任允鵬
(山東理工大學(xué)美術(shù)學(xué)院,淄博 255000)
淄博是著名的陶瓷琉璃產(chǎn)地,在元代就非常繁榮。1982 年,博山挖掘出了中國(guó)現(xiàn)存最早的元代琉璃作坊遺址。明代,博山已經(jīng)發(fā)展成為全國(guó)最大的琉璃生產(chǎn)銷售中心,產(chǎn)品種類繁多,行銷全國(guó)各地。明萬(wàn)歷三十九年(1611 年)建成了全國(guó)最早也是唯一的爐神廟,萬(wàn)歷四十六年(1618 年)成立了顏神鎮(zhèn)第一個(gè)琉璃行業(yè)組織——爐行醮會(huì)。到了清代,著名的學(xué)者孫廷銓(1613—1674 年)大學(xué)士撰寫的《顏山雜記》專門詳細(xì)記述了博山琉璃的制造工藝,成為不可多得的琉璃專業(yè)經(jīng)典。博山琉璃是清宮造辦處的重要供應(yīng)產(chǎn)地,從生產(chǎn)到銷售,從技藝到文化,形成了一套完整而又系統(tǒng)的體系。博山的琉璃產(chǎn)業(yè)品類豐富、技藝精湛、從業(yè)人員眾多,分工細(xì)致有序,從皇親國(guó)戚到平民百姓無(wú)不用之。
新中國(guó)成立后,博山琉璃迅速恢復(fù)發(fā)展;改革開(kāi)放后,隨著對(duì)外交往的增多,博山琉璃走向了世界上更多的國(guó)家和地區(qū)。然而,關(guān)于琉璃的英文翻譯仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,眾說(shuō)紛紜,一直沒(méi)有很合適的詞語(yǔ),現(xiàn)在多翻譯為“coloured glaze”、“art glass”等,還有專家借用《大英百科全書》中的一段“Boshan itself was a later development.The centre of an important ceramics and glaze industry,in the 16th century it was wealthy enough to warrant having its own tax bureau.In 1734 the city had de-veloped to the point that it could become an independent country.”并以此為依據(jù)將“glaze”作為“琉璃”的英文譯名。但在陶瓷工作者眼中,“glaze”這個(gè)詞是指陶瓷釉子,而且前述“coloured glaze”多譯作“顏色釉”,而“art glass”多譯作“藝術(shù)玻璃”。其實(shí),琉璃有兩層主要意思,一是指玻璃,二是指琉璃瓦等表面有豐富色彩顏色釉的陶瓷制品。中國(guó)的琉璃歷史悠久,在英文詞匯里并沒(méi)有合適的詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),以上翻譯均不能充分表達(dá)琉璃的準(zhǔn)確含義。王承遇先生在2012 年第一期《玻璃與搪瓷》刊物中就提出“用中文拼音liuli 較合適,指有中國(guó)特色的制品”。作為特有的專有名詞,建議直接使用音譯“Liuli”為好。
文化自信是“四個(gè)自信”的重要組成部分,中國(guó)文化中重要名詞非要從英文字典里找個(gè)詞去表示,似乎有點(diǎn)缺乏自信,倒不如不翻譯就叫“Liuli”來(lái)的直接,來(lái)的自信。如“Kung Fu”就是中國(guó)功夫的音譯。茅臺(tái)酒也一樣,直接叫“Maotai”或“Moutai”,全世界喝酒的人也大都明白。
建議淄博當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門,對(duì)此譯名予以討論或論證,確定該譯名,在今后的英文翻譯中使用,這將對(duì)淄博琉璃乃至中國(guó)琉璃的世界傳播有積極的意義。