亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評視域下的《阿Q正傳》首個法譯本研究

        2021-01-22 03:14:16李冬冬
        法國研究 2021年1期

        李冬冬

        一、 引言

        1.1敬隱漁譯《阿Q 正傳》把魯迅推向世界

        《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代文學先驅魯迅先生的代表作之一,不僅在國內家喻戶曉,在海外已被翻譯成多種語言。1926年,《阿Q正傳》被留法勤工儉學的敬隱漁譯成法語,并在著名的《Europe》(歐羅巴)雜志上分兩期(5月、6月)發(fā)表,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代文學在法國傳播的先河,在法國掀起了持續(xù)至今的“魯迅熱”。

        敬隱漁的翻譯得到了法國文豪羅曼·羅蘭的幫助,該譯本的法語得到了羅曼·羅蘭贊賞。據(jù)敬隱漁本人說,羅曼·羅蘭這樣評論:“你的譯文是規(guī)矩的,流暢的,自然的(votre traduction est correcte,aisée,naturelle)”①張英倫:《敬隱漁文集》。北京:人民文學出版社, 2016,231頁。。敬譯本中的阿Q給羅曼·羅蘭留下了深刻印象。經(jīng)我國學者考證,羅曼·羅蘭在給敬隱漁的回信中說:Ce récit est d‘un réalisme qui para?t,au premier coupd‘?il,assez plat.Mais on remarqueensuiteleterriblehumour.Et quand on a fini,on est surprisdes‘a(chǎn)percevoir quele misérable dr?le ne vousquitte plus;on s‘est attachéà lui②高方:《轉述的心態(tài)與評價的真實性——羅曼·羅蘭對《阿Q正傳》評價的再審視》,載《文藝爭鳴》2010年第17)期,73頁。。后來羅曼·羅蘭寫信把這篇譯稿推薦給《歐羅巴》雜志的主編:“我手頭有一個小故事(大中篇)的稿子,作者是當今最優(yōu)秀的中國小說家之一,由我的《約翰-克里斯朵夫》的年輕的中國譯者敬隱漁譯成法文?!措[漁的法語造詣實在罕見,他的譯文錯誤很少?!保◤堄悾?015:136)

        這篇譯文沒有讓《歐羅巴》編輯巴薩爾耶失望,他夸贊譯文“極精細而富于色彩(votre traduction est extrêmement fineet richeen nuance)”(張英倫,2016:333),并很快將這部短篇小說的譯文分兩期刊登在雜志上,同時他還向敬隱漁約稿:“這篇小長篇的質量是那么出色,我不禁要問您是否同意向我們提供一部譯稿:或是一部中國現(xiàn)代短篇小說家的作品選,或是一部比《阿Q正傳》長些、能夠一個二百至二百五十頁單行本的長篇小說。”(巴薩爾耶特致敬隱漁1926 年2月7日)(張英倫,2016:333)

        1929年敬隱漁應邀編譯《中國當代短篇小說家作品選》,其中收錄了《阿Q正傳》。該小說集出版后,受到了法國普通讀者的熱烈歡迎,里厄戴爾出版社(Editions Rieder)為此打破叢書1500冊的印刷限制,初版印了編號1936冊”③郭彥娜:《20世紀初魯迅作品外譯實踐對當下中國文學“走出去”的啟示》,載《西安外國語大學學報》,2019年6月002期,91頁。。英國譯者E·米爾斯(E.H.F.Mills)把這部小說集轉譯成英文,選集名字改為《阿Q的悲劇及其他現(xiàn)當代中國短篇小說》(The tragedy of Ah Qand Other Modern ChineseStories),193O年在英國出版,封面上標明“由J-B.敬隱漁譯成法文,米爾斯轉譯自法文”。1931 年,美國戴爾書局(Dial Press)在北美出版。1931年法國著名的《新法蘭西評論》決定開創(chuàng)“中國文學”專題欄目,為中國留法學生譯介中國新文學提供發(fā)表平臺,讓法國讀者有機會了解中國新文學。1944年,巴西二十世紀出版社(EdicionesSigle Veinte)出版了轉自敬隱漁法文譯本的葡萄牙文本,書名《新中國的短篇小說家》(J.-B.Kin Yn YU:Cuentista dela nueva China)(張英倫,2015:246)

        由于羅曼·羅蘭慧眼識珠,敬隱漁的《阿Q正傳》譯本在西方世界豎起了東方“阿Q”的悲劇形象,引領中國當代短篇小說進入了西方視野。經(jīng)張英倫先生考證,敬的法譯本是“最早的外文譯本,敬隱漁是把魯迅推向世界的第一人?!保◤堄?,2015:148)

