亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱漢英翻譯問題與對(duì)策

        2021-01-27 11:50:29浙江工商大學(xué)310018
        大眾文藝 2020年11期
        關(guān)鍵詞:企業(yè)

        (浙江工商大學(xué) 310018)

        蔡新法 (中國(guó)聯(lián)合工程有限公司 310052)

        一、引言

        全球化大背景下,各行各業(yè)都逐步建立了相應(yīng)的行業(yè)規(guī)范和評(píng)價(jià)體系,每年各種行業(yè)大獎(jiǎng)的評(píng)定頗受矚目。我國(guó)的行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)一般由政府機(jī)關(guān)評(píng)定或由行業(yè)協(xié)會(huì)頒發(fā),其中很多獎(jiǎng)項(xiàng)在國(guó)內(nèi)有很高的知名度和認(rèn)可度。為了進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),獲獎(jiǎng)企業(yè)往往會(huì)突出宣傳各種獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)以體現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)力。要讓我們的企業(yè)走向世界,獲得海外顧客的廣泛認(rèn)同,能夠體現(xiàn)企業(yè)資質(zhì)的實(shí)質(zhì)信息比口號(hào)式的宣傳更具說服力。因此,確保外宣材料中行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)的英譯質(zhì)量尤為重要。

        二、行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)譯名統(tǒng)一的問題

        行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯的重要性毋庸置疑,但遺憾的是翻譯現(xiàn)狀令人擔(dān)憂。很多大型企業(yè)的英文官網(wǎng)上關(guān)于企業(yè)榮譽(yù)的表達(dá)雜亂無章,令人眼花繚亂,根本無法向英語讀者有效傳達(dá)關(guān)于企業(yè)實(shí)力的信息。以建筑行業(yè)為例,很多大型企業(yè)包括知名國(guó)企都在努力競(jìng)標(biāo)海外項(xiàng)目,但外宣材料中行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯混亂,甚至有的企業(yè)在官網(wǎng)上對(duì)同一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)采用了兩種截然不同的譯法,嚴(yán)重影響了海外顧客的理解。

        例(1):

        原文:中國(guó)土木工程詹天佑大獎(jiǎng)

        譯名1: Zhan Tianyou civil engineering award

        譯文2: Zhan Tian You Construction Award

        譯文3: Civil Engineering Zhan Tianyou Prize

        譯文4: China Civil Engineering Zhantianyou Award

        譯文5: China Civil Engineering Zhantianyou Prize

        譯文6: China’s Highest Technology and Innovation Zhantianyou Prize

        譯文7: China Zhantianyou Prize for Civil Engineering

        譯文8: Zhan Tianyou Prize for civil works

        譯文9: Jeme Tien Yow Award for civil engineering

        譯文10:Tien-yow Jeme Civil Engineering Prize

        例(2):

        原文:中國(guó)建筑工程魯班獎(jiǎng)

        譯文1: Luban Prize

        譯文2: Luban Award

        譯文3: Lu Ban Prize

        譯文4: Lu-Ban Award

        譯文5: Luban Prize for China Architecture Project

        譯文6: China Construction Project Luban Award

        譯文7: China Architecture Engineering Luban Prize

        譯文8: China construction engineering Luban award

        譯文9: China State Construction Engineering Project-Luban Award

        譯文10: China’s highest Luban Prize of Construction Industry

        上述兩例是企業(yè)外宣材料中對(duì)我國(guó)建筑行業(yè)兩大重要獎(jiǎng)項(xiàng)的不同譯名,版本數(shù)量之多讓人吃驚?!罢蔡煊营?jiǎng)”于1999年設(shè)立,全稱為“中國(guó)土木工程詹天佑大獎(jiǎng)”,是中國(guó)土木工程設(shè)立的最大獎(jiǎng)項(xiàng)。我國(guó)建筑行業(yè)的另一個(gè)大獎(jiǎng)是“魯班獎(jiǎng)”,全稱為“中國(guó)建筑工程魯班獎(jiǎng)”。如此權(quán)威的行業(yè)大獎(jiǎng),海外顧客讀到的卻是五花八門的英譯名,不但無法充分了解企業(yè)實(shí)力,而且可能會(huì)認(rèn)為中國(guó)行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)定混亂,這間接影響了整個(gè)行業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的形象。上述兩例獎(jiǎng)項(xiàng)譯名呈現(xiàn)出來的諸多問題不容忽視。

