亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語言內核信息談外宣翻譯

        2021-01-27 11:58:51何昆侖上海師范大學天華學院
        消費導刊 2020年41期
        關鍵詞:英文受眾文化

        何昆侖 上海師范大學天華學院

        引言:隨著中國國力的提升和發(fā)展,中國一直在為全球各項工作做出貢獻。在此過程中,許多國家出于人道主義和國際主義精神向中國給予援手,留下了許多動人的事跡和感人的表達。這些表達應該被翻譯成英文向全世界傳播,以便世人銘記。而為了應對新形勢,各國都開始采取措施出臺文件,這些也可以成為我們觀察國外文化的窗口。

        一、傳達語言背后的信息

        比利時修辭學家帕爾曼指出,“任何一種話語都必須以受眾為轉移,增強人們對某個論點的認同和信服”(Perelman,1969:45)。信息傳遞的成敗關鍵在于受眾是否認同,而在外宣翻譯領域,文字轉換只是翻譯的表象,能夠讓受眾理解并接受才是我們要重點思考的。

        在今年初,日本漢語水平考試HSK事務局向中國捐贈了許多物資,上書“山川異域,風月同天”,在網絡上走紅,也引起了國際的關注。這八個字出自東渡日本的唐朝僧人鑒真大師的佛偈,表面上在描寫風景,實則情景交融。中文里幾個名詞的排列即可營造出氣氛,譯成英文時如果受困于字面,以直譯的方法排列名詞,那無論是句法還是效果上,都會不倫不類。原文的情感效果也會在 “mountains, rivers, wind, moon”這一串單詞中消耗殆盡了。因此不妨用那首膾炙人口的英文老歌Right Here Waiting里的一句歌詞 “oceans apart”來翻譯“山川異域”?!皁ceans apart”常用來表示“相隔很遠”之意,這是英文的“形象化表達(figurative)”。另外中日兩國在地理位置上剛好隔海相望,以此句來翻譯,恰如其分。

        至于“風月同天”,以月寄情是中日兩國文學的特點之一,月亮也是兩國文學作品中很常見的意象。問題在于,英文中的“moon”是否也可以寄情?有一些觀念認為中英文之間的意象是截然不同的,并不能相通。但是美國有一部流傳甚廣的電影名為Under the Same Moon, 講述了一位9歲的孩子歷盡艱辛尋找母親的故事。電影的名字也暗示了主題,在艱辛的路上母子雖然身在異地,但是同在一輪明月之下,月亮也象征著母子心意相通。而“風月同天”的象征意義也是如此,所以保留 “moon”一詞,可以似原文一般形神兼?zhèn)洹R虼巳淇勺g為:Though we are oceans apart, the same moon connects our heart. 在翻譯時不要受困于文字的外殼,而應著重傳達語言背后的含義和情感。

        二、了解文化差異

        費孝通先生指出,生活在迥異的文化環(huán)境中的人,要在對自身文化有深刻認知的基礎上,了解其他文化與自身文化的關系;學會處理在文化交流和接觸的過程中產生的問題(2005:370)。新形勢下,各國都采取了很多措施。隨之也出現(xiàn)了各種各樣的表達,這些表達就是文化差異的體現(xiàn)。

        有這樣一句話經常見諸報端,同時出現(xiàn)在官方的文件和宣傳材料中?!耙獔猿秩珖槐P棋。各級黨委和政府必須堅決服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調、統(tǒng)一調度,做到令行禁止?!睂τ凇叭珖槐P棋”這樣非常具有中國特色的話語,一味直譯必然會導致譯文不易讀懂 ,宣傳工作受挫??梢話伻フZ言的外殼,傳達背后的含義和實質即可。官方對外的新聞稿一般處理為: “ensure a coordinated national response”. 筆者認為,另一個表述更為直白明確:take a whole-of-nation approach.美國國會眾議院議長佩洛西于3月13日呼吁,要采取一種 “a coordinated, science-based and whole-of-government response”. “wholeof-government”的意思就是“多部門聯(lián)合行動”。把 “government”改成 “nation”,與“全國一盤棋的”內涵更為接近。

        由于中美的體制和文化不同,美國應對事態(tài)的做法和力度注定會和中國不一樣。在美國聯(lián)邦體制下,各州相對獨立,聯(lián)邦政府很難進行中國式的“統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調、統(tǒng)一調度”。雖然聯(lián)邦政府可以在國家進入緊急狀態(tài)時動用一系列的緊急權力,但“聯(lián)邦權”和“州權”之間的緊張平衡關系始終存在。因此即便在如此緊急的狀態(tài)下,美國的舉措也要平衡好二者之間的關系。

        一個國家的舉措與其政治體制是分不開的。中國的“全國一盤棋”扎根于我們獨特的政治文化土壤。美國或許可以借鑒中國的部分有效舉措,但終究無法全部照搬。同樣都是 “whole-of-government”,中美的做法也不可能完全相同。美國的舉措也是我們觀察美國政治文化,認識中美文化差異的窗口。認清文化差異,在對外宣傳中就更事半功倍。

        結語:在外宣翻譯中,我們面對的是西方受眾,他們的政治環(huán)境和文化背景與我們有著巨大的差異。在翻譯的過程中我們不能拘泥于文字,許多具有中國特色的表達不可硬譯,否則往往事與愿違。在尊重文化差異的基礎上,尋找到文化之中的共同點,傳達文字背后隱含的信息和情感,也許可以在樹立我國的國際形象道路上走得更輕松一些。

        猜你喜歡
        英文受眾文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        男女做那个视频网站国产| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 国产日产精品久久久久久| 亚洲国产av剧一区二区三区| 国产激情综合五月久久| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 在线无码免费看黄网站| 国产一区二区三区男人吃奶| 77777_亚洲午夜久久多人| 国产成人综合亚洲精品| 狠狠丁香激情久久综合| 精品中文字幕久久久人妻| 99久久精品费精品国产一区二| 三年在线观看免费大全下载| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 色综久久综合桃花网国产精品| 91伦理片视频国产精品久久久| 成 人免费va视频| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 手机免费在线观看日韩av| 免费人成在线观看视频高潮| 欲色天天网综合久久| 国产精品色内内在线播放| 久久精品亚洲国产av网站| 国99久9在线 | 免费| 国产又爽又黄的激情精品视频| 亚洲精品国产av一区二区| 国产精品自线一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码片| 日韩最新在线不卡av| 成人大片在线观看视频| 精品成在人线av无码免费看| 五月天激情小说| 国产精品高清亚洲精品| 欧美a级毛欧美1级a大片| 久久男人av资源网站无码| 乱色视频中文字幕在线看| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 成人毛片无码一区二区三区| AV无码中文字幕不卡一二三区| 中国黄色偷拍视频二区|