呂秋莎
摘 要:本文以國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例,從立項(xiàng)總數(shù)、學(xué)科分布、文版種數(shù)、申報(bào)主體四個(gè)方面對2010-2020年的立項(xiàng)情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),分析了該項(xiàng)目的現(xiàn)狀及特點(diǎn)。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目以資助學(xué)術(shù)精品為主,推動(dòng)了大量的學(xué)術(shù)著作譯成外文,在海外出版和發(fā)行,取得了顯著的成績。但同時(shí),在項(xiàng)目的實(shí)際操作中,應(yīng)警惕該項(xiàng)目面臨的新問題和挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作 中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目 走出去
近年來,中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)事業(yè)發(fā)展取得了長足進(jìn)步,為推動(dòng)和引領(lǐng)中國學(xué)術(shù)走向世界奠定了扎實(shí)基礎(chǔ)。中國學(xué)術(shù)正處在一個(gè)百花齊放、百家爭鳴的時(shí)代,而學(xué)術(shù)出版則承載著學(xué)者、作者的學(xué)術(shù)成果和心血。同時(shí),中國學(xué)術(shù)著作的走出去步伐大大加快,獨(dú)具中國特色的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作正贏得國際認(rèn)可。外譯是向世界譯介中國學(xué)者的著作、傳播中國學(xué)術(shù)的重要途徑,其本質(zhì)是在國際學(xué)術(shù)語境里發(fā)出中國聲音。推動(dòng)中國的學(xué)術(shù)思想走向世界,參與全球?qū)W術(shù)交流,是一件非常有意義的工作。[1]在此背景下,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國圖書對方推廣計(jì)劃等資助項(xiàng)目紛紛啟動(dòng),推動(dòng)了一系列著作的走出去。其中,以資助學(xué)術(shù)精品為主的國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(以下簡稱“外譯項(xiàng)目”)為中國學(xué)術(shù)開辟了一條走向世界的道路。
由全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室(原全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室)組織的外譯項(xiàng)目至今已開展十余年。這期間,全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室根據(jù)項(xiàng)目開展的實(shí)際情況,不斷對外譯項(xiàng)目的相關(guān)政策進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),使外譯項(xiàng)目的管理工作更加完善,參與者的積極性不斷提高,項(xiàng)目的國際影響力不斷擴(kuò)大。本文分析了外譯項(xiàng)目成立十余年來的發(fā)展歷程及變化,介紹了外譯項(xiàng)目的特點(diǎn),并對外譯項(xiàng)目的具體實(shí)施提出了建議。
一、2010-2020年外譯項(xiàng)目立項(xiàng)情況統(tǒng)計(jì)
本文以2020年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單公布之日(2021年2月2日)為截止日期,通過統(tǒng)計(jì)2010—2020年的外譯項(xiàng)目立項(xiàng)數(shù)據(jù),從立項(xiàng)總數(shù)、學(xué)科分布、文版種數(shù)、申報(bào)主體四個(gè)角度展現(xiàn)外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)發(fā)展趨勢。
(一)立項(xiàng)總數(shù)
根據(jù)歷年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單,從2010年到2020年,共有1221個(gè)項(xiàng)目獲得立項(xiàng),其中包括5個(gè)系列。2010年至2012年,外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)量迅速增加,從13項(xiàng)增加到了73項(xiàng);2012年至2013年,外譯立項(xiàng)數(shù)量略微下降,從73項(xiàng)下降到67項(xiàng);2013年至2018年,立項(xiàng)總數(shù)持續(xù)上漲,從67項(xiàng)增至185項(xiàng),增長率高達(dá)176%;2018年至2020年,立項(xiàng)總數(shù)在2019年有所下降,從185項(xiàng)下降至154項(xiàng),但在2020年,總數(shù)突破新高,達(dá)到195項(xiàng)。整體來看,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目自啟動(dòng)起至2020年,除在2013年及2019年略有下降外,立項(xiàng)總數(shù)整體呈上升趨勢,該趨勢與國家積極推動(dòng)的“走出去”戰(zhàn)略步調(diào)一致,見圖1。