        對(duì)不同譯名進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn)五大問題:第一,書寫不規(guī)范,首字母大小寫隨意,人名拼寫尤其混亂;第二,術(shù)語不準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語“土木工程”和“建筑工程”出現(xiàn)多種對(duì)應(yīng)表達(dá);第三,用詞不統(tǒng)一,最普遍的差異在于中心詞用“award”還是“prize”;第四,結(jié)構(gòu)不統(tǒng)一,有的用介詞for連接有的用of結(jié)構(gòu);第五,改譯策略不統(tǒng)一,主要分歧在于“中國(guó)”二字是否省譯。以上五大問題不僅反映出部分譯者語言水平欠佳,更反映出很多譯者翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)建筑行業(yè)缺乏了解。對(duì)于承接海外項(xiàng)目的建筑工程企業(yè)來說,潛在的客戶往往是特別注重工程質(zhì)量的業(yè)主,外宣材料翻譯必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯現(xiàn)狀亟需改進(jìn)。鑒于各種行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名目繁多,企業(yè)譯者數(shù)量龐大,解決問題的關(guān)鍵在于讓譯者在翻譯實(shí)踐中有據(jù)可依,有章可循。因此,以下兩個(gè)問題應(yīng)引起譯界足夠的重視:(1)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯實(shí)踐中應(yīng)遵循什么原則?(2)稱職的企業(yè)譯者應(yīng)符合什么要求?

        三、行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱漢英翻譯對(duì)策

        目前行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)英譯的無序現(xiàn)狀需要有力的翻譯原則來進(jìn)行指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)專業(yè)化和規(guī)范化,從而有助于推動(dòng)企業(yè)和整體行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。企業(yè)外宣翻譯就是一種通過譯文作為載體的跨文化商務(wù)交際。為了保證交際的有效性,交際雙方應(yīng)該達(dá)到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實(shí)或交際者之間對(duì)共同話題的相互明白的表現(xiàn)(Sperber&Wilson,1995:61)。交際雙方要達(dá)到互明就必須統(tǒng)一譯名(趙忠德,2004)。要把獎(jiǎng)項(xiàng)信息有效傳遞給英語讀者,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化商務(wù)交際,獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯就必須統(tǒng)一。譯名統(tǒng)一就是翻譯過程中各學(xué)科術(shù)語譯名固定下來,約定俗成后在譯界形成共識(shí),統(tǒng)一使用固定譯名,共同遵守(劉法公,2012)。也就是說要把每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯固定下來,要求所有譯者形成共識(shí)共同遵守,在所有引用同一獎(jiǎng)項(xiàng)名稱的文本中都使用統(tǒng)一譯名。如此一來,英語讀者會(huì)逐漸形成共同認(rèn)知,聽到或看到統(tǒng)一譯名時(shí)就可以領(lǐng)會(huì)其含義,這有利于提高各大獎(jiǎng)項(xiàng)在國(guó)際市場(chǎng)的認(rèn)知度和接受度。例如,盡管并不是所有人都認(rèn)識(shí)英語單詞Nobel和Oscar,但我們一看到一聽到“諾貝爾”和“奧斯卡”就明白是國(guó)際大獎(jiǎng),會(huì)對(duì)獲獎(jiǎng)人物和作品肅然起敬,這就是公眾對(duì)國(guó)際大獎(jiǎng)的共同認(rèn)知,統(tǒng)一的英漢譯名功不可沒。因此,譯名統(tǒng)一是獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯的指導(dǎo)原則。

        獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯絕非某企業(yè)的一家之言,更非某企業(yè)譯者的獨(dú)立行為。目前混亂的翻譯現(xiàn)狀應(yīng)該從整個(gè)行業(yè)的高度來進(jìn)行規(guī)范,實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一。一個(gè)術(shù)語的概念要始終如一,原則上要求能指與所指一一對(duì)應(yīng),即一個(gè)術(shù)語指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念用一種語言形式表示,不能此一時(shí)彼一時(shí)(趙忠德,2004)。具體地說,獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯的譯名統(tǒng)一原則包括兩層涵義:一為用詞統(tǒng)一;二為結(jié)構(gòu)統(tǒng)一。首先,用詞統(tǒng)一是關(guān)鍵,尤其是獎(jiǎng)項(xiàng)名稱中包含的專有名詞例如人名,專業(yè)術(shù)語等,必須準(zhǔn)確無誤,與人名通用寫法和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)翻譯統(tǒng)一;其次,結(jié)構(gòu)統(tǒng)一是必要補(bǔ)充,盡管同一含義可以用不同的結(jié)構(gòu)來表達(dá),但作為獎(jiǎng)項(xiàng)名稱應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)詞序均要一致。

