(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院 650106)
科技文語言最大的特點(diǎn)是清晰和準(zhǔn)確,因此相比其他文體,在翻譯科技文本時,譯者通常不需費(fèi)力琢磨文體的優(yōu)美性。另一方面,科技文本的語言也不需要做到如法律文本般的極度精確,因?yàn)樵诳萍嘉谋局?,語言模糊(ambiguity)通??梢酝ㄟ^上下文中所描寫的科學(xué)事實(shí)的邏輯性來消除。科技文翻譯是要通過精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語言表達(dá)來促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流??萍碱惖奈谋举Y料專業(yè)性強(qiáng),這給譯者帶來了不小的翻譯障礙,因此該類文本的翻譯進(jìn)步緩慢,但科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量與水平直接影響到中西方科技交流的進(jìn)程,故為有效推進(jìn)中西方科學(xué)技術(shù)的互補(bǔ)與溝通,提高科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量與水平的任務(wù)已迫在眉睫。但在目前的情況下,在科技文本的英漢翻譯過程中,最常出現(xiàn)的問題是英譯漢只停留在以單個句子為單位的對單詞、句子或段落的表層翻譯,這樣的翻譯方法無法解決科技翻譯的問題癥結(jié)。從這一問題出發(fā),本文從術(shù)語、被動語態(tài)、長句三個方面探討了科技文本英漢翻譯過程中一些行之有效的技巧和策略,并附上多個實(shí)例,使結(jié)論更具現(xiàn)實(shí)性。
文體學(xué)家將科技文體的特點(diǎn)歸為:術(shù)語化(terminization)、單數(shù)化(singularization)、含義性(signification)。因此在翻譯科技文本時需要注意以下幾點(diǎn):(1)科技文篇章布局較為有序且邏輯性強(qiáng)。其語句多為長句,但其句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜。翻譯時,須將文中對象、物質(zhì)材料、過程等準(zhǔn)確描述。(2)科技文中的名詞短語較長和較為復(fù)雜。并且,由于對象、物質(zhì)材料、過程是科技文的中心和重點(diǎn),而非操作它們的人,所以科技文中通常多使用物體作為主語的被動語態(tài)。且許多抽象名詞都是由動詞轉(zhuǎn)換而來。(3)被動結(jié)構(gòu)的大量使用。其目的是保持科技文的客觀與中立。自從“西化運(yùn)動”(Westernization Movement)以來,中國從國外引入先進(jìn)科學(xué)技術(shù)已超過百年,在此過程中,科技文的漢譯已形成了許多規(guī)則和策略,以下筆者將概述其中一些比較重要、實(shí)用的策略和方法。
隨著人類對客觀世界的不斷探索發(fā)現(xiàn),以及層出不窮的發(fā)明創(chuàng)造,新的事物和概念不斷出現(xiàn),使得語言學(xué)家迫切需要鑄造一些新的術(shù)語來表達(dá)這些概念。中國是一個發(fā)展中的大國,在科技語言方面需要大量引介國外先進(jìn)科技領(lǐng)域的新興術(shù)語。尤其是近些年,大量科技術(shù)語都是以英文照搬或音譯的方式引入國內(nèi)科學(xué)界,這也許是一種文化融合的趨勢,但不妨礙翻譯從業(yè)者采用多種方式來處理這些科技術(shù)語。以下是處理科技術(shù)語英漢翻譯的一些主要方法。
(1)音譯(transliteration)
bit 比特(二進(jìn)制信息單位)
baud 波特 (發(fā)報速率單位)
hertz 赫茲 (頻率單位)
(2)意譯 (semantic translation)
modem = modelator demodulator 調(diào)制解調(diào)器
photoradiogram 光電伏打
avionics = aviation electronics 航空電子學(xué)
(3)音譯加意譯(transliteration plus semantic translation)
acrowax 阿克羅臘
ultracalan 超卡蘭
Brinell hardness 布氏硬度
(4)符號翻譯 (symbolic translation)
V-belt 三角皮帶
U-bolt 馬蹄螺栓
Z-iron 乙字鐵
英語科技文本中存在大量被動語態(tài)的句子,這是英語科技文本的文體特點(diǎn)。在英語中,大量使用被動句可避免施動者的出現(xiàn),使語言描述更為客觀、正式、簡潔及精確。但由于受到中西兩種不同文化系統(tǒng)與思維模式的影響,英漢兩種語言有著不同的句式和文體特點(diǎn)。即英語多被動,而漢語多主動。因此,若將英文科技文本中大量的被動句按照其本身的句式結(jié)構(gòu)直譯為中文中的被動句,那么這樣的譯文就不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,因而顯得十分生硬,甚至不可讀,以至影響到文本本身科技交流的目的。所以被動句的問題在翻譯時需加以注意。被動語態(tài)的翻譯可使用以下方法。
(1)將被動轉(zhuǎn)換為主動
A barometer is used for measuring atmospheric pressure.
氣壓表用來測量大氣壓力。
Filaments are made of tungsten wire.
燈絲用鎢絲制成。
(2)使用中文無主句
Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite.
衛(wèi)星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。
Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
使用電子顯微鏡可以獲得大得多的放大倍數(shù)。
(3)增補(bǔ)不定主語
The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed.
本文扼要地敘述制造單塊電路的各種工藝方法。
Matter is known to occupy space.
我們都知道物質(zhì)占有空間。
科技文的句子一般用于描述、說明或解釋事物的過程,所以大多結(jié)構(gòu)比較簡單,但其中的科技理論知識邏輯縝密,故科技文中常用一些長句來表達(dá)一個概念歸納或演繹的過程。而英語讀者與漢語讀者的思維方式不同,因此在翻譯此類長句時需相應(yīng)做出一些調(diào)整。
(1)逆譯法(inversion)
It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected market for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.
若從長計議,為了加快減少對進(jìn)口石油的依賴,以高于自然烴流體燃料預(yù)估市場價的價格購入他們的初研產(chǎn)品,也許也是劃算的。
(2)抽譯法(extraction)
Altering the shape of hollow chamber on the side rotor where combustion takes place — normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty will make stratification even more efficient.
簡單的槳形結(jié)構(gòu)通常呈現(xiàn)于轉(zhuǎn)子側(cè)面空腔的內(nèi)部,但這個槳形結(jié)構(gòu)可較為容易的轉(zhuǎn)換為成百上千個其他不同的形狀,通過改變空腔的形狀,在此處進(jìn)行燃燒時,便可更有效地進(jìn)行分層進(jìn)氣。
綜上所述,針對英文科技文多術(shù)語、多被動句式、多長句的特點(diǎn),在英漢翻譯過程中,為了使譯文清晰、準(zhǔn)確,達(dá)到有效科技交流的目的,筆者從以上三個方面進(jìn)行了分析探討,提出與之相對應(yīng)的科技文英漢翻譯的策略與方法,但值得注意的是,科技文的翻譯不僅限于上述方法與策略,譯者可根據(jù)語境所需靈活掌握調(diào)整。