河西學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅 張掖 734000
河西走廊飲食文化歷史悠久,品類眾多,具有濃郁的地域特色。張掖作為我國西北地區(qū)重要的農(nóng)業(yè)基地,千年的農(nóng)耕文化與獨(dú)特的地理位置賦予其極具地域和民族特色的飲食文化。其美食宣介文本的恰當(dāng)翻譯無疑對提升區(qū)域文化形象和推動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展都具有重要意義。然而,目前只有張掖市和各縣區(qū)旅游局網(wǎng)站及其發(fā)行的旅游指南與個(gè)別賓館宣傳冊中包含了部分當(dāng)?shù)靥厣朗车碾p語宣介,其他相關(guān)旅游文本和網(wǎng)站均無涉及。鑒于此,本研究擬對張掖特色美食宣介文本的特點(diǎn)和其翻譯方法進(jìn)行探析,并在此基礎(chǔ)上對其宣介文本進(jìn)行規(guī)范化英譯,望能促進(jìn)張掖餐飲業(yè)的發(fā)展與區(qū)域文化的內(nèi)外傳播,提升其文化形象。
2.1 語言特點(diǎn)
張掖特色美食宣介文本的內(nèi)容主要為:美食起源、做法和外觀等。其語言特點(diǎn)主要如下:
(1)多用短句,使得文本明快活潑。
所謂短句,是與長句相對而言的指詞語少、結(jié)構(gòu)簡單形體較短的句子。在介紹張掖特色美食的宣介文本中經(jīng)常利用短句使文字變得簡約有效。
[例1]香飯又稱西北大菜,是用豬的心、肝、肺剁成碎末,加入適量面粉和鹽、蔥、蒜等調(diào)料,反復(fù)杵臼,搓成直徑約為4厘米的圓柱狀,用油炸熟,名曰"卷?xiàng)U子"。
(2)多用陳述句,客觀平穩(wěn)。
陳述句在介紹類文本中是最為常見的,其主要作用是運(yùn)用客觀語言有條理地?cái)⑹鍪挛锏那闋?解釋現(xiàn)象。
[例2]制作羊筏子需選用新鮮的羊腹中大腸,經(jīng)過多道手工,清洗潔凈待用。后將心、肝、腰子等內(nèi)臟剁細(xì)成肉餡,拌上細(xì)切蔥白、精鹽、胡椒粉,與適量面粉調(diào)和好,灌入腸內(nèi)。
2.2 內(nèi)容特點(diǎn) 張掖特色美食宣介內(nèi)容主要為:美食起源、做法、口感和外觀等。其中在介紹美食起源時(shí)出現(xiàn)了一些古代的專有名詞如人名、地名等,使文本極具歷史氣息。且文本結(jié)構(gòu)以開頭介紹美食起源,中間介紹美食做法和口感外觀,結(jié)尾以評論為主。在描寫美食口感時(shí)用詞生動(dòng),讓讀者富有代入感。
[例3]在此環(huán)境中生長的羊肉肉質(zhì)細(xì)嫩,肥而不膩,瘦而不柴,堪稱羊肉系列中的佳品?!侗静菥V目》中說:“羊肉能暖中補(bǔ)虛,養(yǎng)膽明目”。羊肉湯也是有減輕和治愈氣管炎和傷風(fēng)咳嗽之功效?!把芍健毖蛉庖云潆伢w白凈,肉質(zhì)鮮嫩,瘦而不柴,無膻腥味,膽固醇含量低等特點(diǎn)享譽(yù)省內(nèi)外,深受廣大消費(fèi)者青睞。
3.1 意譯法 [例4]沒有幾年的功力,面餅不是扯得薄厚不勻,就是扯得大窟窿小眼睛,“有礙觀瞻”,影響口感,也無法蒸制。
本句中“扯得大窟窿小眼睛”若直接用直譯譯法會使讀者感到不明所以。因此需使用意譯法才能展現(xiàn)其原有的含義。實(shí)際上無論是“大窟窿”還是“小眼睛”都是由于扯面餅時(shí)用力不均導(dǎo)致扯破后造成的洞。故將這句話譯為:Without a few years of work,the pancake would either be pulled to an uneven thickness,or it would be torn to a number of holes,which would not only affect its appearance,but also its taste,and it would not able to be steamed.
3.2 直譯法 [例5]山丹地屬溫?zé)釒Т箨懶詺夂?光照質(zhì)量好,土壤堿性高,生長的草含堿高,可中和羊肉的膻味。
本句中因原文本所用詞匯在英語中基本都有對應(yīng)詞匯,且直譯后意思傳達(dá)也比較通暢,故采用直譯的方法:Shandan is located in the temperate continental climate zone,which has good light quality,high alkaline soil and grass,thus neutralizing the odor of mutton.
3.3 釋義法結(jié)合音譯法 英譯羊肉粉湯(Mutton Soup with Liangfen)的宣介文本時(shí),首先分析其名稱構(gòu)成,為羊肉和涼粉,但此處涼粉在英譯時(shí)采用了音譯法,不熟悉中國美食的外國讀者可能不知道它究竟是什么。故在對其名稱進(jìn)行意譯的基礎(chǔ)上,又進(jìn)一步對涼粉進(jìn)行了解釋說明,以便讀者更好理解。因此將其譯為:Mutton Soup with Liangfen(liangfen:A cool agar fish that is very typical in the area,made from the flour or green peas).
河西走廊特色美食宣介文本有其獨(dú)特的文體特征,不僅具有信息功能,而且包含生動(dòng)形象的表達(dá)功能和強(qiáng)烈的呼喚功能,承載獨(dú)特的地域文化元素。因此在英譯時(shí),應(yīng)從客觀實(shí)際出發(fā),了解不同區(qū)域的飲食特色和蘊(yùn)含的文化元素,以展現(xiàn)地方特色為原則,在遵從客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適合的翻譯策略和方法,忠實(shí)傳達(dá)區(qū)域特色美食的文化內(nèi)涵,形成獨(dú)特的美食宣介文本的翻譯風(fēng)格,使得河西走廊的飲食文化走出中國,走向世界。