        1.名從源主

        在具體的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)如何確定統(tǒng)一譯名供企業(yè)譯者們遵照呢?必須注意,統(tǒng)一譯名的確定絕不是任意的。專有名詞翻譯往往會(huì)遵從名從主人原則,那行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)的主人是誰呢?行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)為獲獎(jiǎng)企業(yè)所有,可現(xiàn)實(shí)中正是由于各家企業(yè)對(duì)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱自主翻譯,才導(dǎo)致對(duì)譯名各執(zhí)一詞造成大量譯名同時(shí)存在。因此,有效確定統(tǒng)一譯名需尋求位于各大獎(jiǎng)項(xiàng)源頭的主人,即頒發(fā)獎(jiǎng)項(xiàng)的組織機(jī)構(gòu)。劉法公(2009)在研究組織機(jī)構(gòu)譯名規(guī)范時(shí)提出了“名從源主”原則,指譯者要從“源頭”上完全服從最權(quán)威部門公布的譯名或名稱主人早有的、已確定的英語譯名。同樣,獎(jiǎng)項(xiàng)名稱譯名統(tǒng)一也可通過名從源主來實(shí)現(xiàn),即由頒發(fā)獎(jiǎng)項(xiàng)的組織機(jī)構(gòu)確定權(quán)威英譯名,包括詞匯和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面,所有獲獎(jiǎng)企業(yè)在外宣文本及其他相關(guān)文本英譯時(shí)都直接套用權(quán)威英譯,有效實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一。以下例(3)中“華夏建設(shè)科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)”就是一個(gè)很好的例子,不同單位官網(wǎng)上對(duì)譯名各執(zhí)一詞,但通過查找源主就可發(fā)現(xiàn)獲獎(jiǎng)證書上其實(shí)已標(biāo)注了權(quán)威英譯名,即China Award for Science and Technology in Construction。因此,所有與獎(jiǎng)項(xiàng)相關(guān)的文本英譯時(shí)都應(yīng)該套用這個(gè)權(quán)威譯名。

        例(3):

        原文:華夏建設(shè)科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)

        譯文1: Award for Science and Technology Advancement of MOC

        譯文2: Cathay Award for Science and Technology of MOC

        例(1)中“詹天佑獎(jiǎng)”也可運(yùn)用名從源主原則實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一?!罢蔡煊营?jiǎng)”是由中國(guó)土木工程學(xué)會(huì)、詹天佑土木工程科技發(fā)展基金會(huì)聯(lián)合設(shè)立的,遺憾的是查找后發(fā)現(xiàn)相關(guān)官網(wǎng)只有中文版本,并沒有提供權(quán)威英譯名。翻譯實(shí)踐中這種情況非常常見,尋找“源主”的過程往往并不容易。但是,通過進(jìn)一步查找會(huì)發(fā)現(xiàn)在中國(guó)土木工程學(xué)會(huì)的官網(wǎng)上發(fā)布了其與中國(guó)郵政聯(lián)合制作的詹天佑獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)工程宣傳郵冊(cè),該郵冊(cè)是在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一發(fā)行的,且配有中英文對(duì)照名稱,官方英譯名為Tienyow Jeme Civil Engineering Prize,這才是真正的“源主”譯名。因此,例(1)中與源主譯名一致的只有摘自于中國(guó)鐵建官網(wǎng)的譯文10,即Tien-yow Jeme Civil Engineering Prize。其他獲獎(jiǎng)企業(yè)在外宣翻譯時(shí)也應(yīng)保持一致,這樣才能在交際雙方之間實(shí)現(xiàn)互明,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化商務(wù)交際。