        1.2敬隱漁法譯本受到國人的質疑

        敬譯本受到羅曼·羅蘭、法國出版社推崇和法國讀者歡迎的同時,卻遭到了一些中國文人的質疑。

        在1926年3月2日的《京報副刊》上,刊登了柏生的《羅曼·羅蘭談魯迅》一文,文中引用了“全飛先生”的法國來信,其中提到了羅曼·羅蘭對魯迅作品的稱贊,但同時提到:“只不過譯者敬君中文不甚好,恐與原著有許多不合處。而且據(jù)他說他刪了二三頁,這實在不是忠實的地方”。(張英倫,2015:170)

        1926年12月3 日,魯迅在寫《阿Q正傳的成因》時也提到:“至于《阿Q正傳》的譯本,我只看見過兩種。法文的登在八月份①經(jīng)考證,此處是魯迅弄錯了時間,實際指的是5月。的《歐羅巴》上,還止三分之一,是有刪節(jié)的。英文的似乎譯得很懇切,但我不懂英文,不能說什么?!?/p>

        1930年2 月24 日的魯迅日記中有“敬隱漁來,不見!”的記錄。魯迅先生拒絕接見敬隱漁,其中原因可能有多種,但也應包括他對敬隱漁的譯文并不是特別滿意。魯迅在1934年3 月24日寫的信中也說:“敬隱漁君的法文聽說是好的,但他對于翻譯卻未必誠摯,因為他的目的是在賣錢,重譯之后,錯誤當然更加不少”。這里的“重譯”,應指米爾斯的英譯本而言。

        敬隱漁的譯本在當時外國人和國人眼里遭到的待遇如此不同,可見對該譯本的分析非常具有意義。

        1.3譯者行為批評理論

        譯者行為批評理論是周領順學者提出的原創(chuàng)性翻譯理論,該理論是“在社會視域下對廣義的譯者行為所做的批評性研究,是對于譯者在翻譯社會化過程即翻譯活動中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。譯者行為研究主要從譯者留下的意志性痕跡,分析譯者有意、無意或潛意識行為背后的動因”②周領順:《譯者行為批評:理論框架》。北京:商務印書館,2014,4頁。。該理論不再局限于“原文-譯文”語言層面的對比研究,即內部研究或文本研究;也不局限于對譯者所做的研究。該理論把譯者既看作是“作為語言人的譯者”,也看作是“社會人的譯者”,從“翻譯內”和“翻譯外”兩方面結合對譯者的“求真度”和“務實度”進行考察。譯者行為批評研究將行為社會批評視域和文本批評視域有機地結合起來,將行為合理度和譯文偏離度一并思考。

        譯者行為批評理論的核心架構是“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式?!啊笳妗侵缸g者為實現(xiàn)務實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;‘務實’是指譯者在原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領順:76)?!扒笳妗焙汀皠諏崱蔽挥谶@個連續(xù)統(tǒng)的左端點和右端點,只要介于這兩個端點的翻譯行為都具有合理度,“求真”和“務實”是互相制約的,“求真”中有“務實”成分,“務實”中也有“求真”的成分。在“求真——務實”連續(xù)統(tǒng)上,“求真”和“務實”的關系可以概括為“求真為本、求真兼顧務實;務實為用(上)、務實兼顧求真”(周領順:87)。

        相比于傳統(tǒng)的翻譯批評理論,譯者行為批評理論是兼顧“翻譯內”和“翻譯外”,“語言人”和“社會人”的以“求真——務實”連續(xù)統(tǒng)為主要批評框架的動態(tài)批評理論,為翻譯批評提供了多方面的視角。借助于此理論對《阿Q正傳》首個法譯本進行分析,為探究敬隱漁的譯者行為的合理性提供了新的視角和方法。

        1.4《阿Q 正傳》法譯本研究的意義

        迄今為止,魯迅在法語世界的傳播與研究已有九十多年的歷史,《阿Q正傳》的譯介始終煥發(fā)著勃勃生機,而國內對《阿Q正傳》譯介的關注卻并未形成相等的呼應。敬隱漁和魯迅、郭沫若以及羅曼·羅蘭都有密切的關系,因此其名始終為魯迅、郭沫若研究者提及。但他曾因染梅毒,被驅逐回中國,跳河而死,年僅32歲,這不光彩的歷史蓋住了他為中國新文學做出的貢獻。但在戈寶權、羅大岡兩位先生的托付下,張英倫先生用了五年的時間進行追根摸底的調查,終于在2015年出版了《敬隱漁傳奇》一書,并在2016 年出版了《敬隱漁文集》。這些資料得來不易,異常珍貴。2016年,南京大學的高方教授出版了《中國現(xiàn)代文學在法國的譯介與接收》,2017年中南大學梁海軍博士出版了《魯迅在法語世界的傳播與研究》。這兩本著作表明國內學者對魯迅法譯本開始關注,但兩本著作都未曾查到敬隱漁的《阿Q正傳》法譯本,為此梁海軍博士深表遺憾。

        鑒于《阿Q正傳》敬譯本得來不易,周領順教授的“譯者行為評判理論”又是我國學者提出的具有創(chuàng)新性的比較成熟的理論,“求真——務實“連續(xù)統(tǒng)”允許我們從“翻譯內”和“翻譯外”對譯文和譯者進行多個角度的描寫分析,所以以“譯者行為批評理論”指導下的《阿Q正傳》敬隱漁法譯本中關鍵要素的分析和譯者行為探究必將彌補魯迅作品譯本研究的空白。

        二、《阿Q正傳》敬譯本翻譯實踐的“求真”與“務實

        2.1譯本選擇和譯本的序,翻譯外的務實

        20 世紀前,法國漢學家主要翻譯中國佛教、古典文學和俗文學作品,對新生的中國文學無知也不敏感。

        敬隱漁作為自由譯者,在選擇原文的時候有很大的自主權,他選擇了《阿Q正傳》體現(xiàn)了他拒絕隨波逐流、一味迎合的翻譯立場。他希望通過中國當代的小說向法語讀者展示一個正在革命的中國、一個覺醒的民族。留法之前,敬隱漁在上海結識了很多作家,也發(fā)表一些譯作和文學作品,中國“五四運動”的激情鼓舞著這個青年人,也使他對當時的中國文壇充滿了自信,他渴望把中國文學的現(xiàn)代變革告訴法國讀者。

        魯迅是中國新文學運動的一面旗幟,敬隱漁在魯迅的眾多作品中,慧眼識珠,選中《阿Q正傳》并在譯本前寫了序言,用三段簡短的文字介紹了魯迅的生平經(jīng)歷,然后稱贊魯迅“是一位杰出的諷刺作家”,并把魯迅與前人做了比較:“舊時的作家,過于追求賣弄技巧,表現(xiàn)出的諷刺意味多為取樂。他超越前人,在一部小作品中注入豐富的思想和深刻的觀察,將心理描寫和象征手法應用于諷刺”。序言也明確指出這部小說的社會價值:“這部小說是對有閑者、有產(chǎn)者、士大夫,總之,整個中國舊社會一切缺點:怯懦、虛偽、無知……的辛辣的抨擊?!弊詈笞g者還提醒對中國感興趣的讀者:“他的觀察銳敏、細膩,他的描寫準確地再現(xiàn)出濃厚的地方色彩。”最后,敬隱漁也直接告訴讀者:“不過他不愛風花雪月,沒有寫過一部愛情小說。他的作品不合女性的口味。他是最著名的中國作家之一?!保◤堄?,2016:163《阿Q正傳》譯者前言)。

        這篇序言足以表明敬隱漁對魯迅的景仰和他選擇這部作品的初衷,他希望向那些像羅曼·羅蘭一樣仰慕中國的法國讀者介紹中國的近代思想和中國的變化。敬隱漁于1926年5月出版的《洪水》第二卷第17期中發(fā)表了題為《讀了〈羅曼·羅蘭評魯迅〉以后》一文,寫到:“羅曼·羅蘭對于中國也有同樣的愛慕,同樣的熱心,同樣的抱不平;但是他和中國人沒有接觸,他很高興認識了我,他希望知道中國的近代思想:這種介紹,你們諒也明白,在歐洲幾乎沒有;……他當然看透了我不是什么偉大的人物,然而無何奈何,他只得由我的無窮小的筆管里窺測現(xiàn)代中國的青天”。

        敬隱漁作為一個譯者,他在選擇原作時有很強的目的性、務實性。他要介紹的重點不是中國的傳統(tǒng)文化,不是中國的生活風俗;他不愿去迎合持“歐洲中心論”和“歐洲文學遠遠優(yōu)越于中國文學”的法國讀者的獵奇心態(tài);他拒絕利用譯介文學作品解讀靜止的、停滯的東方古國文化,而是強調文學發(fā)展的時代性和共同性。他想讓世界看到中國的變化,看到五四時期革命的中國。

        2.2淺譯書名和標題,翻譯內兼顧“求真”與“務實”

        2.2.1關于書名:

        《阿Q正傳》如何翻譯,看起來簡單,實則不易。據(jù)統(tǒng)計中法兩國距今為止共有10個法譯本,關于“正傳”的翻譯,8 個版本相似:la véritablehistoire 或véridique histoire(真實的故事)。敬的譯法免去了“正傳”到底為何種傳記的困惑,更何況這本小說本不是“傳記”,而是一個虛構的故事。魯迅身邊的確有一個叫阿桂的人,但小說中的故事也并不是真的發(fā)生在他的身上,周作人曾說:“阿Q在《正傳》里是一個所謂箭垛,好些人的事都堆積在他身上,真是他自己的言行至多只是兩三件罷了①唐晉先等:《也談“阿Q”之“Q”》,載《文學教育(上)》2009年第8期,116頁?!保梢姟鞍的真實故事”的譯法并不合適。小說介紹了阿Q的生活狀況和悲慘遭遇,革命到來時想加入革命,后來在革命中被稀里糊涂地槍斃,可見這就是他的一生。《阿Qui的一生》這個譯法追求的不是字面之真,而是內容之真。

        至于“阿Q”這個人名,9個譯本用字母Ah Q或者A-Q。魯迅研究者對阿Q做了很多解讀,但均為猜測?!皳?jù)著者自己說,他就覺得那Q字(須得大寫)上邊的小辮好玩……假如魯迅寫平常的小說,他可能就叫他阿桂,但這回是為星期特刊寫的,因為《晨報副刊》‘開心話’欄目需要諷刺性的、輕松點的作品,所以在這名字上面也加了這一點花樣了”(唐晉先等:116)。據(jù)此可見,魯迅把主人公取名阿Q,一則是考慮了“開心話”這個欄目的特點與讀者的期待,另外也說明阿Q只是小說塑造的一個藝術人物,無論他叫什么,都可影射社會中的一類人。敬隱漁于是按照法語發(fā)音規(guī)則,把“阿桂”譯成“Ah Qui”。值得一提的是文中的“小D”被翻譯為“petit Don”,而吳媽卻翻譯成了la commère W,可見敬隱漁在關鍵人物的人名翻譯時,采用了歸化方法,按照法語發(fā)音和拼寫規(guī)則進行了翻譯,既對原文求真,也對讀者務實。

        2.2.2章節(jié)標題

        敬譯本《阿Q正傳》共包括8章:

        第一章序(刪除未譯);

        第二章優(yōu)勝計略:Ses victoires(優(yōu)勝)

        第三章續(xù)優(yōu)勝計:Suite deses victoires(續(xù)優(yōu)勝)

        第四章戀愛的悲?。篠esamours(戀愛)

        第五章生計問題:Gagner son pain(謀生)

        第六章從中興到末路:Ah Quiseremplume(阿桂又闊起來)

        第七章革命:La révolution(革命)

        第八章不準革命:On interdit la révolution(人們不準革命)

        第九章大團圓:Au revoir(再見)

        原文第2,3,4 章的標題,采用了簡譯法,翻譯了中心詞匯,具有一定的求真度。

        原文第5 章的標題,采用了歸化策略?!皃ain”本意為面包,是法國人的主食,面包如同中國人碗里的米飯,“gagner son pain”是地地道道的法語表達,而且掙面包和中文的“生計問題”意思相當??梢哉f這是譯內求真。

        原文第6 章的標題采用了減譯法,這個標題有兩個中心詞:“中興”和“末路”,敬譯本只翻譯了“中興”。原文講阿Q從城里回來后,著實風光了一陣,人們對他另眼相看?!吧铋|”、“淺閨”,甚至趙太爺家都希望能從阿Q那里買到些物美價廉的東西。這部分內容占了該章節(jié)3/4。后來大家得知阿Q的這些東西是偷來的,而且他只是個“在墻外接貨的小角色”,未莊人又開始蔑視阿Q。原文此章共2649個中文字符,描寫“中興”用了2260個中文字符,描寫“沒落”的只有兩段,共389個中文字符。兩部分內容相差懸殊,故可以認為敬譯本只翻譯“中興”,雖未能在文字上求真,但譯者在化解原文“中興”和“末路”的不平衡,可以說是對實際內容的求真,相對于原文,這樣的譯法具有一定程度的“可接受性”,相對于法國讀者,則具有較強的的務實性。

        原文第7、8章的標題,采用了直譯方法。屬于“譯內求真”。

        第九章大團圓。敬譯本翻譯為“au revoir”(再見),字面上看與“大團圓”毫不相干,但這個譯法也告訴讀者這章是小說的結尾,似乎是阿Q在向讀者說“再見”。張英倫評論說:“‘過了二十年又是一個……’阿Q沒有說完的這句豪言壯語和‘再見’這個標題恰相呼應,它和作品的主題卻最契合,把阿Q的精神勝利法闡發(fā)得最徹底,同時又不失其調侃的意味。敬隱漁為《阿Q正傳》的法文譯本尋獲了最完美的結局”(張英倫,2015:159)。

        綜上所述,我們可以看出敬隱漁在翻譯書名和章節(jié)名上表現(xiàn)出了較強的文本操縱性,他毫不避諱在譯文中的顯身。他沒有追求語言學意義上的“真”,但也沒有拋開原文進行“翻譯性創(chuàng)造”,譯文處在“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)的中間狀態(tài)。敬譯文在標題上的求真表現(xiàn)為對“內容”的求真,讓我們看到了譯者對文章的深入細致的解讀,并用自己的智慧在原文的基礎上稍作了偏離,使譯文更符合作品內容,賦予譯文更流暢的邏輯,減少了閱讀障礙。譯者行為批評理論提出了求真度、務實度和合理度的概念,否定了“求真”與“務實”二元對立的評價,認為譯文可以處于“求真”和“務實”兩個端點的中間位置,可以說書名和章節(jié)標題的翻譯內求真度較高,務實度也很高,故合理度高。

        2.3大段刪減加快故事節(jié)奏,翻譯外務實

        敬譯本《阿Q正傳》確實對原文進行了大量的刪減,據(jù)張英倫先生統(tǒng)計,原文18454字,敬隱漁翻譯了13232字,刪去5222字,約占全文的28%(張英倫,2015:150)。事實證明這不是全譯本,而是一個節(jié)譯本。筆者對原文和譯文按章節(jié)進行了對比研究,雖然數(shù)字和張英倫先生的有出入(可能是漢語原文版本不同和統(tǒng)計采用字段不同造成的的),但大體上相似。具體刪減情況如下表:

        章節(jié)1 2 3 4 5 6 7 8 9 總數(shù)原文字數(shù)1647 2078 2095 2489 2149 2576 2281 2470 2767 20552未譯字數(shù)1647 1031 772 723 587 841 202 107 84 5994實譯字數(shù)0 1047 1323 1766 1562 1735 2079 2363 2683 14558未譯占比100%50%37% 29%27% 33%9%4%3%29%

        由此表可看出刪除率大體成遞減的趨勢,前三章刪除率非常高,4-6章刪除率相近,最后三章刪除很少。這與這三部分在小說中所占的分量相吻合。1-3章介紹阿Q的生活狀況,所舉事例為并列關系;4-6章介紹阿Q的悲慘遭遇,其中的事件有因果關系;7-9是故事的高潮。1-3 章表現(xiàn)為按內容連續(xù)刪除大段內容。

        原文第一章全部刪掉。張英倫先生引用魯迅在《〈阿Q正傳〉的成因》中的話來論證敬隱漁刪節(jié)這些“胡亂加上些不必要的滑稽”和全篇“不相稱”的序自然有理。(張英倫,2015:151)

        阿Q的影像,在我心目中似乎確已有了好幾年,但我一向毫無寫他出來的意思。經(jīng)這一提,忽然想起來了,晚上便寫了一點,就是第一章:序。因為要切“開心話”這題目,就胡亂加上些不必有的滑稽,其實在全篇里也是不相稱的。

        魯迅:《阿Q 正傳》的成因

        筆者認為敬隱漁刪掉“序”是因為他在題目中已經(jīng)解決了序中的四個問題:為什么是“正傳”,為什么阿Q的姓、名和籍貫都無法考證?!栋⒐鸬囊簧愤@個譯法沒有出現(xiàn)“傳”,而且人物名字已經(jīng)被直接譯為“Ah Qui”,至于他的姓和籍貫既然無法考證,也就無需贅述。敬隱漁刪掉“序”,但保證了譯文的邏輯性。

        原文第二章寫了兩件事:阿Q因癩頭瘡有很多忌諱,但常遭嘲笑和毆打;阿Q賭錢常輸,好容易贏一次,錢遭搶、人被打。這兩件事為并列關系,目的是介紹阿Q的精神勝利法。敬譯本保留第一件事,刪掉本章第二件事(共11段),譯文只用一句話以代之:“Quand il a son salaire, c‘est au jeu qu‘il court le perdre…”(當他領了工資,便去賭博,都輸?shù)袅耍?/p>

        原文第三章包括三部分內容:1.因聲稱與趙太爺同姓被打,出了名。2.與王胡子比賽捉虱子,被打。3.調戲路上遇到的小尼姑。譯文刪掉第一部分(即前4 段),這部分與“序”中考證阿Q的“姓”那部分相聯(lián),既然序已經(jīng)刪掉,這段如果保留反而不妥。

        2-3章除了刪除故事情節(jié)之外,還刪除了一些心理描寫或敘述者的評論。第4-6 章刪減內容均為放慢故事節(jié)奏的一些描寫和評論,主要故事情節(jié)全部被保留,或者進行概括翻譯

        1-6章這樣大刀闊斧的刪減,按照“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)來評論,顯然翻譯內的求真度比較低,譯者行為分析理論認為:譯文求真度越低,譯者行為的偏離度就越大,行為服務社會的合理度就可能越大。合理度“大”說明譯者社會性的程度就“高”,從中就最有可能清楚地說明譯者社會性指向的意圖。從譯者行為角度出發(fā),譯文偏離度大的,譯者的行為更值得研究,需要在文本研究和行為研究中相互印證?!?/p>

        2.4點睛之妙的加譯,翻譯內務實

        敬譯本不僅對原文做了大量的刪簡,偶爾也有添加的內容,而這些內容往往會起到點睛之妙。如:

        1.原文:“君子動口不動手”!阿Q歪著頭說。

        譯文:“君子動口不動手”!阿Q歪著頭,兩手護著發(fā)黃的頭發(fā)。(Un sage ne doit que remuer leslèvres,et jamaisen venir aux mains,protestait Ah Qui,la tête penchée,se protégeant à deux mainsla racinedescheveux jaunes.)

        分析:譯者翻譯時一定在仔細揣摩兩人打架的情形,他以“作家”的身份進行了描寫,這是譯者身份的僭越,也是一個作家譯者的情不自禁務實之舉。

        2.原文:夫―不孝有三無后為大”……

        譯文:因為他常聽有文化的人說:夫“不孝有三無后為大”(car il avait souvent entendu direauxlettrésquela plusgrandeimpiétéfilialeétait lemanque à procréer…)

        分析:阿Q是一個從來沒拿過筆的人,不識字,連簽字畫押的文化都沒有,他能文縐縐地說“不孝有三無后為大”似乎不太合適,所以譯者求“合乎事實、合乎邏輯”的真實,他對原作進行了修訂,加上“他常聽有文化的人說”,這也是翻譯內的務實。

        3.原文:他記得破夾襖還在,便披在身上,躺倒了。待張開眼睛,原來太陽又已經(jīng)照在西墻上頭了。

        譯文:他記起被放在床下的夾襖,便披在身上,倒頭就睡。第二天醒來時,他見太陽已照西山了。(Ilse souvint desa casaque doublée,oubliéesous le lit ;il en couvrit son corps et s‘endormit..Le lendemain matin,en se réveillant,il vit lesoleil empourprant déjà lemur ouest.)

        分析:中國文字講究意會,字面上往往出現(xiàn)邏輯和內容的跳躍,中國讀者能夠自然地填充彌補,從而理解字面之外的意義。而外國讀者與中國作家大概就不會有這樣的默契,因此,譯者這里加了兩個細節(jié)“被忘記放在床下了”和“第二天”。

        4.原文:四年之前,他曾在山腳下遇見一只餓狼,永是不近不遠的跟定他。

        譯文:四年之前,他曾在山腳下遇見一只餓狼,像影子一樣一直跟著他,張著大嘴,兩眼放光,緊盯著他。(Quatreannéesavant,au pied d‘une montagne,il avait rencontréun loupaffaméquil‘a(chǎn)vait suivi longtempscommeuneombre,la gueule ouverte,les yeux étincelants,fixéssur lui.)

        分析:加譯的內容使狼的形象變得更加生動,“l(fā)‘a(chǎn)vait suivi commeuneombre”如影隨形,這個詞組翻譯得非常精彩。

        5.原文:可是永遠記得那狼眼睛,又兇又怯,閃閃的像兩顆鬼火,似乎遠遠的來穿透了他的皮肉。而這回他又看見從來沒有見過的更可怕的眼睛了,又鈍又鋒利,不但已經(jīng)咀嚼了他的話,并且還要咀嚼他皮肉以外的東西,永是不近不遠的跟他走。

        譯文:Maisrevoilà les yeux desspectateurs plus terriblesencore,à la fois obtuset tranchants,quoerentesquem dévorent,mordant non seulement sesparoles et son corps,maisencorequelque chosed‘a(chǎn)u-delà,lepoursuivant éternellement deprèscomme de loin.

        分析:譯者在文章的高潮部分,也是文章的結尾部分加了一句拉丁文“quoerentesquem dévorent”,意思是“尋找可吞吃的人”,此語出自《圣經(jīng)》,是揭露魔鬼的,敬譯文回譯是:“務要謹守、覺醒,因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地巡行,尋找可吞吃的人。你們要用堅固的信心抵擋它”(張英倫,2015:157)。這句話點明了小說的主旨,魯迅就是在“吶喊”,以求人們覺醒。敬隱漁自幼學習拉丁文,拉丁文甚至好于他的中文,譯者在此處直接發(fā)聲,和魯迅一起吶喊。

        三、敬隱漁翻譯策略社會歷史角度探析

        敬隱漁為什么會采用這樣的翻譯策略呢?

