楊廷友
(四川警察學院 四川瀘州 646200)
隨著我國對外開放和經濟建設進程的加速,我國社會經濟文化等各個領域的建設和發(fā)展取得長足進步。為了激勵自身取得不斷的突破,也為了昭示社會和獲得流量關注以博得良好的社會效應,各種名目的大型慶典活動頻繁舉行,這些大型慶典活動也都會掛出慶典標示語或慶典電子公告牌,或總結過去成績,或展望未來前景。在這其中,慶典標示語除了以漢語呈現(xiàn),同時也譯為英語,用雙語展示于大眾,以彰顯慶典方檔次,提升社會知名度。
標示語英譯在大型慶典活動中變得極為常見,然慶典標示語錯譯卻屢見不鮮,譯文不盡人意。查閱文獻獲知,之前類似研究或角度多限制于某個地域或場域,如盧敏發(fā)表的《浙江省英漢雙語公共標示翻譯的規(guī)范》、李昭穎等發(fā)表的《山西省公共標示語翻譯研究》、洪倩湄發(fā)表的《大學校園中英文公示語的不規(guī)范翻譯》①等。總的來說,類似標示語翻譯研究之前的確為數不多,學界之前對大型慶典活動標示語翻譯更是幾近無人涉足,鮮有人關注,更缺少研究。本文將以浙大120周年校慶標示語錯譯為緣起進行分析,探討慶典標示語翻譯現(xiàn)狀,并據此提出三點建設性意見,希望能引起慶典活動方和翻譯從業(yè)者對慶典標示語翻譯質量的強烈關注,改變慶典標示語錯譯屢屢存在的局面??梢哉f,加強對慶典標示語翻譯的調查、研究并采取措施改進慶典標示語翻譯質量這一問題已變得刻不容緩。
隨著我國對外經濟文化交流領域的日益拓寬和對外開放政策的不斷深化,越來越多的大學、企業(yè)等組織都樂于舉辦各種大型慶典活動,以凝聚整個團體的向心力,向社會昭示其實力和發(fā)展。在這樣的大型慶典活動推廣和舉辦現(xiàn)場打出的慶典標示語除使用漢語外,也幾乎都會同時譯為英語。英漢慶典標示語同時呈現(xiàn),似乎才能更好地彰顯慶典方發(fā)展實力及其國際水準。
2017年5月,浙江大學舉行建校120周年校慶,這對于浙大而言,既是一個極為重要的時刻,也是一個非常莊重的場合。其間,各級領導、海內外嘉賓、30 余所海外著名大學校長、80 余所國內高校負責人、浙江大學廣大師生校友歡聚一堂,共襄盛舉;本次校慶活動還包括紐約帝國大廈在內的多個世界級地標建筑物亮燈儀式、校友慷慨捐贈儀式以及六個大類的校級、院級豐富多彩的慶?;顒樱瑧c典活動可謂精彩紛呈(據浙江大學官網校慶信息整理)。
這樣一所中國一流名校120周年華誕,浙大收到萬眾祝福,然而一個“小插曲”使得這一盛典飽受詬病,那就是在華誕日即5 月21 日上午,浙江大學建校120 周年紀念大會行進過程中,電子宣傳屏幕標示語英文翻譯居然呈現(xiàn)基本的錯誤!華誕盛典廣而告之的標示語英文翻譯如此輕率,這著實使得浙大社會評價受到不小影響。正所謂“對于實用類文體翻譯,尤其是外宣資料、公示語等的翻譯,譯者要特別注意其社會效應?!盵1]48毫不夸張地說,如此莊重場合的慶典標識語翻譯這一直觀的文化符號堪比浙大的一張臉,是最先呈現(xiàn)給校友和社會大眾的浙大形象標簽之一,也可以說是浙大軟形象即浙大文化的體現(xiàn),它能一下子吸引大眾眼球,成為曝光率很高的話題。因此,標示語翻譯這樣的雙語建設跟一所大學形象建設密不可分。
如果立足于傳播學角度說,浙大形象的塑造是要建立在有效傳播的基礎上,而慶典標示語也是一個有效的傳播途徑,它不僅可以將大學形象作出很好的宣傳,同時也可以借機將其對外交流加以擴大。為了營造國際文化交流的氛圍,慶典雙語標示原本是以作好浙大形象推廣為出發(fā)點,是為了實現(xiàn)最大深度和廣度的漢語到英語的語碼轉換,從而達到正面宣傳的目的,然而,作為展示浙大文化水平“窗口”的英語標示語錯譯卻適得其反,不能不讓人唏噓。
