很多年輕人結(jié)伴出去游玩或者就餐的時(shí)候,“AA制”是大家比較推崇的一種結(jié)賬方式。“AA制”的意思是按人頭平均分?jǐn)偹栀M(fèi)用,在朋友聚會(huì),一起出游等共同消費(fèi)的場合中,“AA制”使用的頻率很高。這個(gè)理念來源于西方,但是這個(gè)詞卻是我們中國人才會(huì)用的?!癆A”這個(gè)詞的起源,有人認(rèn)為是“Algebraic Average”(代數(shù)平均,平均到單位人數(shù)上,分?jǐn)偅┑目s寫。在香港,也有許多人認(rèn)為“AA”是“All Apart”(全部分開)的縮寫。那么問題來了,“AA制”用英語怎么說呢?
常用的表達(dá)是:Let’s split the bill/check.(bill多用于英國,check多用于美國。)
例句:(1)Let’s split the bill.(我們AA吧。)
(2)Shall we split the bill?(我們平均付費(fèi),好吧?)
還有一種就是:Separate the bill.
Separate除了做形容詞,表示“單獨(dú)的;各自的”,在這里它做動(dòng)詞表示“分開”。所以Separate the bill表示“分開買單”。結(jié)賬時(shí)服務(wù)員一般會(huì)問:Separate the bills?你可以回答:We’d like to pay separately.(我們分開買單。)或者說:Separate check, please.
只有兩個(gè)人的時(shí)候,還可以說:“Let’s just split it fifty-fifty.”(我們平分吧。)
還有一種說法,相信很多同學(xué)也都見過,那就是“go Dutch”,它能表示“AA制”嗎?
“go Dutch”的實(shí)際意思是,付賬的時(shí)候各付各的,和“AA制”的意思還真不太一樣。“go Dutch”的意思來源于英國人對荷蘭人的偏見,因?yàn)楣藕商m人喜歡算賬,無論和別人做什么事,都要同對方把賬目算得清清楚楚。于是英國人就幽默地把“go Dutch”引申為“各付各的賬”。例句:Neither of us has much money, so let’s go Dutch.(我們倆都沒什么錢,所以讓我們各付各的。)
同學(xué)們,你們知道下次和同學(xué)出去吃飯要“AA制”,該怎么用英語表達(dá)了嗎?
(谷 玥 整理)