亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古代小說在韓國的傳播、譯介與研究
        ——韓國漢學(xué)家崔溶澈教授訪談錄

        2021-01-29 08:02:32受訪人崔溶澈采訪人馬君毅
        國際漢學(xué) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:譯本紅樓夢朝鮮

        受訪人:[韓]崔溶澈 采訪人:馬君毅

        馬君毅:崔教授您好!十分感謝您接受我的邀請,就中國古代小說在韓國的傳播、譯介與研究這一話題做一次訪談。自古以來,朝鮮就是中國唇齒相依的友好鄰邦,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域都有緊密的聯(lián)系與頻繁的交流。中華文化與儒家思想更是在古代朝鮮廣泛傳播,并產(chǎn)生了深刻的影響。作為中華文化的重要組成部分,中國古代文學(xué)在古代的朝鮮半島也得到了廣泛的傳播,對朝鮮古代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。這種影響突出地體現(xiàn)在,不僅朝鮮文人善用漢語創(chuàng)作詩文,甚至連一些閨中佳麗也頗工于此。①參見張伯偉主編:《朝鮮時代女性詩文集全編》,南京:鳳凰出版社,2011 年。請您談一談中國古代文學(xué)何以對朝鮮古代文學(xué)產(chǎn)生這般影響?另外,具體就小說來看,中國古代小說對朝鮮古代小說又產(chǎn)生了什么樣的影響?

        至高麗末年,“朱子學(xué)”進(jìn)入朝鮮半島,繼之而興的朝鮮王朝以宋明理學(xué)治國,甚至固執(zhí)地要保持儒家思想,漢化程度非常高,所以朝鮮文人在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時候,都以中國文學(xué)為典范。在詩歌方面,楚辭、陶詩、杜詩等都成為朝鮮文人競相研習(xí)的對象。尤其是杜詩,對朝鮮文人的影響最為深遠(yuǎn)。一方面,杜甫是偉大的愛國詩人,朝鮮文人學(xué)習(xí)杜甫“一飯未嘗忘君”的忠君之情;另一方面,杜詩格律嚴(yán)謹(jǐn),講究煉字煉句,是格律詩的典范,故他們將杜詩視作學(xué)詩的軌則。正祖國王曾下詔精選杜甫詩五百首和陸游詩五百首,將其合編為《杜陸千選》,編纂此書的目的,不僅是要讓朝鮮文人學(xué)習(xí)作詩的技巧,更為關(guān)鍵的是,從中學(xué)習(xí)杜、陸二人的愛國精神。在文章方面,唐宋八大家的古文在朝鮮半島的影響很大,因為他們的文章不僅文筆優(yōu)美、情感真摯,具有極高的文學(xué)價值,而且謀篇布局合理嚴(yán)謹(jǐn),行文用語凝練得當(dāng),所以被朝鮮文人士大夫視作學(xué)習(xí)漢文的“教科書”。比如,成均館和各地鄉(xiāng)校無不將《千字文》《明心寶鑒》《古文真寶》《通鑒節(jié)要》及唐宋八大家文、杜詩等作為學(xué)習(xí)的重要科目。可見,中國古代文學(xué)作品對朝鮮文人士大夫階層的影響是很大的。

        雖然在朝鮮王朝初期,世宗大王創(chuàng)制朝鮮諺文,從此朝鮮民族有了自己的語言文字,但諺文并未成為必學(xué)科目,因此,文人士大夫都不太使用諺文,基本只有婦女和譯官兩個群體經(jīng)常使用。婦女出于日常生活的需要,用諺文寫書信,也以其創(chuàng)作小說。譯官則是由于工作內(nèi)容的要求,用諺文翻譯中文典籍,以供不懂漢語的人閱讀。唐傳奇、“四大奇書”、《紅樓夢》等中國古代小說就是譯官應(yīng)宮嬪們的要求,譯成諺文,從而成為她們排憂解悶的讀物。這也就是說,因為朝鮮文人士大夫全都使用漢字寫作,并深受中國古典詩文的影響,所以中國古代文學(xué)對朝鮮上層社會的影響是顯著而深遠(yuǎn)的。

        至于小說,其影響力稍遜于詩文,而且對于朝鮮文人而言,白話小說的影響又比文言小說要小。朝鮮文人尤為鐘愛文言小說,其中《太平廣記》與《剪燈新話》最受歡迎,影響頗大?!短綇V記》內(nèi)容豐富,包羅萬象,但因卷帙浩繁,難以悉數(shù)通覽,故在朝鮮王朝初年出現(xiàn)了50 卷的選本《太平廣記詳節(jié)》?!都魺粜略挕穼Τr古代小說的影響尤為顯著,朝鮮古代小說中的經(jīng)典《金鰲新話》就直接受其影響?;蛟S是因為《剪燈新話》篇幅較短,全書僅有21 篇,易于傳播,所以朝鮮半島幾乎各大城市都曾出版過。此外,比較流行的還有《三國演義》,其中的一些故事情節(jié)依靠說書者(傳奇叟)的表演而廣為流傳,為人們所熟知。