        原因之一、敬隱漁既是作家又是譯者。敬隱漁去法國前,在國內的新文學刊物上就已經(jīng)發(fā)表了多篇譯作、文學作品和文學評論。文學作品包括詩歌《破曉》、小說《蒼茫的煩惱》、《瑪麗》、《裊娜》等(張英倫,2015:295-296)。兼有作家身份的譯者對原文往往有較強地操縱性,他們會邊修改原文邊進行翻譯,通過二次創(chuàng)作滿足目標讀者的期待。

        翻譯涉及作者-原作-譯者-譯語讀者。敬隱漁是中國譯者,他和魯迅生活在同一個年代,均為當時文學弄潮兒,盡管歷史證明魯迅的成就遠高于敬隱漁,而且敬隱漁也很崇拜魯迅,但他的學識還是讓他有一定的自信去操縱原文,有時是為了求文本內容的“真”,有時是為了務實。敬譯本接受度較高,這說明:對于讀者而言,“好”的譯文就是一部新的文學作品,語言、故事、講故事的方法好才能成就“好”的譯文。解構主義翻譯理論就認為:譯文不是依賴于原文,而是原文必須依賴于譯文才能延續(xù)生命。張南峰曾反問:“譯文為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實呢?①司顯柱:《譯作一定要忠實原作嗎——翻譯本質的再認識》。載《上??萍挤g》2002年第4期,44頁?!薄?/p>

        《中國現(xiàn)代短篇小說集作品選》收錄了敬譯《阿Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》三篇文章,該集卷首的《出版者敬啟》中說:“不過我們最終還是相信J.-B.敬隱漁先生提出的理由:中國新的真正文學的園圃里花朵還過于稀疏,選摘不易。與其將納入的作品逐字逐句譯來只落得幾個貧瘠的果子,也許不如以適當?shù)募记蓪λ麄兗右跃幾g,反而能為我們保留一部分真正原本的風味”(張英倫,2015:237)。

        敬隱漁也不否認他對作品的加工,他在1927年12月31日信中曾對羅曼·羅蘭坦言:“大部分小說都沒有魯迅先生那樣完美,只不過是我的改寫。”(張英倫,2016:361)。

        敬隱漁也許被認為過于自以為是,但他對原文的刪減并非輕舉妄動。“他不滿足于簡單的翻譯,不辭辛苦地縮譯和編譯,乃是為了追求更好的藝術效果?!保◤堄?,2015:239)

        原因之二、由于譯入語文化和原語文化不對等,語言層面的純粹翻譯對等難以實現(xiàn)務實效果。

        19世紀和20世紀初,法國文學發(fā)展到鼎盛時期,法國引入翻譯文學作品很少。鴉片戰(zhàn)爭后的中國則是西方人眼中的“東亞病夫”。在這種極端不平衡的歷史背景下,譯者要讓中國文學作品被接受,必然要做出取舍。司顯柱教授曾發(fā)文從多個角度剖析“忠實對等”原則,其中他提到:“這種極不平衡性,反映在譯者對翻譯策略的選擇上就是當他把弱勢文化或自認為弱勢文化的典籍或作品翻譯到強勢文化或自認為強勢文化時則追求歸化效果”(司顯柱:44)。對于一部小說的部分章節(jié)或部分內容,如果“求真”妨礙了務實,不妨在這個小的翻譯單位上向讀者/譯文偏離,追求最大的務實性。尤其首譯本,吸引讀者來讀、讓讀者喜歡,這樣的務實更重要。仔細分析敬譯本中被刪除的部分,有很多是魯迅的“引經(jīng)據(jù)典”。這些內容,文化內涵豐富,翻譯難度較大,對中國文化缺乏認知的讀者即使看到譯文也很難理解。

        法國魯迅研究專家米歇爾·魯阿(Michelle Loi)于1982年在《歐羅巴》的第18期上發(fā)表《羅曼·羅蘭與中國人,羅曼·羅蘭與魯迅》一文,她認為“感到為難的段落敬隱漁都跳了過去”(張英倫,2015:150)。敬隱漁自幼在教會學習拉丁文和法語,以他的“翻譯功力,根本不需要回避”(張英倫,2015:150)。但這些難點對任何譯者來說也都需要投入更大的精力和時間,所以敬隱漁回避了這些難點,通過改變原文個別情節(jié),簡化原文內容,使翻譯和閱讀都變得更加輕松。

