黃 信
(西南交通大學(xué), 四川 成都 611756)
中國是世界上唯一一個古老文明得以延續(xù)而未曾遭遇中斷的國家,這除了地理環(huán)境和科學(xué)技術(shù)發(fā)展等原因以外,主要得益于大量文化典籍的傳承與發(fā)展?!稘h語大詞典》將“典籍”解釋為“國家重要文獻(xiàn)”,也泛指“古代書籍”。確切地講,“典籍”應(yīng)該是“法典圖籍等重要文獻(xiàn)”之簡稱,主要指1912年之前的文史哲、儒釋道以及科學(xué)著作,其載體形式包括刻本、寫本、稿本和拓本等等。中華傳統(tǒng)文化典籍?dāng)?shù)量可能因為不同的標(biāo)準(zhǔn)而有所差異,但用盈千累萬,博大精深來形容應(yīng)不為過。從《中華文化典籍指要》的收錄來看,從先秦至晚清就有1024部中華文化典籍,涵蓋了歷史(177部)、語言(88部)、文學(xué)(457部)、哲學(xué)(102部)和科學(xué)技術(shù)(200部)五個方面[1][2]。如果根據(jù)書寫典籍的語言文字來區(qū)分,那些用少數(shù)民族語言文字來書寫的典籍就可視為“民族典籍”(1)按傳統(tǒng)而言,我們把漢族漢語或漢文書寫的文化典籍稱為“漢族典籍”,除此以外的55個少數(shù)民族用各自語言文字書寫的文化典籍則稱為“民族典籍”。《中國少數(shù)民族古籍總目提要》(2010版)著錄有解題書本式目錄套書110冊60卷。。中國自古以來就是一個多民族的國家,2.2萬公里的陸地邊疆線中有1.9萬多公里都是民族地區(qū),涉及9個省(自治區(qū)),2000多萬人口(2)數(shù)據(jù)來自國務(wù)院新聞辦公室2009年9月發(fā)布的《中國的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書。,而且多數(shù)民族都有自己的語言文字和民族典籍。從這一點講,中古民族典籍的體與量都是很大的,有巨大的譯介研究潛力。
“民族典籍與漢族文化典籍一樣,是中華文化的精粹與內(nèi)核組成部分,都代表著中華文化的形象,在中華文化傳承和發(fā)展中起著無可替代的載體作用?!盵3]民族典籍不但記錄著各民族的社會進(jìn)程、歷史走向和文化內(nèi)涵,而且“蘊含著中華民族的歷史記憶、思想智慧和知識體系”,所以堪稱是“中國之精神,民族之靈魂”。它是“傳承中華傳統(tǒng)文化的重要載體,更是弘揚社會主義核心價值觀,培育民族精神和時代精神,解決現(xiàn)實問題、助推社會發(fā)展的文化基礎(chǔ)?!盵4][5]民族典籍中所蘊含的中華傳統(tǒng)文化精華,既是中華民族偉大復(fù)興的智慧源泉,也是我們黨治國理政的重要來源。[6]民族典籍的價值或作用不言而喻,它也是中華文化走出去的重要內(nèi)容,但只有外譯傳播才能體現(xiàn)其永恒的價值。
“就中國文化典籍而言,典籍翻譯有國外的翻譯和國內(nèi)的翻譯兩種途徑,(二者)互為補充?!盵7]典籍翻譯本身就一種傳播,根據(jù)地域與受眾對象的差異,可以分為對內(nèi)傳播和對外傳播。典籍翻譯的國外翻譯,簡稱“典籍外譯”,也是一種對外傳播行為——以“翻譯”為手段進(jìn)行的跨國家、跨地區(qū)、跨文化的對外交流。中華文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,外譯傳播是其重要途徑。民族語言與民族精神存在統(tǒng)一的關(guān)系,民族典籍中的語言文化元素是中華傳統(tǒng)文化精神的(部分)反映,所以民族典籍外譯傳播就成為整個中華文化“走出去”的助推劑。