        2.書寫規(guī)范

        書寫規(guī)范是對(duì)書面文本的基本要求,獎(jiǎng)項(xiàng)名稱在很多語境下會(huì)突出顯示,中英文寫法都必須規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)專業(yè)性。第一,大小寫書寫規(guī)范。獎(jiǎng)項(xiàng)名稱是專有名詞,英譯時(shí)一般應(yīng)把每個(gè)實(shí)詞的首字母統(tǒng)一大寫,其他字母小寫。若頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)為了突出獎(jiǎng)項(xiàng)中某個(gè)關(guān)鍵詞匯,可統(tǒng)一將該詞整個(gè)大寫,獲獎(jiǎng)企業(yè)譯者需套用同樣的寫法。第二,專名書寫規(guī)范。例(1)和例(2)中兩個(gè)權(quán)威大獎(jiǎng)都是以人名命名的,兩個(gè)名字均代表了中國(guó)建筑工程行業(yè)的重要人物,但英譯名中姓名寫法非?;靵y。首先,例(1)中的詹天佑是我國(guó)近代鐵路工程專家,他的姓名是獎(jiǎng)項(xiàng)名稱的核心部分。通常情況下,中國(guó)人名英譯時(shí)采用標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音,姓與名要分開寫,首字母分別大寫,顯然只有第一種寫法符合規(guī)范。此外,人名英譯還需遵從“約定俗成”原則,即“許多通行已久的譯名……,已為世人所公認(rèn),一般不輕易改動(dòng)”(方夢(mèng)之,2004)。也就是說英譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先套用該人物已有的英文名,無需再進(jìn)行拼音翻譯,否則反而會(huì)造成一人多名的混亂。例如,邵逸夫先生的英文名是Run Run Shaw,英譯時(shí)直接套用即可,不必多此一舉寫為標(biāo)準(zhǔn)拼音Shao Yifu。因此,邵逸夫先生設(shè)立的邵逸夫獎(jiǎng)在官網(wǎng)上的權(quán)威譯名就是Shaw Prize。詹天佑先生早年海外留學(xué),他也有固定的英文名,在網(wǎng)絡(luò)百科Wikipedia上就可以搜索到Tien-yow Jeme這一詞條,因此只有第五種寫法即譯文10中的寫法是正確的。不同的是,例(2)中的魯班生活在遙遠(yuǎn)的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,他沒有英文名,因此“約定俗成”原則不適用。此外,魯班姓公輸,名般,是魯國(guó)人,可見“魯”并非姓氏,而“魯班”是人們對(duì)他常用的一個(gè)稱呼,故英譯時(shí)應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音,兩個(gè)字連寫且第一個(gè)首字母大寫,例(2)中大部分譯本中使用的Luban這一寫法符合規(guī)范。

        3.用詞準(zhǔn)確

        為確保傳達(dá)準(zhǔn)確的信息給英語讀者,獎(jiǎng)項(xiàng)英譯名還需用詞準(zhǔn)確。第一,專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)嚴(yán)格一一對(duì)應(yīng)。行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)體現(xiàn)行業(yè)特色,專業(yè)性較強(qiáng),名稱中往往會(huì)包含專業(yè)術(shù)語。上文兩例中分別含有“土木工程”和“建筑工程”兩個(gè)術(shù)語,準(zhǔn)確限定了獎(jiǎng)項(xiàng)適用的具體行業(yè)范圍,“土木工程”對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語為civil engineering,“建筑工程”為construction engineering。第二,一般詞匯翻譯應(yīng)確定唯一最佳選詞。不同于術(shù)語翻譯,一般詞匯相對(duì)靈活,但也必須在多個(gè)詞匯中確定一個(gè)最佳選擇,形成定譯。最典型的問題就是獎(jiǎng)項(xiàng)名稱的中心詞“獎(jiǎng)”,一般可對(duì)應(yīng)“prize”和“award”兩個(gè)詞匯。這兩個(gè)詞在表達(dá)“獎(jiǎng)”這一含義時(shí)沒有很大的區(qū)別,都常用于一些國(guó)際大獎(jiǎng),例如世界六大最著名的建筑獎(jiǎng)項(xiàng)分別為The Pritzker Architecture Prize(普利茲克建筑獎(jiǎng)),Gold Nugget Award (金塊獎(jiǎng)), International Prize for Architecture (國(guó)際建筑獎(jiǎng)),ARCASIA Award for Architecture(亞洲建協(xié)建筑獎(jiǎng))和Open Architecture Prize(開放建筑大獎(jiǎng))??梢?,兩個(gè)詞都可用來表示大獎(jiǎng),頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)可參照搭配習(xí)慣和同類型國(guó)際大獎(jiǎng)確定用詞。