        但是,中國古代白話通俗小說在朝鮮的影響是比較有限的。因為朝鮮文人學(xué)習(xí)、使用的是文言,對白話非常陌生,只有譯官和少部分文人能夠準(zhǔn)確無誤地看懂白話文。因此,白話通俗小說需要改寫成文言,才能供更多的朝鮮文人閱讀。例如,有一部名為《啖蔗》的書,現(xiàn)藏于韓國國立中央圖書館,其中包含幾十篇文言故事,細(xì)繹其內(nèi)容,全都是“三言二拍”中的故事。有一位臺灣學(xué)者初步研究后,認(rèn)為該書是“三言二拍”的原本,聲稱是先有了這些文言故事,之后才由文言改寫成白話。但王國良教授和其他幾位學(xué)者經(jīng)過考證,認(rèn)為事實正好相反,實際上,是懂白話的朝鮮人將“三言二拍”中的某些故事改寫為文言,并編入此書的。這與中國的情況正好相反,馮夢龍和凌濛初等都是將原來的文言故事改為白話。

        總的來說,中國古代文學(xué)對朝鮮古代文學(xué)的影響更多的還是在詩文方面,小說的影響遠(yuǎn)沒有詩文廣泛和深入。

        馬君毅:眾所周知,在數(shù)量繁多的中國古代小說作品中,瞿祐的《剪燈新話》并不算是佼佼者,難以歸入一流小說的行列,但如您所說,《剪燈新話》卻在朝鮮半島廣為流傳,直接催生了朝鮮古代小說名著《金鰲新話》,產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響。可以說,在中、朝古代小說史上,《剪燈新話》的地位是不對等的。是什么原因?qū)е铝诉@一現(xiàn)象呢?

        崔溶澈:站在中國文學(xué)史或中國小說史的立場來看,《剪燈新話》是在唐傳奇與《聊齋志異》之間起承接作用的小說。它產(chǎn)生于明朝初年,與唐宋傳奇最大的不同,就在于它的故事大多是根據(jù)新近發(fā)生的事件,即元明之際江浙一帶戰(zhàn)亂中的故事創(chuàng)作而成,這是前所未有的。

        如前所述,對于朝鮮人來說,學(xué)習(xí)漢文一般是看“四書”“五經(jīng)”《千字文》《古文真寶》和唐宋八大家的文章。然而,這些書籍的內(nèi)容都比較深奧,而且都是些過去的事情。所以朝鮮人想了解同時代中國人的生活,就要看明朝人創(chuàng)作的作品,并學(xué)習(xí)明朝人使用的語言。然而,明朝實行海禁政策,僅朝貢使節(jié)能夠前往中國北京,在朝貢后必須按規(guī)定時間立即回國。朝鮮王朝曾多次向明王朝提出派遣留學(xué)生赴華學(xué)習(xí)的請求,但都被拒絕了。在此背景下,由明代文人創(chuàng)作的、描寫明代社會生活及歷史史事的文學(xué)作品就成為朝鮮人了解中國、學(xué)習(xí)中文的工具之一。而“四大奇書”(除《三國演義》之外)和“三言二拍”都是白話文,之前說過白話文對于朝鮮士大夫來說是很難讀懂的,所以與其看“四大奇書”和“三言二拍”,還不如看《剪燈新話》。由此,《剪燈新話》就具有了兩種功能:一是作為文學(xué)作品的審美功能,二是作為漢語教材的教育功能。而作為漢語學(xué)習(xí)的教材,《剪燈新話》有兩方面的優(yōu)勢:一方面,《剪燈新話》是文言故事集,較“四書”“五經(jīng)”等經(jīng)典更加生動有趣,更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣;另一方面,《剪燈新話》中的不少故事以元末明初的史事為背景,具有一定的認(rèn)知價值,能讓朝鮮人進(jìn)一步了解中國。實際上,在一部名為《訓(xùn)世評話》的漢語學(xué)習(xí)教程中,就有幾篇取自《剪燈新話》。

        由此可見,《剪燈新話》之所以在朝鮮產(chǎn)生如此巨大的影響,很大程度上是因為它已經(jīng)成為朝鮮人的漢語教科書。而隨著《剪燈新話》的廣泛傳播,便有朝鮮文人對其進(jìn)行摹仿,進(jìn)而影響了朝鮮古代小說的創(chuàng)作。

        馬君毅:在兩國的文化交流過程中,影響往往是雙向的。拿造紙術(shù)來說,它雖是中國古代四大發(fā)明之一,并從中國傳入朝鮮,但朝鮮半島出產(chǎn)的高麗紙卻成為貢紙,回傳中國,并在清乾隆時期成為中國人仿制的對象。中國古代小說對朝鮮古代小說是有相當(dāng)影響的,那么,朝鮮古代小說是否存在傳入中國并對中國古代小說創(chuàng)作產(chǎn)生影響的情況呢?