在講好新時代中國故事的語境下,聚焦典籍文化,以民族典籍為突破口,對其進(jìn)行“經(jīng)典重塑”和“重新經(jīng)典化”的外譯傳播是民族文化,乃至新時代文化傳播中文化自信的具體表現(xiàn)。同時,民族典籍外譯與漢民族典籍外譯具有同等重要的作用,抑或意義更大。從某種程度上講,民族典籍外譯不僅僅是翻譯問題,更是政治問題,它關(guān)涉中華民族共同體的構(gòu)建,凸顯邊疆安全與民族利益……它不僅是民族文化走向世界的重要途徑,而且是中國向世界彰顯民族精華和深刻內(nèi)涵的傳播行為。更高層次說,民族典籍外譯是一種“文學(xué)外交”和“文化外交 ”,是民族文化走向世界的名片。[8][9]
以2010年到2020年為刊發(fā)周期,CNKI中以“典籍翻譯”為主題的學(xué)術(shù)論文達(dá)860余篇,其中基金資助項目成果約780篇,令人欣慰的研究成果以及良好的研究態(tài)勢主要得益于國家的支持,尤其與“中華文化走出去”的政策導(dǎo)向分不開。但從世界漢學(xué)的昨天和今天來看,漢族典籍較早地就被西方漢學(xué)家所關(guān)注,歷經(jīng)翻譯、傳播和接受,已經(jīng)成為人類文明史文獻(xiàn)的一部分。相對而言,民族典籍還暫時處于漸進(jìn)中心的態(tài)勢,離世界各主要文化圈還有一定的距離[10]。民族典籍外譯傳播還有一些困境需要突破,主要表現(xiàn)在以下三個方面:
首先,民族典籍除了典籍的經(jīng)典性還有民族的獨特性,因而外譯傳播相對更復(fù)雜。據(jù)統(tǒng)計,清末至今民族典籍外譯總數(shù)不到20部,而且只有藏族、蒙古族、壯族和柯爾克孜族等少數(shù)幾個少數(shù)民族典籍有英譯本“走出去”;相對《國家珍貴古籍名錄》(3)截至2016年第五批《國家珍貴古籍名錄》,共有12000多部珍貴古籍被收錄。中少數(shù)民族古籍1000余冊或者漢族文化典籍而言,確實存在譯本“量少”之事實。其次,由于本土譯者自身的因素,譯介語種單一;外譯的民族典籍又主要集中在文學(xué)題材,而諸如醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)和科技等“冷門絕學(xué)”的民族典籍常常被忽略,外譯數(shù)量更是少之又少。再次,從傳播效果而言,部分外譯典籍作品在域外受眾國家遭遇讀者少,訂閱少、館存少的問題,“傳播”之后的落地效果不盡人意或者未達(dá)內(nèi)心。最后,“量少”還表現(xiàn)為民族典籍外譯人才與研究隊伍的欠缺,現(xiàn)實情況是民語研究者不精通外語,精通外語的又不懂民族語言或者熟練程度不夠,不能勝任民族典籍外譯,只能借助漢語中介語的形式進(jìn)行外譯傳播。
“民族典籍外譯要求更高,譯者要時刻注意政治性、宗教性和民族性?!盵11]11民族典籍外譯人員至少把握“三項基本要求”,即“不能出現(xiàn)政治性錯誤,不能冒犯所譯宗教教義,必須尊重民族習(xí)慣和文化?!盵11]11當(dāng)前依然存在典籍譯者多由外國人擔(dān)當(dāng)?shù)氖聦?,翻譯內(nèi)容刪減、更改比較突出。同時,因為外國譯者身份背景和翻譯目的復(fù)雜性,以及“三項基本要求”的缺位,“質(zhì)憂”也就在所難免。如著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家亞瑟·威利(Arthur Waley,1888-1966)1963年翻譯出版的蒙古族典籍《蒙古秘史》,其英譯本共刪掉了98節(jié),刪減比例約占35%。藏族典籍《薩迦格言》5個英譯本中有4位譯者是外國人,分別為匈牙利學(xué)者喬瑪(Alexander Csoma de K?r?s,1833),美國譯者薄森(Bosson,1965)、塔爾庫(Tulku,1977)和達(dá)文頗特(Davenport,2000,2009)。四個英譯本的翻譯母本、翻譯目的以及譯文風(fēng)格和體裁也不盡相同,薄森的全譯本是散體詩,旨在探究藏、蒙、英三語轉(zhuǎn)換;喬瑪采取節(jié)譯的方式,為了對比語言尋找族源;塔爾庫和達(dá)文頗特均有明顯的傳教性和政治性目的……[12]嚴(yán)重“質(zhì)憂”的譯本不僅影響民族文化的傳播,甚至還有損民族形象的塑造。