慶典原本既為校友相聚,更是為學校作好全面宣傳,殊不知浙大標示語錯譯直接影響了浙大慶典的對外形象。由于大家對浙大期望值高,此次翻譯滑鐵盧事件才會產生強烈反響。究其錯譯原因,可能是因為譯者工作敷衍抑或水平所限而忽略了英漢表達習慣的差異,“英、漢的差異主要體現(xiàn)在:英語講究‘結構美’,強調句法的完整性和合理性,而漢語則講究‘意境美’,漢語語法不完整也無關緊要?!盵2]浙大校慶標示語翻譯恰恰沒能將基本的英、漢語言表達差異反映在英譯中,其錯譯便不可避免。浙大120周年校慶標示語錯譯主要屬于常識性的語法錯誤,其中,最明顯的一句錯譯如下:
漢語原文:“為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意”。
浙大英譯標示語:Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind,and to those predecessors made significant contribution to the country and people!
乍一看,譯文似乎也是忠實于原文的,但在native speakers 或認真的譯者看來,譯文傳達的信息模糊,語法邏輯較凌亂,不合英語規(guī)范,其翻譯主要忽略了英、漢語表達差異,導致了語法錯誤。以下僅選取該句語法錯誤之一、二為例加以評析、修改。
原文在predecessors后面沒有使用任何連接手段而直接使用動詞explored/made,此乃一錯。譯者錯誤在于無視predecessors 和explore 是主動關系,在predecessors 后直接用了一般過去式的兩個動詞explored和made,句子語法上不成立。
可接受形式:其一,修改為簡單,explored 和made 改用現(xiàn)在分詞形式exploring/making 作后置定語;其二,修改為復合句,即使用定語從句。predecessors為先行詞,定語從句中缺少引導詞,因為先行詞指人,所以在緊隨其后的定語從句需要添加who或that加以引導。在此,引導詞在定語從句中作主語,故增加的連接詞who 或that 不能省略?!皾h譯英的增詞旨在使譯文符合英語的語法結構和表達習慣,常用于代詞、冠詞、連接詞以及介詞的增添。”[3]此外,這一句的動詞一般過去式explored和made 宜改為現(xiàn)在完成式haveexplored 和have made,意為成就、貢獻已累積、完成的狀態(tài),而非一般過去時態(tài)僅作簡單陳述。正如著名翻譯學者宋天錫曾提到,要明白句子涵義,就需要深入詞項語法關系和句子主題關系層之中。通過如上“深入”修改,語句遵守了英語語法規(guī)則,易懂通順,也才能為大家所接受。
語法錯誤屬于翻譯中的低級錯誤,這類錯誤可以說是大型慶典宣傳活動翻譯的硬傷。原譯文made significant contribution 中的“contribution”一詞,英語詞典查閱顯示,英語釋義,the act of giving something,especially money,to help a person or an organization(eg.:We rely entirely on voluntary contribution.我們全靠自愿捐贈,意思“捐贈、捐助(尤指)捐款”為不可數名詞,但其余均作可數名詞使用,意指“貢獻,稿件,定期繳款”等。
而當“contribution”作“貢獻”講時,可用單數形式,an action that helps to cause or increase something.
eg:He made a very positive contribution to the success of the project.項目能成功,他的貢獻頗多。
然而,在翻譯實踐中,contribution 意指“貢獻”時,經常使用復數形式make significant contributions to.