        崔溶澈:這個情況不太多。不過值得注意的是“九云”系列小說,即《九云夢》《九云樓》和《九云記》?!毒旁茐簟肥浅r顯宗、肅宗時期著名的閭巷文人金萬重(1637—1692)所作,共十六回,講述了楊少游與八位才貌雙全的佳人之間的一段段纏綿悱惻的愛情故事?!毒旁茦恰泛汀毒旁朴洝穭t是《九云夢》的兩種改寫本,三者間有著非常密切而又十分復(fù)雜的關(guān)系。僅從目前掌握的資料來看,學(xué)術(shù)界對《九云樓》與《九云記》的關(guān)系及其國籍依然難以得出定論。

        如今,韓國學(xué)者普遍認(rèn)為《九云樓》是比《九云記》更早的本子。丁奎福教授曾發(fā)表過《〈九云夢〉與〈九云記〉之比較研究》一文,他在文中指出,朝鮮譯官金進(jìn)洙(1797—1865)《碧蘆集》有首詩的注釋以及評文里就提到了《九云樓》。①金進(jìn)洙《碧蘆前集》卷一中有以“燕京雜詠”為總題的一首七絕:“墨鳶裴虎迄無休,篇休叢殘盡刻舟。豈但梅花空集句,九云夢幻九云樓?!痹姾笥幸粭l關(guān)于“九云夢”的注釋:“我東小說《九云夢》,增演己意,如楊少游系楊震,賈春云系賈充,他皆仿此,皆寫像于卷首,如圣嘆四大書,著為十冊,改名曰《九云樓》。自序曰:余官西省也,于舟中得見《九云夢》,即朝鮮人所撰也。事有可采,而朝鮮不嫻于稗官野史之書,故改撰云。”參見韓國奎章閣藏本《閭巷文學(xué)叢書》第5 輯影印本《碧蘆集》。按照金進(jìn)洙的詩注來看,應(yīng)該是他在清朝道光年間出使中國時看到了《九云樓》,而且他看到的是在中國刊印的刻本,所以起碼在19 世紀(jì)中期之前,《九云樓》在中國是有流傳的。因此,金進(jìn)洙看到的《九云樓》極有可能是由中國文人將《九云夢》改寫后在中國刊行的本子。后來,在韓國嶺南大學(xué)又找到一部手抄本《九云記》,共九冊,三十五回,其內(nèi)容與《九云夢》大同小異,只是在分回上由《九云夢》的十六回增多到三十五回。目前,學(xué)界對于《九云記》的國籍存在較大爭議,一些學(xué)者認(rèn)為《九云記》是朝鮮漢文小說,也有一部分學(xué)者認(rèn)為它應(yīng)當(dāng)屬于中國古代小說。

        另外,在1884 年,深受《剪燈新話》影響而創(chuàng)作的朝鮮漢文小說《金鰲新話》在日本出版,朝鮮人李樹廷(1842—1886)在跋文中曾稱《金鰲新話》和《九云夢》是兩部非常出名的傳奇小說,但是《九云夢》十冊曾經(jīng)在清朝出版過,而《金鰲新話》從來沒人出版過,所以現(xiàn)在出版《金鰲新話》是很有意義的。①李樹廷《金鰲新話·跋》:“朝鮮固多小說,然皆有根據(jù),蓋野史之類。其傳奇之作甚稀,僅有梅月堂《金鰲新話》、金春澤《九云夢》數(shù)種而已?!督瘀椥略挕?,只有謄本,以梅月堂有重名于世?!藭鵀槿毡敬筅J鲜詹?,已二百二十余年,書之古可知矣。今上于梓,以壽其傳,乃如大冢氏,重其人也,讀此者,宜致思焉。大朝鮮開國四百九十三年,甲申之秋,漢陽李樹廷識?!眳⒁婈愇男隆ⅲ垌n]閔寬東:《韓國所見中國古代小說史料》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2011 年,第132 頁??梢姡顦渫⑹且娺^刻于中國的十卷本《九云夢》的,但李樹廷所說的《九云夢》十卷刻本直到今天,都沒在中國找到。