翻譯的“忠實原則”是古今中外翻譯界一直爭論不休的話題,無論是對原文意思與風(fēng)格的忠實,還是對讀者的忠實,“忠實”畢竟是翻譯的基礎(chǔ)。現(xiàn)有的民族典籍外譯大都采取“民—漢—外”的間接翻譯模式,如英國翻譯家戴乃迭(Gladys Yang, 1919-1999)翻譯的《阿詩瑪》,中國學(xué)者李正栓教授的《薩迦格言》都是以漢文版為“源本”進(jìn)行的翻譯,間接翻譯勢必產(chǎn)生間接忠實的嫌疑。間接忠實還可能產(chǎn)生無意識的曲解,或超額翻譯或欠額翻譯,嚴(yán)重的會誤導(dǎo)讀者。民族典籍外譯原本就是打破語言界限,溝通中外文化的橋梁。溝通意味著對等交流,只有對等交流才能文化互鑒,但對等交流又以忠實翻譯為前提。當(dāng)前,由于民族之間宗教、政治、文化和語言等各方面的差異,多數(shù)外譯的民族典籍,即便采取“民—外”的直接翻譯模式,或忠實于原文與原文作者,或向目標(biāo)語言靠攏,忠實于讀者受眾。這種“青睞一方”的“間接忠實”從直接的、當(dāng)下的傳播效果來看往往會出現(xiàn)銷售量、訂閱量和館藏量的不樂觀;從宏觀的、長遠(yuǎn)的傳播效果來講,這種“水土不服”的根源是忽略了民族文化的多樣性,會影響“各美其美,美美與共”的世界文化繁榮。
2017年12月,中國首個少數(shù)民族古籍保護(hù)工作五年規(guī)劃,即《全國少數(shù)民族古籍保護(hù)工作“十三五”規(guī)劃》由國家民委編制印發(fā)(4)早在2015年,全國少數(shù)民族古籍整理研究室就開始著手《規(guī)劃》的編制工作,并將“少數(shù)民族古籍搶救保護(hù)工程”列為2016年12月《“十三五”促進(jìn)民族地區(qū)和人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》的重點項目?!度珖贁?shù)民族古籍保護(hù)工作“十三五”規(guī)劃》明確了“十三五”期間由25個相關(guān)單位完成整理出版古籍重點項目32個,具體涵蓋55個少數(shù)民族。。該《規(guī)劃》出臺雖晚但意義重大,標(biāo)志著我國民族典籍保護(hù)工作邁上了新的臺階,同時也給民族典籍外譯傳播研究帶來了新的契機(jī),突破困境也一定是指日可待。
民族典籍是民族文化的精髓,其外譯傳播又是“一帶一路”和中華文化“走出去”的重要內(nèi)容。當(dāng)前“量少質(zhì)憂”與“間接忠實”的現(xiàn)狀表明民族典籍外譯還沒受到應(yīng)有的重視。針對這些問題,筆者從民族典籍外譯傳播人才隊伍建設(shè)、“忠實對等”的翻譯原則、多樣化的傳播方式以及最大化的傳播效果等角度進(jìn)行了新思考,以期拋磚引玉,促進(jìn)民族典籍外譯傳播。