浙大慶典標示語譯本用的是單數形式,但卻缺失不定冠詞“a”,應改為:made a contribution to,或者,正如詞典所釋,貢獻contribution 在翻譯實踐中常用形式為復數,原因是單數形式的使用仿佛一下子抹殺掉了浙大建校以來所有的其它貢獻。而眾所周知,浙大培養(yǎng)的學生在我國社會各領域功勛突出,貢獻卓著,因此,在此更宜使用復數形式contributions.
關于contributions 的復數用法,我們還可在2020 年9 月28 日外交部發(fā)言人華春瑩所發(fā)推特貼文中找到佐證:
We are so sad to learn Dr.Fauci got harassment,even death threats.China's Fauci Dr.Zhong Nanshan was awarded Medal of the Republic for his outstanding contributions to China's fight against COVID19.He was the first to warn of human-to-human transmission.在疫情中,鐘南山院士貢獻頗豐,所以華春瑩也用了contribution的復數形式.
英譯必須合乎英語語句規(guī)范,據以上分析,原譯文宜改為:
Let’s express our highest respect to those predecessors exploringthe unknown fields of mankind,and to those predecessors making significant contributions to the country and people!
或改為:Let’s express our highest respect to those predecessors who have exploredthe unknown fields of mankind,and to those predecessors who have made significant contributions to the country and people!
漢、英在表述同樣信息時,常常有各自獨特的句法套式(sentence pattern),這就是說,在語言外殼上,譯文要更地道就得盡量靠近譯入語句法套式,忽略基本的句法套式或語法規(guī)則而導致的錯譯,“不僅直接影響到讀者對原文精神的正確理解,造成讀者思想上的混亂,而且會給我們的工作帶來不應有的損失?!盵4]
基于浙大品牌的影響力,毫不客氣地說,“浙大120周年校慶錯譯”大可列入教科書級英語錯譯案例了,全國這么一流的大學所譯水準更加凸顯了標示語翻譯的重要性和翻譯需具備的責任心。套用“外事無小事”外事工作原則來說,“翻譯無小事”也順理成章地成立。正如許鈞指出:“翻譯的社會價值,是由翻譯活動的社會性所決定的,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強大推動作用?!盵5]7所以,慶典與其錯譯,拿英語裝腔作勢,還不如理直氣壯只用漢語,也不致于給百年老字號的浙大造成盡人皆知的負面影響。
浙大校慶標示語英譯初衷是為了彰顯浙大一流大學學術人文氣息,結果卻事與愿違。以管窺豹,只要是翻譯行當有心人就不難發(fā)現(xiàn),如此錯譯情形和慶典標示語翻譯現(xiàn)狀其實較為普遍,令人十分擔憂。
