всеэто,еслисмотретьвкорень,осуществимо лишьзасчетразвития.Адляразвитиянеобходимыразумные темпыроста.

        例(10)中文版本的幾個小句并列,最后一句概括總結。與俄文版本不同,中文版本的分句與總句的邏輯關系沒有明確的詞語,邏輯關系為隱性。俄文版本的“все это”使得句子之間的邏輯關系顯性化。原因還是在于意合與形合的差異:漢語偏意合,不需邏輯關系詞,通過語義和上下文便可明確句子之間的邏輯關系;俄語偏形合,辨明句子間邏輯關系的語言手段主要靠邏輯關系詞。尤其在政論這一特殊語體中,表達的意義要明確,否則會造成俄語的邏輯關系混亂。

        (三)在《報告》俄文版本中“это”間接格單獨使用,作直接或間接補語,回指上句中的某個成分或整個句子,起到銜接的作用。試看下面的例子:

        (11)鼓勵大中型商業(yè)銀行設立普惠金融事業(yè)部,國有大型銀行要率先做到……(2017年《報告》)

        Поощрять средние и крупные коммерческие банки к созданию отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг-этим должны заняться,прежде всего,крупные государственные банки.

        上例展示了“это”間接格的用法。由于俄語動詞的接格要求,例(11)俄文版本中的“этим”指代上一句中“создание отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг”,銜接了上下句。

        結語

        我們對比分析了《政府工作報告》中俄文版本代詞替代用法的異同。兩個版本都使用第三人稱代詞、第三人稱物主代詞和指示代詞作為語篇銜接手段,但在數(shù)量和用法上的差異較大:在數(shù)量上,中文版本第三人稱代詞、第三人稱物主代詞和指示代詞“這”的數(shù)量遠遠少于其在俄文版本中對應的數(shù)量。在用法上,兩個版本使用代詞替代的差異如下:1.漢語省略主語,或使用名詞重復,或使用兼語句式,俄語使用人稱代詞替代;2.漢語省略定語,或使用名詞重復時,俄語使用物主代詞替代;3.漢語省略指示代詞,俄語會將其補充進來,或在有總分邏輯關系的句子中加入總結性的表達成分。總之,《政府工作報告》中文版本的代詞替代手段不如俄語使用廣泛,受到兩種語言語法規(guī)則的制約、形合意合特征和修辭要求的影響。

        中国人妻与老外黑人| 女优视频一区二区三区在线观看| 饥渴少妇一区二区三区| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 特黄熟妇丰满人妻无码| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲天堂av在线观看免费| 亚洲av免费手机在线观看| 久久久久久国产精品免费免费男同| 精品国产福利在线观看网址2022| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 九九久久精品国产免费av| 久久精品国产精品青草| 国产精品亚洲五月天高清| jiZZ国产在线女人水多| 久久日本视频在线观看| 国模吧无码一区二区三区| 人人做人人妻人人精| 日产精品一区二区三区免费| 久久亚洲中文字幕精品熟| 国产精品久久久久乳精品爆| 国产激情电影综合在线看| 亚洲精品在线观看一区二区| 亚洲成人中文字幕在线视频 | 亚洲一区二区三区99| 97人妻精品一区二区三区| 国产成人精品三级麻豆| 国产免费99久久精品| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 | 亚洲av无码国产精品久久| 日本阿v网站在线观看中文| 亚洲日本国产乱码va在线观看 | 欧洲美熟女乱又伦av影片| 制服丝袜人妻中文字幕在线 | 夜色视频在线观看麻豆| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 久久久99精品免费视频| 国产香蕉尹人在线观看视频| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁|