亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯的跨文化傳播策略

        2021-01-26 05:46:21金蒻
        今傳媒 2021年1期
        關(guān)鍵詞:跨文化受眾文化

        金蒻

        摘要:中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是中華文化瑰寶,其外譯與跨文化傳播是新時代“興文化”的重要環(huán)節(jié),也是展現(xiàn)文化自信和提升國家文化“軟實力”的重要手段。本文以語料庫分析為依據(jù),以拉斯韋爾5W傳播模式為理論視角,設(shè)計了中國非遺外譯跨文化傳播的四大策略,以期為新時代非遺外譯與跨文化傳播研究提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:中國非遺;外譯;跨文化傳播;5W模式

        中圖分類號:G206文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-8122(2021)01-0108-05

        一、新時代非遺外譯與跨文化傳播的重要性黨的十九大開啟了中國社會主義新時代的歷史篇章,習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中指出:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興”。作為中國文化寶庫中一顆璀璨明珠,非遺的外譯與傳播是新時代“興文化”使命的重要環(huán)節(jié)。根據(jù)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,國務(wù)院先后于2006年、2008年、2011年和2014年公布了四批國家級項目名錄,共計1372個國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目;此外,截至2018年12月,中國已有40個項目入選聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊),總數(shù)位居世界第一[1]。這些數(shù)據(jù)既說明了中國非遺資源豐富,也展現(xiàn)了中國政府對非遺資源保護(hù)的重視。但是,好酒也怕巷子深,只有通過高質(zhì)量的外譯與創(chuàng)新的傳播手段,讓這些代表中國文化根脈的非遺項目走出去,才是增強(qiáng)新時代文化自信的根本。

        非遺的外譯與傳播也是新時代提升國家文化軟實力,建構(gòu)國家形象的重要手段?!吨袊鴩倚蜗笕驁蟾妗肥潜容^權(quán)威的有關(guān)中國國際形象的社會調(diào)查報告,由當(dāng)代中國與世界研究院聯(lián)合其它國際調(diào)查機(jī)構(gòu)于2012年起進(jìn)行年度發(fā)布,2019年10月18日,《中國國家形象全球調(diào)查報告2018》(中、英文版)在北京發(fā)布,其中關(guān)于“中國文化與科技形象”的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,海外受訪者認(rèn)為最能代表中國文化元素的前五位分別是中餐、中醫(yī)藥、武術(shù)、產(chǎn)品和傳統(tǒng)歷法、節(jié)日節(jié)氣。由此可見,國際社會對中國文化的精髓已經(jīng)有了基本的認(rèn)識,而這五大類文化要素其實都是中國非遺的廣義體現(xiàn)。在新時代我們有必要通過非遺的外譯與傳播,讓國際社會對中國更多代表性的文化元素有更深入的認(rèn)識,提高中國文化的魅力與感染力,構(gòu)建更加自信與主動的中國國家形象。

        二、中國非遺外譯與跨文化傳播的現(xiàn)狀

        (一)非遺外譯的現(xiàn)狀

        跨文化傳播學(xué)先驅(qū)霍爾(Hall)提出了“文化即傳播”的命題,一個民族的文化傳播不僅限于在其國民中的傳播,更在于對外傳播本民族文化,擴(kuò)大民族文化的影響力。作為文化載體的語言,在跨文化傳播中扮演著媒介的角色。具有鮮明民族特色的文化可以憑借翻譯這個橋梁成功地傳播到目標(biāo)語文化環(huán)境中,從而實現(xiàn)跨文化傳播的目的。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的提出,非遺的外譯不僅在中國各地從實踐層面展開,也受到了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。截至2020年5月28日,筆者在中國知網(wǎng)(以下簡稱“知網(wǎng)”)輸入“非遺翻譯”作為主題詞,共檢索出180篇文獻(xiàn),根據(jù)知網(wǎng)計量可視化分析結(jié)果顯示,相關(guān)論文的發(fā)表數(shù)量呈逐年遞增態(tài)勢,具體來看,2010~2013年是非遺外譯研究的萌芽期,每年發(fā)表數(shù)量在1~5篇不等;2014~2017年是非遺外譯研究的發(fā)展期,相關(guān)論文數(shù)量在13~26篇之間;而2018~2019年則是非遺外譯研究的飛躍期,相關(guān)論文數(shù)量分別達(dá)到了40和46篇;2020年知網(wǎng)預(yù)測論文數(shù)量在56篇,這表明非遺的外譯在學(xué)術(shù)界越來越受重視。學(xué)者們的專業(yè)性研究和論述也可為非遺外譯的現(xiàn)狀提供可靠的參考。學(xué)者們在相關(guān)論文中大都探討了非遺外譯的問題,集中體現(xiàn)在非遺項目譯名不統(tǒng)一、文化專有項翻譯不當(dāng)導(dǎo)致文化折扣、以及譯者缺乏跨文化傳播意識,導(dǎo)致國際受眾的接受度較低,影響了傳播效果;除此之外,學(xué)者們還探究了非遺外譯的翻譯策略,提倡將以原文為中心的異化法和以目標(biāo)語讀者為中心的歸化法加以結(jié)合,以編譯作為手段,既保留中國文化的本真,又照顧目標(biāo)語讀者的需求與理解。