“雙語能力是翻譯的基礎,專業(yè)和背景知識是翻譯的前提,翻譯技能是達到專業(yè)水準的保障?!盵6]這是做好翻譯必不可少的條件,也是在討論翻譯時大家研究的主要方面。但事實上,要做好慶典標示語翻譯,除了大家慣常的研究聚焦外,我們還要拓寬翻譯研究關注點,從思想、認識及社會層面入手進行研究,這樣才能達到磨刀不誤砍柴工,事半功倍的效果,也就是要從做慶典標示語翻譯的態(tài)度、認識以及社會重視層面加以考察,從根上著手去思考才能解決好慶典標示語錯譯的問題。
當今,許多政治、經濟、學術等社會活動,如果沒有使用英語,仿佛矮人半截,不知所措,無以立足。使用英語本身無可厚非,但僅拿“為英語而英語”的翻譯態(tài)度和翻譯水準來裝點門面,結果只能是搬起石頭砸自己的腳。
“翻譯是復雜的文化交流活動,承擔著精神交流的中介作用,譯者的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對作者和讀者,譯者應采取怎樣的態(tài)度,應采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面?!盵5]16
翻譯質量直接反映譯者對待翻譯工作的態(tài)度,翻譯水平不盡人意說明譯者翻譯態(tài)度有失偏頗。慶典標示語錯譯有沒有讓浙大英語專家們經手,是不是外包于無良翻譯公司,抑或是網譯而譯文未作任何人工修改,這些疑問,浙大自有答案。而時過境遷,答案似乎已經顯得不那么重要,真正要緊的是相關譯者缺乏認真負責地進行翻譯的誠懇態(tài)度,要么缺乏從初譯到校譯等常規(guī)的本該嚴謹的翻譯過程,要么接了翻譯任務,為了省事,隨意找人糊弄了事,結果只能是貽笑大方。如最近國家倡導節(jié)約糧食,所以在食堂、餐館飯桌上擺放的“光盤行動”雙語標示牌譯為"CD Action",這樣純屬Chinglish的翻譯也真是讓人大跌眼鏡??!再比如有個社交媒體展會曾將“微信頭像”譯為head picture 而引起歧義,因為native speakers 的理解是“關于頭部的特寫圖片”。如果將頭像譯為photo,外國人還可以理解,當然更地道的譯法是profile photo或者profile picture。
那么,對待慶典標示語翻譯過程的態(tài)度應該是怎樣的呢?就是要在接手翻譯后認真閱讀原文,腦袋里一直要把原文字里行間意思讀懂以致了解透徹;與此同時,除了主觀認真閱讀,翻譯中還要善于借助多種資源和工具進行查證;之后,在遵循信達雅等翻譯標準的基礎上,表達為合乎目的語習慣的語言文字,把譯文譯得通順、貼切、流暢,這才是應有的翻譯姿態(tài)和應具備的翻譯精神。
在日常生活工作中,除了慶典標示語錯譯外,我們看到某些旅游手冊翻譯、企事業(yè)單位及其產品簡介翻譯中,誤譯、漏譯、甚至胡譯的情況也是時有發(fā)生,這樣的情況盡管不是翻譯界的主流,但其負面影響不容小覷。錯譯不僅有損翻譯從業(yè)者的整體形象,還誤導讀者,其害無窮。在當代社會,負責任應該是各個行業(yè)所有人都需具有的一種精神,這也是當今國際政治的一個流行概念。作為譯者,理應承諾做一個對讀者有責任感的人,采取切實措施提高大型慶典用語翻譯質量,這也是從業(yè)者們義不容辭的責任??梢哉f,只有翻譯態(tài)度端正了,慶典標示語翻譯質量才能得以提高。
慶典標示語翻譯所存在的問題還涉及翻譯者認識層面。有些從業(yè)者為趕進度或圖省事,拿起原文就翻譯,對原文全局一無所知,翻譯效果可想而知;有譯者想當然認為翻譯輕而易舉,尤其是翻譯需求量大時便去大街抓一個學過點外語的人隨便譯譯,認識的詞,直接譯,不認識的詞,查詞典譯。殊不知,翻譯絕非簡單的識字直譯。能讀是一回事,能譯好譯地道完全是另一回事,翻譯實踐中要保證先閱讀先理解原文,之后邊翻譯邊查證,譯完再加以修改及審讀才能譯好。