        總之,“九云”系列小說存在諸多的疑點,體現(xiàn)著中、朝兩國書籍環(huán)流的現(xiàn)象,至今仍是一個難解的謎題,有待進(jìn)一步解決?!毒旁茐簟肥且徊课膶W(xué)成就頗高的作品,我認(rèn)為可以將《紅樓夢》《九云夢》和《源氏物語》三部東亞文化圈中的小說巨著進(jìn)行比較研究,這個課題將會非常有意義。

        馬君毅:如您所說,《剪燈新話》不僅曾經(jīng)被朝鮮人當(dāng)作漢語教科書,而且深深影響了朝鮮古代小說名著《金鰲新話》,它在中、朝文化交流中的重要性不言而喻。請您介紹一下《剪燈新話》在韓國的傳播與譯介情況。

        崔溶澈:《剪燈新話》在韓國流傳的歷史非常悠久。明朝永樂年間,《剪燈新話》和《剪燈余話》的合刻本問世,此后不久,該書便傳入朝鮮半島。朝鮮世宗大王曾敕命編撰《龍飛御天歌》,在該書注釋中已引用了《剪燈余話》的部分內(nèi)容。此后,特別喜歡稗說的朝鮮國王燕山君特地命令燕行使節(jié)到中國購買《剪燈新話》《剪燈余話》等書。到了朝鮮中期,林芑、尹春年為《剪燈新話》作注,編成《剪燈新話句解》,在朝廷下屬的校書館刊行。該書是第一部由朝鮮人注釋、刊印的中國小說注解本,在朝鮮王朝覆滅以前于朝鮮半島廣泛流行,甚至流傳到了日本。

        因為古代朝鮮文人的漢文功底普遍頗為深厚,能夠直接閱讀中國文言小說,所以在朝鮮王朝前期,并未出現(xiàn)《剪燈新話》的諺文譯本。直到朝鮮王朝中后期,宮廷妃嬪及貴族婦女喜讀中國古代小說,為方便他們閱讀,《剪燈新話》才逐漸被翻譯為諺文。根據(jù)有關(guān)記載,朝鮮時代既有選取某些篇章進(jìn)行部分翻譯的選譯本,如擇取《剪燈新話》中《綠衣人傳》進(jìn)行翻譯的譯本,也有對整部作品進(jìn)行全面翻譯的全譯本,此類譯本目前有兩種,即首爾大學(xué)藏本與檀國大學(xué)藏本,但二者均有殘缺。此外,在文人階層中還流行一種較為特殊的譯本——《懸吐剪燈新話》。所謂懸吐,是指在漢文原著的句讀部分加入韓文助詞,既便于朗誦閱讀,又可幫助理解,這也是朝鮮一種獨特的翻譯方式。

        韓國建國后,翻譯家、學(xué)者對《剪燈新話》的興趣有增無減,《剪燈新話》已經(jīng)出版了好幾種譯本,如尹泰榮譯本(1950)、李炳赫譯本(1968)、李慶善譯本(1971)、鄭容秀句解譯注本(2003)等。

        我對《剪燈新話》也有著濃厚的興趣,曾翻譯過《剪燈新話》《剪燈余話》和《覓燈因話》,并將其合訂為《剪燈三種》(上冊《剪燈新話》《覓燈因話》,下冊《剪燈余話》),于2005 年由韓國SОМYUNG(召命)出版社出版。我的這部譯本不僅對《剪燈新話》《剪燈余話》《覓燈因話》進(jìn)行了全面的翻譯,而且對《剪燈新話句解》中的序跋和題記,如朝鮮林芑《句解跋》、朝鮮尹春年《題注解剪燈新話后》、日本林羅山《題記》等內(nèi)容,也進(jìn)行了翻譯。

        馬君毅:您前面提到在朝鮮時代就已經(jīng)出現(xiàn)了《剪燈新話》的諺文譯本,那么現(xiàn)當(dāng)代韓國學(xué)者為什么要重譯《剪燈新話》,您覺得這些重譯本有何功用與影響,又有哪些不足?

        崔溶澈:在朝鮮時代,所有的諺文譯本都是傳統(tǒng)的、古典的,這是由當(dāng)時人們所使用的語言決定的。進(jìn)入20 世紀(jì)后,才出現(xiàn)了現(xiàn)代意義上的譯本,與朝鮮時代相比,此時期的韓語已經(jīng)發(fā)生了較大的變化。因此,為滿足讀者的需要,自20世紀(jì)初至20 世紀(jì)70 年代,涌現(xiàn)出多部《剪燈新話》的諺文譯本。然而,這些譯本存在著明顯的不足,比如有的并非全譯本,內(nèi)容不完整,有的在語言表述上不夠準(zhǔn)確,還有的文筆雖佳,學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性卻不足。20 世紀(jì)80 年代以來,韓國的“中國學(xué)”研究開始重視中國古代文學(xué)作品的版本問題,而恰在此時,一部在版本、???、注釋等方面都頗為嚴(yán)謹(jǐn)、完備的《剪燈新話》全新校注本(周楞伽校注本)在中國出版,再加上這一時期的韓國學(xué)界熱衷于研究東亞漢籍,《剪燈新話》作為一部在朝鮮半島具有重大影響的漢籍,其研究熱度可謂與日俱增。因此,韓國學(xué)界盼望有更加嚴(yán)謹(jǐn)、完備的《剪燈新話》新譯本問世。可以說,我翻譯的《剪燈三種》就是在此背景下應(yīng)運而生的。

        20 世紀(jì)末到21 世紀(jì)初,東亞各國學(xué)界都開始認(rèn)識到東亞漢籍的重要性,并提倡研究東亞漢籍,而東亞漢文小說研究又是其中的重要組成部分。東亞漢文小說,包括朝鮮、日本、越南的古典漢文小說,大部分是文言小說,深受《剪燈新話》和《剪燈余話》的影響。因此,研究《剪燈新話》有助于東亞漢文小說研究的深入。對于韓國學(xué)者來說,《剪燈新話》譯本能夠為其研究提供莫大的便利,所以質(zhì)量更好、更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹刈g本有利于韓國學(xué)界對《剪燈新話》乃至東亞漢文小說展開研究,同時也有助于中國古代小說在韓國社會的傳播與普及。

        下面,我再談一下這些現(xiàn)當(dāng)代重譯本的不足。20 世紀(jì)50 年代出版的尹泰榮譯本并非全譯本,只有上冊,共11 篇,這是因為朝鮮戰(zhàn)爭的爆發(fā)導(dǎo)致后冊無法繼續(xù)出版。李炳赫譯本最初是在地方報刊《慶南每日新聞》上連載,直到2002 年才結(jié)集重新出版,但該譯本不夠嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)性不強。1971 年,李慶善譯本由乙酉文化社出版,此譯本普及最廣,影響最大。不過,由于當(dāng)時尚未發(fā)現(xiàn)奎章閣所藏的《剪燈新話》早期版本,也沒有輸入中國出版的新校注本,所以該譯本是根據(jù)《懸吐剪燈新話》翻譯的。到了21 世紀(jì),學(xué)界才開始重視底本的版本問題,所以鄭容秀以奎章閣所藏《剪燈新話句解》為底本,出版了新的譯注本。

        我在研究明清小說時,特別關(guān)注《剪燈新話》和《剪燈余話》。自朝鮮王朝初年,《剪燈余話》就與《剪燈新話》一起流傳入朝鮮,并影響到朝鮮文學(xué),但是《剪燈余話》從未出現(xiàn)過諺文全譯本。因此,我以周楞伽校注的《剪燈新話(外二種)》做底本,進(jìn)行全面翻譯,并加入較為詳細(xì)的注釋和解說。我的譯本最終在2005 年出版,這也是目前韓國唯一一部“剪燈三話”的完整翻譯、注釋本。當(dāng)然,在翻譯過程中,我吸收了諺文翻譯、懸吐翻譯以及前輩學(xué)者的早期經(jīng)驗。

        馬君毅:如今,韓國是東亞地區(qū)的發(fā)達(dá)國家之一,韓國民眾在各方面無不深受西方文化的影響。在此背景下,中國古代小說在韓國傳播與接受的狀況是什么樣的呢?

        崔溶澈:現(xiàn)在的情況比較復(fù)雜,因為有些人喜歡西方小說,也有些人喜歡現(xiàn)代科幻小說,當(dāng)然還是有一大批人喜歡中國古典小說。其中《三國演義》最受歡迎,它也是在韓國出版及印刷次數(shù)最多的中國古代小說。據(jù)說,首爾大學(xué)的入學(xué)考試試題中,曾經(jīng)有題目涉及《三國演義》,所以想要考上韓國最好的學(xué)校首爾大學(xué),就必須讀《三國演義》,于是家長就買《三國演義》給子女閱讀。雖然這個事情只是一時傳聞,并不一定真實,但《三國演義》基本上每家都有。除《三國演義》之外,《水滸傳》《西游記》和《金瓶梅》也是家喻戶曉,擁有眾多讀者。因為它們與《三國演義》并稱“四大奇書”,出版社在出版發(fā)行時,往往將“四大奇書”做為一套書,所以讀者在購買《三國演義》時,就順帶把其他三部也買了。再有就是《紅樓夢》,但《紅樓夢》在韓國的知名度并不是很高,讀者群體也比較有限??偟膩碚f,最受韓國讀者喜愛的中國古代小說無疑是《三國演義》。

        馬君毅:您剛才提到《紅樓夢》在韓國的知名度和受歡迎程度不及《三國演義》,但我們都知道,《紅樓夢》一般被認(rèn)為是中國古代小說的巔峰,代表了中國古代小說的最高水平。為何《紅樓夢》在韓國遭受如此冷遇呢?

        崔溶澈:關(guān)于這個問題,我也思考過很久。我認(rèn)為,首要的原因是《紅樓夢》傳入朝鮮半島的時間比較晚。《紅樓夢》程刻本刊印出版時,正值朝鮮正祖時期。正祖認(rèn)為小說、戲曲、小品文是壞人心術(shù)的雜書,于是明令禁止任何人從中國攜帶此類書籍進(jìn)入朝鮮,這為《紅樓夢》在朝鮮的傳播造成了巨大的阻礙。直到19 世紀(jì)末年,第一部《紅樓夢》諺文譯本即樂善齋本的出現(xiàn)才真正讓朝鮮人讀到了《紅樓夢》。但讀者群體僅限于宮廷之內(nèi),民間是無法讀到的,所以影響不大。

        其次,《紅樓夢》的故事情節(jié)難以獲得韓國人的認(rèn)同?!都t樓夢》以賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的愛情故事為主線,而這幾個人物之間都是有親緣關(guān)系的。在韓國人的倫理觀念中,近親婚戀是不道德的。況且,寶玉、黛玉、寶釵三人在談戀愛時都還未成年。換句話說,《紅樓夢》描寫的是具有親緣關(guān)系的未成年人之間的愛情故事,這更是有違韓國人的道德觀。因此,在這個意義上來說,《紅樓夢》與韓國人的倫理觀背道而馳,令韓國讀者難以接受。

        再次,《紅樓夢》篇幅很長,而且故事缺乏傳奇性、故事性,沒有扣人心弦、跌宕起伏、引人入勝的情節(jié)。這使不少讀者僅讀了一部分,便覺得索然無味,就沒有堅持讀下去了。對這一情況,我深有體會。我與高旻喜教授共同翻譯的《紅樓夢》韓文全譯本一共有六冊,唯獨第一冊賣得最多,之后的幾本都很難賣出去。因為韓國讀者連第一冊都看不完,又怎么會買第二冊呢?有鑒于此,我想換種形式向韓國讀者介紹《紅樓夢》。我們都知道,中國有許多短小精悍的故事,這樣的小故事便于傳播,它們能夠讓讀者一點一點地接受,并逐步激發(fā)他們的閱讀興趣。所以,我打算把《紅樓夢》的故事拆分成一個一個的小故事,按人物編排,如賈寶玉的故事、襲人的故事、晴雯的故事等。然后,把這些故事編輯成冊,分別出版出來,讓韓國讀者按人物來讀,讓他們一點點地接觸《紅樓夢》,由此逐漸進(jìn)入《紅樓夢》的世界。

        馬君毅:請您介紹一下中國古代小說研究在韓國的發(fā)展歷程及韓國學(xué)者的研究興趣。

        崔溶澈:1989 年,我們成立了中國小說研究會,后來改為中國小說學(xué)會。學(xué)會成立后,我們一方面關(guān)注保存在韓國的中、朝兩國古代小說文獻(xiàn)的問題,另一方面將中國的相關(guān)研究動態(tài)和成果介紹給韓國的學(xué)者與學(xué)生。學(xué)會還創(chuàng)辦了《中國小說研究會報》,它剛剛發(fā)行了第100 號。1990年3 月初創(chuàng)時,第1 號還只是薄薄的一小冊,而現(xiàn)在已經(jīng)是厚厚的一大本了。這個學(xué)會在成立之初曾在韓國的中國學(xué)研究界引起了轟動,因為此前從來沒有這樣一個專門的中國小說研究會,之前都是中文學(xué)會、中國學(xué)會,文史哲都是放在一起的,而中國小說研究會主要研究中國古代小說,后來逐漸延伸至中國現(xiàn)當(dāng)代小說。總之,它是韓國第一個以中國小說為主要研究對象的專業(yè)學(xué)會,還創(chuàng)辦了專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊,這都是前所未有的。可以說,在中國小說學(xué)會成立后,韓國的中國古代小說研究日益興盛。