        (二)非遺跨文化傳播的現(xiàn)狀

        為了直觀地分析中國非遺的跨文化傳播現(xiàn)狀,筆者對NOWCorpus(NewsOntheWeb)語料庫進(jìn)行了檢索,作為國際網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z料庫,它包含了從2010年到現(xiàn)在的基于網(wǎng)絡(luò)的報紙和雜志74億字的數(shù)據(jù)。在NOWCorpus檢索頁面輸入“Intangibleculturalheritage”,可以得到2010年1月至2019年12月的詞頻數(shù)據(jù),共計1314條;再對1314條詞頻率進(jìn)行“Context”即“語境”的二次檢索,可以得到各非遺詞頻在具體新聞?wù)Z境中的相關(guān)信息,主要有報道時間、報道內(nèi)容提要、報道的媒體以及原文鏈接。經(jīng)過筆者梳理,共得到關(guān)于中國非遺報道的主體詞詞頻64條。首先,按報道時間來看,對中國非遺的國際報道數(shù)量呈逐年遞增趨勢,尤為突出的是在2017到2018年間,國際媒體的報道量占了對中國非遺總報道量的70%,這說明在黨的十九大召開前后這兩年內(nèi),國際媒體對于中國非遺的關(guān)注度大幅提升,這與中國政府大力加強(qiáng)文化建設(shè),積極進(jìn)行非遺文化的國際傳播與交流密不可分;其次,從報道內(nèi)容的主題來看,涉及各類非遺相關(guān)的文化交流活動、中餐、中國傳統(tǒng)節(jié)日、民俗等。其中以國際媒體對中國在國內(nèi)外開展的與非遺有關(guān)的各類民俗文化展和藝術(shù)作品展的報道最多,共有14篇,約占22%。雖然報道內(nèi)容豐富,但也存在報道主題分散和冷熱不均的問題。中國入選世界非遺的有40項,遺憾的是很多國際報道只是流水式地提及中國一些代表性的非遺項目,如剪紙、昆曲、舞獅、中藥等,對于蘊(yùn)含中國文化內(nèi)核的介紹則語焉不詳;最后,從報道媒體來看,共有35家國際媒體對中國非遺進(jìn)行了相關(guān)報道,其中新加坡著名的門戶網(wǎng)站“AsiaOne”的報道數(shù)量最多,共有13次,占比37%。但總體而言,國際主流媒體對中國非遺的關(guān)注度不高,這不利于中國在國際社會更快更廣的傳播中國文化。

        綜上所述,非遺的外譯與跨文化傳播正經(jīng)歷著從緩慢發(fā)展到快速飛躍的階段,這與中國政府加大對非遺的保護(hù)與傳播有緊密關(guān)系。2011年頒布的《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》從法律層面為中國非遺保護(hù)提供了依據(jù)和保障;此外,中國政府還進(jìn)行了各類廣泛和深入的非遺宣傳與展示,并加強(qiáng)了非遺領(lǐng)域的國際合作與交流,不僅在境外舉辦中國非遺展等相關(guān)文化交流活動,也為其它國家的非遺保護(hù)貢獻(xiàn)了中國經(jīng)驗。