在慶典標示語的翻譯實踐中,除了翻譯過程規(guī)范和語言知識的拿捏,還要考量語言是否具有文化對等性,或者說要注意兩種語言的文化差異。“這些差異與不同文化語境中的特定表述方式、行文風格、審美心里、接受習慣等因素息息相關,翻譯過程中,忽略了這些差異性,即會導致翻譯中的敗筆。”[7]這就是說,慶典標示語翻譯實踐要把譯文文化習慣放進去考慮,使用交際翻譯的方法去譯出地道譯文。任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在不同。這些差異也都充分地體現(xiàn)在慶典標示語等各場境語的翻譯實踐中。在翻譯標示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,就無法完成從原語到譯入語的轉換。從而也對慶典活動方文化形象產生負面影響。
對翻譯實踐輕視和認識偏差只會造成胡譯、亂譯。比如有譯者就曾在英譯漢時想當然地將Mencius(孟子)譯為孟德斯鳩(Montesquieu),風馬牛不相及,譯文與原文完全走樣,實屬無知。在翻譯實踐中鬧出這樣的笑話并不鮮見,我們從業(yè)者要盡量避免。
“譯者要在充分了解、理解西方受眾歷史形成的價值觀、信念、心理、文化背景、意識形態(tài)等因素的基礎上,選擇合適的話語,采用符合受眾期望的策略。”[8]確保標示語宣傳翻譯獲得認同。
國內一流高校在實際的翻譯場境出現(xiàn)某些低級翻譯錯誤,浙大也并非個案。2016 年,清華大學藝術博物館舉行展覽,其中介紹達·芬奇生平年表的英譯出現(xiàn)標點、拼寫、時態(tài)等方面錯誤,如,原文:47歲達·芬奇離開米蘭,譯文為:47 year old he leaved from Milan.這樣的譯文出現(xiàn)在清華大學官方場合,非常有失水準。
2016 年是清華,2017 年輪到浙大,清華、浙大在如此莊重的場合,在大眾默認其可信度和認知度極高的官媒,標示語英譯出現(xiàn)這類常識性的錯誤,翻譯現(xiàn)狀大大低于一流名校匹配的翻譯水準,真是貽笑大方。
從錯譯所導致的大型慶典用語翻車現(xiàn)場看,慶典標示語翻譯所存在的不僅是翻譯態(tài)度問題,也涉及翻譯認識問題。為了建設世界一流大學或一流集團這樣的目標,慶典方在舉行大型慶典時,要做到真正跟國際接軌,除了具備較強的語言能力、充分的知識儲備外,還須加強大型慶典活動標示語翻譯實踐研究,認真探討大型慶典用語的功能意義、語言特點,也還要了解和分析大型慶典用語的文化差異。
嚴格說來,標示語翻譯實踐是一項嚴肅、高智商的工作,哪怕只是一個字一個詞的推敲及語法結構的架設抑或文化內涵的拿捏,都有諸多專業(yè)性,需要長期的練習、積淀,主動積累,千錘百煉,標示語翻譯工作才能做好。
可以說,翻譯幾乎都是在默默無聞中推動著我們人類的相互交流和物質文明以及精神文明的不斷進步,翻譯的重要性由此可見一斑。但現(xiàn)實中,翻譯地位長期被忽略,究其原因,主要是因為翻譯在過去很長時間以來都被單純地看作僅為語言間機械的轉碼,翻譯者充其量不過是個傳聲筒而已?,F(xiàn)在有些譯者在翻譯工作中沒能像譯界前輩那樣耐得住寂寞,甚至還有濫竽充數的譯者沒有金剛鉆也斗膽去攬瓷器活,就是手里僅持一把簡單的“工具”——詞典,把詞典的單詞釋義照搬放到譯文中,加上識幾個英語詞匯,便深以為可以大刀闊斧地從事翻譯工作了,其實,單詞翻譯困難之處并不在詞匯本身,而在于該詞匯在與其上下文發(fā)生聯(lián)系時所承載的本意和內涵。所以,隨意地看輕翻譯,最終的譯文質量便可想而知了。