        原因之三、受到中國五四運動前“豪杰派”翻譯的影響。

        鴉片戰(zhàn)爭后,清政府的洋務運動掀起了一波翻譯高潮,目的是“師夷長技以制夷”。由于缺少外語人才,當時主要采用“西譯中述”的譯書方式,這樣的翻譯必然難實現(xiàn)純粹的“求真”。廖七一曾總結說:“晚清翻譯時尚最明顯的特征是1)間接翻譯;2)創(chuàng)譯不分;3)譯評合一;4)翻譯形態(tài)高度中國化?!拧谧g家的時間中是懸空的”①廖七一:《〈新青年〉與現(xiàn)代翻譯規(guī)范》。載《外國語》(上海外國語大學學報》2019年第4期,7頁。。魯迅早期的翻譯作品也有很多是在原作的基礎上進行創(chuàng)譯,他在“五四運動”后才追求直譯。魯迅崇尚“直譯”的目的也不是要追求原文之真,而是要借助翻譯變革中國的語言,可見魯迅本人在翻譯的問題上也更最求“務實性”。敬隱漁在新文化運動之后,急于把中國出現(xiàn)的反應中國人民覺醒的新文學介紹給法語讀者,所以他對原文進行了批判性的閱讀,進行了有目的的刪減和選擇,這是“務實”高于“求真”的翻譯策略。

        四、結語:基于“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)對譯文的定性分析

        敬隱漁的《阿Q正傳》把魯迅推向了世界,譯本得到了法國作家、出版社和讀者的贊譽,但另一方面卻遭到中國學者的詬病,魯迅對譯文也不滿意。敬譯本是成功的還是失敗的呢?譯者行為批評理論給了我們客觀、科學、全面的分析角度,找到了譯本得以多次重印并傳播甚廣的理由。

        譯者批評理論要求開展翻譯效果評價時,要評價文本面對原文的“求真度”,面對讀者和社會的效果“務實度”,以及譯者行為“合理度”。合理程度取決于“求真”和“務實”的平衡度。合理度是建立在求真度和務實度基礎之上的,三者是互相制約的關系。

        敬隱漁的譯本以魯迅的《阿Q正傳》為核心,雖然在書名和章節(jié)題目中采用淺譯的方法,在內容上有大量的刪減,同時又為譯本寫序,在文中亦有一定量的加譯,這些都使譯者得以在文本中顯身。但從全文來看,譯本始終以原文為主線,沒有偏離翻譯的核心,即譯文相對于原文只是量變,而不是質變。在“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上,向右端的“務實”靠近;與作者和原文拉開距離,向“讀者/社會”靠近,盡力滿足讀者/社會和譯者自己意圖的需要,譯文是求真基礎上的務實之作,譯者的主觀能動性凸顯。

        譯者對文本的這種操縱性受到了洋務運動時期翻譯理念的影響,也與譯者的身份和教育背景密切相關。敬隱漁既是譯者,也是作家;他精通拉丁語和法語,身在法國,了解法國讀者的期待。這些因素使他在翻譯時忽視語言層面的純粹求真,而是追求小說內容所指之“真”和行文邏輯的合理性。對旁支末節(jié)的大量刪節(jié)雖然有損原文的深邃,但故事情節(jié)干凈利落,推進速度加快,使小說在高潮時戛然停止,令人深思回味。敬隱漁是個講故事的高手,他首先對原文情節(jié)進行了重點突出地加工,然后用正確、精細、富有色彩的語言進行講述,從而使《阿Q正傳》的譯本廣受歡迎。張英倫評價說:“統(tǒng)而觀之,敬隱漁以其出色的語言和文學造詣,保留魯迅原作精華,精心適度節(jié)選,讓作品顯得愈加凝練,堪稱名著節(jié)譯的一個成功案例。②張英倫:《敬隱漁傳奇》。上海:上海文藝出版社, 2015年159頁?!?/p>

        欧美在线成人免费国产| 欧美老肥婆牲交videos| 亚洲国产精品无码久久98| 爽爽午夜影视窝窝看片| 依依成人影视国产精品| 亚洲av熟女天堂久久天堂| av天堂精品久久综合网| 日韩人妻无码精品-专区| 狠狠色狠狠色综合日日92| 中文字幕人妻一区色偷久久| 精品视频在线观看日韩 | 国产一区二区三区免费观看在线| 最近中文av字幕在线中文| 国产自产拍精品视频免费看| 谷原希美中文字幕在线| 国产做国产爱免费视频| 天天操夜夜操| 激,情四虎欧美视频图片| 国产精品人妻熟女男人的天堂 | 先锋影音av最新资源| 538任你爽精品视频国产| 国产又色又爽的视频在线观看91| 伊人久久大香线蕉午夜av| 国产内射999视频一区| 波多野结衣一区二区三区视频| 在线小黄片视频免费播放| 国产精品186在线观看在线播放 | 日本韩无专砖码高清| 人妻av无码系列一区二区三区| 精品国产18禁久久久久久久| 国产精品亚洲在钱视频| 日本真人添下面视频免费| 国产又滑又嫩又白| 久久久www成人免费无遮挡大片| 无人视频在线播放免费| 无码欧美毛片一区二区三| 美女啪啪国产| 国产一区二区三区特区| 亚洲三区在线观看内射后入| 成人免费毛片内射美女-百度| 久久精品国产亚洲片|