        綜合上文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和文獻(xiàn)資料整理分析,中國非遺外譯與跨文化傳播也存在三個突出的問題:第一,中國非遺文化的獨特性造成翻譯中迷失的狀況頻發(fā),很多文化信息沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)姆g加工就傳遞給了國際受眾,造成其在理解上的困難或偏差。所以,如何對源語進(jìn)行二次編碼,讓國際受眾能接受,真正地入其眼、入其腦、入其心,這是非遺外譯跨文化傳播的一大難題;第二,中國非遺的對外傳播主題分散,不僅缺乏系統(tǒng)性的非遺譯介,而且對單一非遺項目的深度解讀也很匱乏,導(dǎo)致國際受眾只是囫圇吞棗般略知一些中國代表性的非遺項目。丁存霞、蘇澤宇提出新時代文化強(qiáng)國建設(shè)場域中文化認(rèn)同的重要性,要增強(qiáng)“中國道理”“中國邏輯”“中國風(fēng)格”的理解、承認(rèn)、贊同[2];第三,國際主流媒體對中國非遺的關(guān)注度較低,說明國際受眾對中國非遺的需求不足。中國非遺外譯的跨文化傳播不能僅止步于非遺項目的概況介紹,而是要形成中華文化的輻射力和感召力,破除對中國文化的刻板印象,增強(qiáng)國際社會對中國傳統(tǒng)文化的喜愛和認(rèn)同。總之,中國非遺文化要走出去需要對非遺外譯的跨文化傳播策略進(jìn)行更好的設(shè)計。

        三、非遺外譯的跨文化傳播策略

        中國非遺的跨文化傳播模式實質(zhì)上還是傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾所提出的5W傳播模式,即傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(What)、傳播渠道(Inwhichchannel)、傳播對象(Towhom)和傳播效果(Whateffect)。5W模式所展現(xiàn)的是一個動態(tài)的信息傳播過程,該傳播模式也被運(yùn)用到翻譯的研究中,國內(nèi)翻譯研究學(xué)者呂俊于1997年就提出了翻譯是傳播學(xué)的一個特殊分支,傳播學(xué)一般研究對象是以同一文化、同一語言中進(jìn)行的傳播現(xiàn)象為主,而翻譯則是跨文化語言中進(jìn)行的傳播活動。它們的共性都是傳播,是信息的處理與交流[3]。對于上文中所提到的中國非遺走出去面臨的問題,5W模式可提供一個理想的理論視角,將非遺外譯和跨文化傳播進(jìn)行無縫結(jié)合。鑒于傳播效果是結(jié)果,下文筆者重點從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播受眾四個方面探討新時代中國非遺外譯的跨文化傳播策略。

        (一)傳播主體:理念先行、知行合一

        傳播主體是信息的發(fā)出端,即收集、整理和傳遞信息的機(jī)構(gòu)或個體。中國非遺外譯的跨文化傳播主體是相關(guān)政府部門、民間組織、非遺傳承人、傳播界和譯者,他們是新時代非遺保護(hù)新理念“見人見物見生活”的踐行者。新時代的中國非遺不能僅存于文字記載或影像視頻中,而是應(yīng)該活起來。首先,相關(guān)政府部門應(yīng)發(fā)揮關(guān)鍵性的統(tǒng)籌作用,在“一帶一路”倡議不斷深入各國民心的契機(jī)之下,針對“一帶一路”沿線不同國家受眾的需求,充分發(fā)揮民間組織的力量展開非遺對外交流活動,如對于表演類非遺項目提高其海外展示度,對于傳統(tǒng)工藝類非遺項目可通過體驗式手工坊的形式,讓國際受眾親身感受非遺技藝,讓中國更多的非遺項目走進(jìn)海外受眾的生活;其次,非遺傳承人不僅是傳統(tǒng)文化和精湛技藝的承載者,更是中國文化走出去的傳播大使。非遺傳承人要有傳播理念,他們的講述與直接參與至關(guān)重要,因為每位非遺傳承人的故事都是中國故事的縮影,他們的聲音、形象以及在傳承非遺過程中的經(jīng)歷都是絕佳的故事素材。在對外傳播過程中,微觀視角聚焦平凡人是講述中國非遺故事的切入點,能拉近與國際受眾的心理距離;再次,傳播界要提煉出中國非遺文化中的標(biāo)志性符號,因為標(biāo)志性符號是一個文化的本質(zhì)內(nèi)涵和核心競爭力的能指,是一種文化能夠被傳播受眾廣泛認(rèn)識和記憶的關(guān)鍵符碼[4]。傳播界還要積極探索中國非遺中具有普適價值的文化元素,如印度瑜伽的傳播就是迎合了大眾對健康的追求,再通過“梵我合一”的禪文化包裝,迅速得到了各界名流和國際媒體的關(guān)注,2014年聯(lián)合國通過決議設(shè)立了國際瑜伽日,這是值得中國傳播界借鑒和學(xué)習(xí)的;最后,新時代中國非遺譯者作為重要的傳播主體,是其它傳播主體的對外傳播活動順利展開的關(guān)鍵,非遺譯者要跳出傳統(tǒng)的譯者角色設(shè)定,做好跨文化間交流的擺渡人。既要有新時代文化自信的精神,大膽地彌補(bǔ)文化缺省,留住中國傳統(tǒng)文化的真;同時又要敢于創(chuàng)新,用國際表達(dá)突破文化間的壁壘,實現(xiàn)文化因子的順暢交流。