        4.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練

        為促進(jìn)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱的對(duì)外傳播,應(yīng)盡量減輕英語讀者的認(rèn)知和記憶負(fù)擔(dān),獎(jiǎng)項(xiàng)名稱譯名需結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。因此,在不損失原名含義的情況下可適當(dāng)對(duì)非重點(diǎn)信息進(jìn)行省譯,且選擇文字較為簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。上文兩例中的獎(jiǎng)項(xiàng)名稱都以“中國(guó)”二字開頭,一來說明國(guó)別,二來說明是國(guó)家級(jí)別的獎(jiǎng)項(xiàng)。其中,“詹天佑獎(jiǎng)”的源主譯名中省譯了“中國(guó)”,值得借鑒。第一,獎(jiǎng)項(xiàng)譯名面向的是國(guó)際市場(chǎng),且獲獎(jiǎng)企業(yè)包括海外企業(yè),例如AECOM和Arup均獲此殊榮,并在官網(wǎng)上采用了Tien Yow Jeme Civil Engineering Prize這一譯名;第二,省譯后獎(jiǎng)項(xiàng)名稱結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,便于記憶,獎(jiǎng)項(xiàng)國(guó)別和級(jí)別的信息可在文本篇幅允許的情況下通過括號(hào)加注,同位語,從句等方式補(bǔ)譯,幫助讀者理解,例如Arup官網(wǎng)上就有以下表達(dá):Arup triumphed at this year’s Tien Yow Jeme Civil Engineering Prize, the highest award of its kind in China, with its work on the Bird’s Nest, Water Cube….;第三,獎(jiǎng)項(xiàng)名稱的核心部分“詹天佑”是中國(guó)建筑工程史上的重要人物,名字本身就很有代表性?;谝陨戏治觯ㄗh“魯班獎(jiǎng)”的頒獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)也可以考慮進(jìn)行類似的省譯策略,確定較為簡(jiǎn)潔的譯名。

        四、小結(jié)

        企業(yè)外宣翻譯是非常重要的跨文化商務(wù)交際活動(dòng),其中行業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯的目的在于向英語讀者傳達(dá)代表企業(yè)實(shí)力的必要信息,需引起廣大企業(yè)譯者的重視。為改善獎(jiǎng)項(xiàng)名稱英譯的無序現(xiàn)狀,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)遵循譯名統(tǒng)一和名從源主原則。其中譯名統(tǒng)一是指導(dǎo)原則,名從源主是翻譯實(shí)踐中廣大譯者無形的合作紐帶,為譯名統(tǒng)一的目的服務(wù)。這兩大翻譯原則也明確了一名合格的譯者所需具備的知識(shí)和能力,即必要的國(guó)際商務(wù)知識(shí)和權(quán)威譯名搜索能力,以確保譯名統(tǒng)一的有效實(shí)現(xiàn),促進(jìn)企業(yè)與英語讀者之間成功的跨文化商務(wù)交際。

        猜你喜歡
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        企業(yè)
        敢為人先的企業(yè)——超惠投不動(dòng)產(chǎn)
        好看午夜一鲁一鲁一鲁| 中文www新版资源在线| 中文字幕无码av激情不卡| 日韩秘 无码一区二区三区| 国产日韩精品视频一区二区三区| 精品在线观看一区二区视频| 国产精品无码一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区| 久久久国产不卡一区二区| 国产精品丝袜美女久久| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产真实偷乱视频| 久久久久久久中文字幕| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| av免费在线免费观看| 无码欧美毛片一区二区三| 国产激情对白一区二区三区四| 日本精品人妻在线观看| 亚洲国产精品中文字幕久久| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 五月婷一本到五月天| 蜜桃在线一区二区三区| 成年人观看视频在线播放| 亚洲成a v人片在线观看| 久久久AV无码精品免费| 丝袜美腿亚洲综合久久| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 国产69精品一区二区三区| 日本不卡视频一区二区三区| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 91久久青青草原线免费| 大岛优香中文av在线字幕| 国产 一二三四五六| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 麻豆久久久国内精品| 两人前一后地插着她丰满| 2020年国产精品| 一区二区三区福利在线视频| 熟女一区二区国产精品| 国产精品泄火熟女|