        韓國的中國古代小說研究者的研究興趣主要集中在以下四個方面:其一,中、韓兩國流傳的小說文獻(xiàn)的異同。比如,韓國刊印流傳的《剪燈新話》與中國的版本就不一樣。該書在朝鮮印行時,由原來的四卷本變成兩卷本,而且還加了注釋、句解,主要是注明典故、人名、年號、地名,因此成為東方小說中最早的注釋本。其二,研究中國已經(jīng)亡佚而現(xiàn)存于韓國的小說文獻(xiàn)。《型世言》就是一個典型的例子?!缎褪姥浴肥敲髂╆懭她埖陌自挾唐挶拘≌f集,共收40 篇,于20世紀(jì)80 年代末在韓國奎章閣被發(fā)現(xiàn),引起了中、韓古代小說研究界的轟動。它的發(fā)現(xiàn)為中國古代小說研究提供了新的材料,許多學(xué)者從不同角度對此書進(jìn)行討論,成果豐碩,大大推動了中國古代小說研究的發(fā)展。其三,中、韓兩國古代小說的比較研究。我就曾仔細(xì)研究過《剪燈新話》與《金鰲新話》二者間的關(guān)系,并在中、韓兩國的學(xué)術(shù)刊物上都發(fā)表過相關(guān)論文。此外,中國古代小說對韓國古代小說的影響研究也是一個非常重要的熱門話題,出現(xiàn)了許多高質(zhì)量的研究成果。其四,翻譯中國古代小說,進(jìn)而研究翻譯方法和理論。中、韓兩國在語言和文化上都存在著巨大的差異,這使得中國古代小說的翻譯困難重重。我與高旻喜教授曾將《紅樓夢》120 回全部翻譯成韓文,前80 回的翻譯是由我承擔(dān)的。在翻譯的過程中,我對如何翻譯中國古代小說形成了一些自己的看法,便將這些想法寫成了論文。

        馬君毅:韓國的中國古代小說研究者是該領(lǐng)域不可或缺的重要學(xué)術(shù)力量,他們的研究成果一直受到中國學(xué)者的重視。請您介紹一下中國古代小說在韓國的研究現(xiàn)狀。

        崔溶澈:總的來說,現(xiàn)在研究者還是比較多的,關(guān)注的領(lǐng)域也比較廣泛。但與以前相比,中國古典文學(xué)的研究者正逐漸減少。如今,韓國的各個大學(xué)基本都設(shè)有中文系。在各大高校的中文系中,研究語言學(xué)、現(xiàn)代漢語的學(xué)者人數(shù)最多,其次是研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者,研究中國古典文學(xué)的學(xué)者人數(shù)最少,而且人數(shù)愈來愈少。在這些中國古典文學(xué)研究者中,研究中國古代小說的學(xué)者算是比較多的,他們對中國古代小說的各個方面都有所關(guān)注。

        首先,韓國學(xué)者非常重視中國古代小說的譯介。將中國古代小說翻譯成韓文是我們研究中一項十分重要的工作,近年來也取得了可喜的成績,涌現(xiàn)出一大批成果。比如,延世大學(xué)的金長煥教授將《太平廣記》全部譯成韓文,接下來準(zhǔn)備翻譯《太平御覽》。又如,全南大學(xué)李騰淵教授對馮夢龍的《情史》進(jìn)行了譯介,書稿已經(jīng)完成,即將出版發(fā)行。再如,“三言二拍”長久以來一直沒能完整地翻譯出來,先前的譯本都只是選擇其中的一部分來翻譯,所以現(xiàn)在也有學(xué)者在從事“三言二拍”的翻譯工作,他們要將其全部翻譯成韓文。其實,《型世言》也是現(xiàn)在亟待翻譯的一部中國古代小說,我已經(jīng)翻譯了一部分,但是還沒翻譯完。此外,還有一些學(xué)者正在翻譯清代的小說以及小說研究的有關(guān)資料。除了小說作品的譯介外,韓國學(xué)者對中國古代小說史的翻譯也十分關(guān)心。近年來,趙寬熙教授就將魯迅的《中國小說史略》翻譯過來,并參考了多部中外學(xué)者編著的中國小說史著作,在書中加入了很多注釋。但非常遺憾的是,韓國學(xué)者編寫的中國小說史很少,可能僅徐敬浩、全寅初兩位先生寫過。

        其次,傳教士漢文小說的研究是近些年來較為前沿且熱門的課題。在韓國學(xué)者中,以崇實大學(xué)的吳淳邦教授為代表。他自己就是一名基督徒,而且多年來一直從事傳教士漢文小說的發(fā)掘與整理工作,取得了十分豐碩的成果。目前,傳教士漢文小說是西方學(xué)者較為關(guān)注的話題,因為這是以往中國小說史中沒有提到的,此類作品是西方人用漢文寫的小說,我認(rèn)為這個課題很有深入研究的空間和價值。巴黎第七大學(xué)的陳慶浩教授打算在越南漢文小說和韓國漢文小說整理出版后,開始整理傳教士漢文小說。