        (二)傳播內(nèi)容:傳統(tǒng)與現(xiàn)代平衡、民族與世界共存?zhèn)鞑?nèi)容是由一系列有意義的符號組成的信息組合,包括語言符號和非語言符號[5]。中國非遺外譯的跨文化傳播內(nèi)容實質(zhì)上包括兩個層面,一是相關(guān)非遺跨文化傳播的源語文本;二是該類源語文本的譯入語文本。中國非遺外譯的跨文化傳播內(nèi)容究竟是突出傳統(tǒng)和民族性,還是展現(xiàn)現(xiàn)代與世界性,這對矛盾體似乎很難調(diào)節(jié)。新時代的文化自信是對中國傳統(tǒng)文化的價值肯定,尤其是全球化的浪潮帶來各種思想文化的交流與交鋒,更需要我們保持對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化生命力的堅定信念。但文化自信并不意味因循守舊,創(chuàng)新才是文化傳承與發(fā)展的最大動力。習(xí)近平總書記提出:“要加強(qiáng)對中華優(yōu)秀文化的挖掘和闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),把跨越時空、超越國界、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚(yáng)起來”[6]。首先,中國非遺跨文化傳播的源語文本要注意文化的時代性與文化間的差異性,既要堅持中國文化的民族性,對于國際受眾而言,中國非遺的魅力就在于它的異域風(fēng)情,又要考慮當(dāng)代國際審美的元素及他者文化的藝術(shù)表現(xiàn)形式。昆曲青春版《牡丹亭》找準(zhǔn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、民族與世界的交融點,贏得了西方受眾的共鳴和認(rèn)可;其次,對于譯入語文本,要實現(xiàn)文化闡釋的功能。這種跨文化闡釋(翻譯)的過程中,我們要適當(dāng)?shù)匕盐贞U釋的度:過度地闡釋就會遠(yuǎn)離原作,而拘泥于語言層面的“忠實”又很難發(fā)掘出翻譯文本的豐富文化內(nèi)涵;最后以追求形式上的“忠實”而喪失譯者的主體性和(再)創(chuàng)造性作為代價[7]。非遺譯文可以通過編譯法有效地實現(xiàn)文化闡釋的度,編譯法中的增補(bǔ)可以填補(bǔ)文化信息的缺失,加強(qiáng)新時代中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出。刪減則可化繁為簡,突出核心信息,而改譯則可更順應(yīng)目標(biāo)語的文本風(fēng)格,跨越文化差異的鴻溝。