評價典籍外譯傳播效果不僅要考慮譯作銷量問題,還應(yīng)考慮它對民族形象、國家形象建構(gòu)塑造的問題。民族典籍外譯既要忠實原文和原文作者,又要忠實目的語讀者或目標(biāo)受眾。為了實現(xiàn)“忠實對等”的翻譯效果,可以采用“中學(xué)為主,西學(xué)為輔,中西合璧”翻譯思路。這種思路的關(guān)鍵是要在原文、原文作者和目的語讀者之間實現(xiàn)理想的“忠實對等”。對于原文和原作者的忠實,要求盡可能地“求同釋‘異’”,對民族文化進(jìn)行最大化的“還原”和“移植”,希望在保留民族文化原生態(tài)的過程中實現(xiàn)受眾的建構(gòu)性理解與接受。對于目的語讀者的忠實,要求最大化地減少讀者的閱讀負(fù)荷,必要時以注釋的方式比較詮釋民族典籍所蘊含的文化差異,幫助他們“對等”地理解與欣賞不同的民族文化。如美國道格拉斯·潘尼克(Douglas J. Penick)以“散韻結(jié)合”方式縮譯的《格薩爾》,雖然“縮譯”有失“忠實”,但他參考了蒙古宗教和藏傳佛教的思想,方便沒有藏學(xué)和蒙古學(xué)文化背景的受眾閱讀,在文化層面上保持了較大程度的忠實對等。此外,民族典籍外譯中的“忠實”更強(qiáng)調(diào)對不同民族語言、文化差異的尊重,只有尊重差異、忠實地表達(dá)差異才能實現(xiàn)對等的交流。對中國民族典籍所折射的傳統(tǒng)思想,一味地采用目的語國家的宗教思想,或者西方哲學(xué)思想進(jìn)行重構(gòu)式的闡釋都是不可取的。換句話說,譯者“過于倚重‘易化、改寫和操縱’等策略去強(qiáng)調(diào)‘接受度’是有悖于‘文化真正走出去’的翻譯倫理?!盵13]比如,藏族典籍中的“因明學(xué)”,它是藏傳佛教的論辯術(shù),雖然也含有邏輯思想的成分,但不等于西方的邏輯學(xué),不能簡單“對等”為Logic,這里不妨采用深度翻譯法(Thick Translation),增加評注予以詮釋,再現(xiàn)“因明學(xué)”的文化內(nèi)涵。
民族典籍外譯的傳播屬性要求傳播效果最大化——讓傳播者和接受者彼此“認(rèn)同(agreement)”而形成“一致性”,或稱“共識”[14]。這種“共識”需要譯者在遵循“忠實對等”翻譯原則的基礎(chǔ)上,充分考慮受眾的多層次性,鼓勵譯本的多元性。從橫向來看,同一時代有不同的讀者,如研究者、普通受眾和其他特殊群體,他們往往具有不同認(rèn)知能力和閱讀習(xí)慣。民族典籍外譯文本需要關(guān)注目的語受眾的接受度,采取必要翻譯手段(甚至包括選用不同的語體或文體)來避免誤解與沖突,比如英國譯者戴乃迭采用民謠四行詩體來翻譯敘事詩《阿詩瑪》,法國人亞歷山大·大衛(wèi)-妮爾( Alexandra David-Neel, 1868-1969)用小說體來改譯史詩《格薩爾》。從縱向來看,不同時代有不同的讀者,同一譯本不能滿足不同歷史時期不同讀者需求,這與外國作品出現(xiàn)多個中文譯本同理。作為民族典籍外譯的譯者,總會權(quán)衡社會歷史語境、時代主體、詩學(xué)規(guī)范、翻譯目的、贊助人以及傳播效果等各種因素所帶來的利弊,并在博弈中出現(xiàn)對民族典籍的多元闡釋。譯者,本身也是讀者,其多元闡釋也是典籍經(jīng)典性的本質(zhì)反映或典籍“經(jīng)典重塑”的過程。反過來說,不同歷史時期、不同語言形式、不同譯者或讀者的多重解讀成就了民族典籍的經(jīng)典。經(jīng)典文章需要經(jīng)典譯文,民族典籍外譯傳播是一個由邊緣漸進(jìn)中心的漫長過程,應(yīng)當(dāng)允許并鼓勵在“忠實對等”的基礎(chǔ)上進(jìn)行持續(xù)的、多元的翻譯解讀?!冬敿{斯》《薩迦格言》《蒙古秘史》《阿詩瑪》《布洛陀史詩》和《格薩爾》都有多個譯本,從多元解讀與滿足不同讀者需求的角度講,它們都是中國民族典籍外譯的典范。