        在此,需要特別一提的是韓國漢文小說集成項目。這一項目大概是在1987 年由陳慶浩教授提議的。當(dāng)時,韓國的學(xué)者都覺得這是不可能完成的任務(wù)。因為韓國漢文小說的數(shù)量太過龐大,沒辦法搜全,而且除《九云夢》《春香傳》外,漢文小說很少刊刻出版,絕大多數(shù)都是抄本,這些抄本的版本是非常復(fù)雜的。因此,這項工作難度非常大,要克服很多困難。不過我和我校國文系的張孝鉉教授齊心協(xié)力,積極推動韓國漢文小說集成的編纂工作。到目前為止,這個項目已經(jīng)做了近十五年。后來,該項目轉(zhuǎn)到上海師范大學(xué),由孫遜、趙維國兩位教授主管,成為高麗大學(xué)與上海師范大學(xué)共同執(zhí)行的大型古籍整理項目。這一項龐大的工程現(xiàn)已接近尾聲,即將由上海古籍出版社出版。韓國漢文小說集成的出版可為學(xué)界提供不少新材料,屆時可以成為新的學(xué)術(shù)增長點。

        再次,韓國學(xué)者最近對小說插圖的研究頗為關(guān)注。雖然韓國所藏的小說插圖較少,但藏于國立中央圖書館的《中國小說繪模本》收了128 幅小說插圖,而且它們都來源于中國古代小說的版本,十分珍貴。這為研究中國古代小說插圖的流傳和刊印提供了豐富的資料,頗具研究價值。

        最后,我還想談一談韓國學(xué)界在中國古代小說翻譯與研究方面存在的不足。最為突出的問題是,我們的翻譯和研究總是集中在幾部著名的小說上,重復(fù)的現(xiàn)象比較多,同一部作品有好幾種不同的譯本和研究著作。之所以如此,我認(rèn)為或許有兩方面的原因:其一,韓國的很多譯者并非學(xué)者,而是作家,他們的中文水平十分有限。在此情況下,他們更樂意翻譯較為知名的中國古代小說,因為翻譯過程中可以參考日文譯本。其二,翻譯中國古代小說的成果最終是出版社出版的譯本,而商業(yè)效益一直是出版社考慮的首要問題。因此,許多出版社只愿意出版如“四大奇書”《紅樓夢》這樣的名著,其他知名度較低的中國古代小說就算被翻譯出來,也很少有出版社愿意將其出版。對此,我認(rèn)為或許可以借鑒日本的做法,讓學(xué)術(shù)界和出版界聯(lián)手。首先選拔一批具備學(xué)術(shù)實力的學(xué)者,讓他們每人承擔(dān)一部分中國古代小說的翻譯工作,并有計劃地進(jìn)行。待翻譯工作接近尾聲時,再由政府和出版社出資,將這些成果作為文化項目進(jìn)行出版。如此,便可以擴大中國古代小說的翻譯范圍。

        馬君毅:非常感謝您接受我的采訪,在此向您表示最誠摯的感謝!

        崔溶澈:謝謝!我很高興接受你的采訪。

        猜你喜歡
        譯本紅樓夢朝鮮
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        朝鮮國慶"輕松"閱兵顯自信
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        朝鮮試爆氫彈,中方堅決反對
        南方周末(2016-01-07)2016-01-07 15:47:28
        朝鮮平靜度過“金正恩生日”
        韓要求朝鮮為泄洪道歉
        天天综合天天爱天天做| 三级网站亚洲三级一区| 女同精品一区二区久久| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 国产女主播强伦视频网站| 国产亚洲欧美另类第一页| 日本在线一区二区三区视频| 免费观看成人欧美www色| 欧美尺寸又黑又粗又长| 久久道精品一区二区三区| 精品国产av一区二区三区| 精品无码一区二区三区爱欲| 老色鬼永久精品网站| 人妻无码中文专区久久五月婷 | 亚洲国产精品一区二区第一| 福利视频在线一区二区三区 | 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 抖射在线免费观看视频网站| 久久精品国产av麻豆五月丁| 精品国产一区二区三区2021| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 成在线人视频免费视频| 国产人妖伦理视频在线观看| 色综合av综合无码综合网站| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 亚洲av熟女天堂系列| 美女午夜福利视频网址| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 国产一级黄色录像| 色小姐在线视频中文字幕| 美丽的小蜜桃在线观看| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 国产98在线 | 免费| 在线观看免费人成视频国产| 五月婷婷开心六月激情| 亚洲欧洲免费无码| 无码精品国产va在线观看| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 久久久国产精品黄毛片|