        (三)傳播渠道:主流媒體為主、“非遺+”為輔傳播渠道是傳播內(nèi)容的載體,是傳受雙方信息交流的媒介。習(xí)近平總書記在《加快推動媒體融合發(fā)展構(gòu)建全媒體傳播格局》一文中指出要打造一批具有強(qiáng)大影響力、競爭力的新型主流媒體,并強(qiáng)調(diào)了主流媒體要牢牢占據(jù)思想引領(lǐng)以及文化傳承的傳播制高點[8]。新時代中國非遺外譯的跨文化傳播離不開具有國際視野的主流媒體。雖然近年來中國主流媒體在對外傳播過程中提升了對國內(nèi)外價值觀和文化差異方面的認(rèn)識,但由于西方國家長期對中國的“妖魔化”,中國的新聞和媒體在國際社會上一直無法擺脫“不客觀”“有偏見的”“宣傳”等標(biāo)簽[9]。所以中國主流媒體在進(jìn)行非遺跨文化傳播過程中,要側(cè)重于加強(qiáng)文化適應(yīng)性,盡可能地消除文化沖擊所帶來的排斥,如國家級非遺項目象牙雕刻在國際社會一直備受指責(zé),中國政府于2018年禁止了象牙加工、制作和銷售。中國主流媒體在報道牙雕時,其外語文本中應(yīng)展現(xiàn)中國的大國擔(dān)當(dāng)、動物保護(hù)的理念以及借助其它材質(zhì)對牙雕技藝的傳承,從而消除國際社會的誤解。此外,還應(yīng)拓展中國非遺的跨文化傳播渠道,“非遺+”的跨界融合模式成為保持非遺活態(tài)性、有效傳播中國文化的重要手段。“非遺+”模式的優(yōu)勢不僅是其多樣性,它還賦予了古老的非遺以新活力。白先勇的《牡丹亭》就是“非遺+商演”的成功代表,從資金募集、各媒體平臺的境外宣傳,到美國當(dāng)?shù)匮莩龉镜倪\(yùn)作、昆曲的講座和研討會,以及制作班底國際化的背景,一體化的商業(yè)運(yùn)營和中西合作有效地消除了文化隔閡的距離感,使昆曲獲得更多國際受眾的喜愛與認(rèn)同。同時,“非遺+科技”也是當(dāng)下非遺傳播渠道的新趨勢,敦煌市是非遺數(shù)據(jù)庫建設(shè)的試點城市,敦煌相關(guān)的非遺已經(jīng)進(jìn)行了數(shù)字化的數(shù)據(jù)采集、整理與分類,不僅包括文字資料,還有大量的圖片和音頻資料,這些數(shù)字化的非遺信息可以突破時空的限制,進(jìn)行有效地傳播,但美中不足的是,這類非遺信息并沒有對應(yīng)的譯入語文本。對于跨文化傳播而言,“非遺+”傳播渠道的信息還亟需翻譯的二次加工,不管是文字資料,還是圖片和音頻資料,都應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g,從而將中國非遺文化中具有當(dāng)代性和世界性的文化精髓展示給國際受眾。

        (四)傳播受眾:優(yōu)化傳播主題、求同存異受眾是傳播活動中的信息接收方,中國非遺外譯的跨文化傳播受眾是國際受眾,包括海外國民、華人華僑和留學(xué)生群體。上文NOWCorpus數(shù)據(jù)檢索分析發(fā)現(xiàn)的一個重要問題是,關(guān)于中國非遺國際報道的主題較分散、內(nèi)容較淺顯,導(dǎo)致國際受眾對中國非遺只是碎片化、片面性的了解。優(yōu)化傳播主題、滿足受眾需求是提高傳播效果的關(guān)鍵所在。對于中國非遺的傳播主題,其實可借鑒《中國國家形象全球報告2018》中所提到中國文化元素的代表,即中餐、中醫(yī)藥、武術(shù)、傳統(tǒng)歷法和儒家思想,傳播主體可以此為重點傳播內(nèi)容,通過設(shè)計各種非遺交流活動在各傳播渠道輸出國際受眾喜聞樂見的非遺文化。此外,中國非遺在跨文化傳播過程中也存在文化價值觀差異過大和意識形態(tài)過重的問題,導(dǎo)致國際受眾產(chǎn)生了抵觸心理。20世紀(jì)60年代,傳播界對受眾的認(rèn)識從傳者中心論轉(zhuǎn)變?yōu)槭苷咧行恼摚鼙娮鳛楠毩⒌?、有思想的個體對信息會進(jìn)行篩選,他們會選擇與自身文化相似、意識形態(tài)相近的信息,而對于文化迥異、意識形態(tài)相差甚遠(yuǎn)的信息則會過濾掉。由于國際受眾有著不同的文化背景、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,中國非遺外譯的跨文化傳播就要把握好求同存異的原則,“同”是要找到與國際受眾的話語共同點和情感共振點,這就需要傳播主體尤其是譯者使用國際表達(dá)來講述中國非遺故事;“異”則指中國非遺外譯的跨文化傳播要保留中國傳統(tǒng)文化的神秘之美,不能盲目迎合國際受眾的文化習(xí)慣和意識形態(tài)。對于中國文化的陌生感,各傳播主體可提前對目標(biāo)受眾進(jìn)行知識普及,尤其是譯者,可以發(fā)揮其深諳兩種語言和兩種文化的優(yōu)勢,在海外開設(shè)講座、研討會,既能填補(bǔ)國際受眾的中國文化知識盲點,又能擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化的影響力,培養(yǎng)更多的潛在受眾。