目前,有不少翻譯工作是委托專門的翻譯公司完成的,有些翻譯公司一門心思去降低成本,甚至突破成本底價進行非正當競爭,輕率找些外語水平不夠的人混雜在翻譯從業(yè)者中,主要借助翻譯機器或者網絡死譯打發(fā)和敷衍客戶。所以,錯誤譯文在一流大學和正式場合屢見不鮮的原因還在于社會對翻譯職業(yè)重視不夠。
回顧起來,過去那些傳統(tǒng)意義上的翻譯從業(yè)者尤其是翻譯大家們還是特別重視翻譯工作的,他們在接手翻譯任務后都會對原文內容精打細磨,認真研究語言差異和翻譯對策,譯作水平才得以不斷提高。而今,與國外相比,國內的翻譯地位仍然不高,社會環(huán)境諸因素對譯者的激勵也不夠充分。
翻譯界知名專家黃友義教授曾提到,有些國家特別重視翻譯且已經采取了一些行之有效的措施。比如挪威,譯者姓名和原作者姓名是同時印在作品封面,書每借閱一次,譯者也可獲得除去翻譯費外的相應版稅。這樣,不僅譯者受到尊重,大家對翻譯工作也倍感有價值有意義。這樣的做法非常行之有效,會更加激勵譯者嚴肅認真地去從事翻譯工作。這樣的例子顯示的不僅僅是經濟利益的問題,也從側面反映出社會大眾是否重視翻譯的問題。
設想一下,假定我們對待慶典標示語翻譯等其它翻譯工作也像挪威這個國家的重視程度一樣,想來更能調動譯者對翻譯工作投以更多精力和更大熱情而能避免錯譯,譯出精品。相反,社會不重視翻譯質量和翻譯工作的價值,譯者付出與獲得大相徑庭,就容易陷入翻譯量大、翻譯質低的惡性循環(huán)。
“當今語言學家認為:翻譯過程就是跨文化交際(Cross-cultural Communication),翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命?!盵9]以浙大名校的身份看,其校慶標示語錯譯著實讓人對其翻譯質量不敢恭維。浙大這樣,清華如此,全國還有多少高校、多少翻譯、管理機構切實重視了翻譯的重要性呢?“翻譯對于語言文字的發(fā)展、文學的演變、文化的交流與傳承均有著積極的促進作用?!盵1]246所以,翻譯的重要性理應引起全社會各方高度的重視。
實事求是,以浙大為榮,但不諱言浙大慶典標示語錯譯問題才是真正積極維護名校浙大形象和利益之所在。為著眼長遠發(fā)展,為避免浙大慶典標示語錯譯這類問題不再發(fā)生,大型慶典標示語翻譯質量方面還有很大的改進空間。譯者也應深知,翻譯是一個需要不斷學習的職業(yè),要不斷地追趕慶典標示語內容所涉及領域發(fā)展的腳步,勤于鉆研,以工匠精神對待標示語翻譯工作,對翻譯作品和翻譯成果始終要力求完美。
“翻譯作為社會活動的一部分,絕不可低估活動中人的作用。”[10]在慶典標示語翻譯工作中一個合格的譯者翻譯態(tài)度要十分嚴謹,具備負責任的翻譯精神;在翻譯實踐中,對標示語翻譯內容先要積極理解、充分推敲再著手翻譯;隨著對外交往的日益增加,翻譯變得越來越普遍,但社會對標示語翻譯的態(tài)度和翻譯所能產生的重要社會推動作用以及從業(yè)者們對標示語翻譯實踐的認識都還較欠缺,標示語翻譯工作的重要性還需要全社會加以關注,以營造有利于譯者潛心鉆研和提高翻譯質量的社會環(huán)境,這樣才能改變令人堪憂的慶典標示語錯譯的現(xiàn)狀,不斷提升標示語翻譯質量和總體翻譯水平。總之,翻譯是一份以有限的精力探索無限的多種語言世界的溝通的工作,這種無限可能,也是筆者在此論及大型慶典標示語翻譯現(xiàn)狀的原因之所在,更應該是翻譯的魅力之所在。
[注釋]:
①分別參見盧敏:《浙江省英漢雙語公共標示翻譯的規(guī)范問題研究》,載《齊齊哈爾師范高等專科學校學報》,2014年第1期;李昭穎,等:《山西省公共標示語翻譯研究》,載《長江叢刊》2018 年第3期;洪倩湄:《大學校園中英文公示語的不規(guī)范翻譯》,載《考試周刊》2012年第28期。