傳播多樣化包含傳播形式和傳播渠道的多樣化,二者互為補充,相得益彰。一方面,要善于利用民間對外傳播資源,改進(jìn)民族典籍外譯申報與傳播途徑。信息全球化與傳播全球化并存,全民傳播與網(wǎng)絡(luò)傳播既是國際形勢發(fā)展的需要,也是信息受眾的需要。目前,因為政策平臺的原因,民族典籍外譯項目除了“中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對外翻譯工程”允許個人申報以外,其他諸如對外出版和展覽項目、絲路書香工程、《大中華文庫》(漢英對照)工程以及國際出版工程等傳播途徑均不允許個人申報。這就消磨了社會個體力量參與民族文化對外傳播的熱情,不利于構(gòu)建多層次的文化傳播格局。另一方面,要有專門的民族典籍外譯傳播機(jī)構(gòu),協(xié)調(diào)民族學(xué)、古典學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)和出版界等各領(lǐng)域?qū)<?,合力推進(jìn)民族典籍的外譯傳播。再者,要因時而動,順勢而為,鼓勵使用新媒體技術(shù),加大民族典籍電子化進(jìn)程,減少信息流失;構(gòu)建典籍外譯語料庫,采用民族語言+漢語轉(zhuǎn)譯語言+目標(biāo)語言的多語編排模式,方便目的語受眾了解翻譯過程,為受眾的多元闡釋和二次傳播提供基礎(chǔ);借用數(shù)字出版技術(shù),對民族典籍進(jìn)行非言語傳播,增加3D、動畫、圖片等非言語符號,滿足新媒體時代不同文化受眾的閱讀需求。
譯者是翻譯活動的唯一主體,也是對外傳播的重要參與者。民族典籍外譯是否忠實對等,外譯作品是否“傳”得遠(yuǎn),能否“播”入目標(biāo)讀者的內(nèi)心,很大程度上取決于譯者。民族典籍外譯人才隊伍建設(shè)要以中國本土化翻譯人才培養(yǎng)為主,海外人士為輔。前者深諳民族文化,對經(jīng)典文化內(nèi)涵理解把握更完整、更透徹;后者語言優(yōu)勢更明顯,熟悉受眾的閱讀喜好。但理想的譯者應(yīng)該是學(xué)貫中西的民—漢—外三語作家,他們既熟悉民族典籍的“賣點”又能洞察域外受眾的“買點”。民族文化的傳播既需要“自揚其聲”,也要“借帆出?!?,相關(guān)機(jī)構(gòu)要宏觀規(guī)劃,整合現(xiàn)有翻譯研究團(tuán)隊,將民族典籍外譯人才納入國家人才需求培養(yǎng)計劃,并搭建良好的政策平臺,攜手海外人士開展中外合作的翻譯方式。此外,要加強(qiáng)民典籍外譯人才隊伍的素質(zhì)建設(shè),重點落實“三項基本要求”,強(qiáng)調(diào)“四個意識”(5)民族典籍翻譯的四個意識指“政治意識、反分裂意識、民族意識和學(xué)術(shù)意識”,具體參閱趙長江和王密卿《民族典籍翻譯意識研究》,該文載于《西藏民族大學(xué)學(xué)報》(哲社版)2019年第2期。,清楚民典籍外譯傳播不單純是一個知識形態(tài),而是具有重建中華文化價值,傳播中華文化的現(xiàn)實意義和政治意義。
民族典籍外譯是一種文化傳播行為,它具有增強(qiáng)民族凝聚力、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)、保持民族文化多樣性、筑牢中華民族共同體、提升中華文化軟實力等重要作用……是“一帶一路”語言鋪路中的“跨境少數(shù)民族語言、文化”保護(hù)發(fā)展與文化傳播的重要手段。同時,民族典籍外譯傳播兼具民族學(xué)、古典學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)等多學(xué)科屬性,相關(guān)研究與實踐操作又具有復(fù)雜性、重要性和迫切性,理應(yīng)受到更多的關(guān)注與重視,希望更多的專家學(xué)者參與進(jìn)來,開展多角度的持續(xù)研究,開創(chuàng)民族典籍外譯傳播新局面。