        四、結(jié)語

        本文以對中國非遺外譯和中國非遺跨文化傳播的語料庫數(shù)據(jù)分析為依據(jù),以拉斯韋爾的5W傳播模式為理論視角,重點從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾四個維度分析了新時代中國非遺外譯的跨文化傳播策略。具體來說,傳播主體要踐行新時代非遺傳承與傳播的新理念;傳播內(nèi)容要把握好傳統(tǒng)與當(dāng)代、民族性與世界性的關(guān)系;傳播渠道要以主流媒體為主,拓展“非遺+”的跨界融合模式;傳播過程中要結(jié)合受眾需求,不斷優(yōu)化傳播主題,堅持求同存異。只有把握好這四者的聯(lián)動關(guān)系,才能實現(xiàn)理想的傳播效果,使中國非遺文化能夠真正的走出去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]中國入選聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊)項目[EB/OL].http://www.ihchina.cn/chinadirectory.html#target1,2019-03-01.

        [2]丁存霞,蘇澤宇.傳播與認(rèn)同:新時代文化強(qiáng)國建設(shè)的關(guān)系范式[J].青海社會科學(xué),2018(6):203-209.

        [3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(2):40-45.

        [4]樸今海,樸京花.圖們江文化長廊:圖們江開發(fā)的標(biāo)志性文化符號[J].貴州民族研究,2016,37(9):89-95.

        [5](美)哈羅德·D.拉斯韋爾著.張潔,田青譯.世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009:23.

        [6]習(xí)近平.在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話(全文)[EB/OL].http://politics.people.com.cn/n1/2016/0518/c1024-28361421-3.html,2016-05-18.

        [7]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,35(2):5-13+127.

        [8]習(xí)近平.加快推動媒體融合發(fā)展構(gòu)建全媒體傳播格局[J].奮斗,2019(6):1-5.

        [9]馮海燕.主流媒體跨文化傳播的影響因素模型研究——以人民日報Facebook賬號為例[EB/OL].http://media.people.com.cn/GB/n1/2018/0126/c416773-29789075.html,2018-01-26.

        [責(zé)任編輯:武典]

        猜你喜歡
        跨文化受眾文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰遠(yuǎn)誰近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        石黑一雄:跨文化的寫作
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲成人av在线蜜桃| 国产99久久无码精品| 午夜视频网址| 国产精品一区二区av白丝在线| 亚洲国语对白在线观看| 色婷婷久久亚洲综合看片| 一本色道久久88亚洲精品综合| 中日韩精品视频在线观看| 51精品视频一区二区三区| 久久这里只有精品黄色| 一本久道久久丁香狠狠躁| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 免费无码一区二区三区蜜桃| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 九九精品国产99精品| 亚洲一区二区三区在线激情| 国产不卡在线视频观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 精品久久人人妻人人做精品| 波多野结衣一区二区三区免费视频 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 色欲人妻综合网| 妺妺窝人体色www在线直播| 亚洲中文字幕高清视频| 国产一区二区三区色哟哟| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 久久久久久久久久久国产| 欧美精品日韩一区二区三区| 亚洲第一页在线免费观看| 国产一区二区三区三区四区精品| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| av人摸人人人澡人人超碰小说| 日本精品久久性大片日本| 国产交换精品一区二区三区| 无码小电影在线观看网站免费| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 亚洲AV成人无码天堂| 狼人精品剧情av在线观看| 日韩视频在线观看| 99精品热这里只有精品| 亚洲AV无码AV色|