(二)學(xué)科分布
從2010年到2020年,外譯項(xiàng)目從項(xiàng)目啟動(dòng)初期的8個(gè)學(xué)科增加到了25個(gè)學(xué)科。外譯項(xiàng)目成立初期,雖立項(xiàng)總數(shù)僅為13個(gè),但學(xué)科分布均勻,涉及馬列·科社、哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)、政治學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)等八個(gè)學(xué)科。此后,隨著外譯項(xiàng)目立項(xiàng)總數(shù)的逐年上漲,學(xué)科門類也在逐年增長。2011年,外譯立項(xiàng)名單中增加了應(yīng)用經(jīng)濟(jì)、國際問題研究、宗教學(xué)、圖書館·情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)、教育學(xué)、藝術(shù)學(xué)6個(gè)學(xué)科;2012年,增加了黨史·黨建、中國文學(xué)、外國文學(xué)、語言學(xué)4個(gè)學(xué)科;2013年增加民族學(xué)、世界歷史、考古學(xué)3個(gè)學(xué)科;2014年增加了新聞學(xué)與傳播學(xué)1個(gè)學(xué)科;2015—2017年,每年增加一個(gè)學(xué)科,分別為人口學(xué)、體育學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)。至2017年,外譯項(xiàng)目立項(xiàng)的學(xué)科涉及《國家社科基金項(xiàng)目申報(bào)數(shù)據(jù)代碼表》中的所有25個(gè)學(xué)科。外譯項(xiàng)目成立以來,立項(xiàng)學(xué)科排名前五的分別是中國歷史、哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)、中國文學(xué)。這5個(gè)學(xué)科分別代表了中國的歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化,與外譯項(xiàng)目的資助方向“研究近現(xiàn)代特別是當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等各領(lǐng)域”保持一致。這些著作的走出去,有助于海外讀者了解中國社會(huì)科學(xué)研究前沿、中國文化和中華民族精神的優(yōu)秀成果,詳見圖2。
注:1.該圖中的學(xué)科名稱為國家社科基金項(xiàng)目申報(bào)數(shù)據(jù)代碼表中的“學(xué)科分類”名稱;2.2010—2013年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單上并未列出各項(xiàng)目的學(xué)科,筆者根據(jù)立項(xiàng)著作的內(nèi)容進(jìn)行了學(xué)科分類;3.2014—2020年的項(xiàng)目按立項(xiàng)名單上的學(xué)科分類進(jìn)行統(tǒng)計(jì);4.系列圖書因包含多冊圖書,可能涉及多個(gè)學(xué)科,因此不在統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)。
(三)文版種數(shù)
外譯項(xiàng)目的文版種數(shù)也在逐年增加,從2010年的1個(gè)文版增加到2020年的17個(gè)文版。在2010年和2011年,外譯立項(xiàng)的53個(gè)項(xiàng)目文版全部為英文。此后,外譯項(xiàng)目資助的文版數(shù)逐年上升,尤其在2017年,較上一年增加了6個(gè)文版。截至2021年2月,外譯項(xiàng)目共資助了24個(gè)文版。其中,英文項(xiàng)目所占比例最大,共有701個(gè)項(xiàng)目獲得立項(xiàng),占?xì)v年總立項(xiàng)數(shù)的57.4%。其次為韓文和俄文,分別占?xì)v年總項(xiàng)目的12%和10%。在所有資助文版中,英文、韓文、俄文、日文、德文、西班牙文、法文、阿拉伯文8個(gè)文種為較穩(wěn)定的受資助文版,這些文版項(xiàng)目的總和占?xì)v年立項(xiàng)總數(shù)的97.5%,與申報(bào)公告“基本要求”中的8個(gè)文種相吻合,見表1。隨著“一帶一路”倡議的提出,各類走出去資助項(xiàng)目紛紛增加了“一帶一路”沿線國家與地區(qū)的文種。2015年之后的外譯項(xiàng)目申報(bào)公告寫明,除了上述8個(gè)文版外,其他文版也可資助。2019年之后的申報(bào)公告,更是明確表示“其他文版主要側(cè)重于服務(wù)‘一帶一路’沿線國家與地區(qū)”。因此,雖然僅占?xì)v年立項(xiàng)總數(shù)的2.4%,但是哈薩克文、越南文、烏茲別克文、土耳其文、僧伽羅文等“一帶一路”沿線國家與地區(qū)的文版也出現(xiàn)在外譯立項(xiàng)名單的文版中。
(四)申報(bào)主體
從申報(bào)主體來看,2010年至2018年,申報(bào)機(jī)構(gòu)共有573個(gè)項(xiàng)目獲得立項(xiàng)(筆者將期刊項(xiàng)目、機(jī)構(gòu)與個(gè)人聯(lián)合申報(bào)的項(xiàng)目統(tǒng)一劃為機(jī)構(gòu)立項(xiàng)項(xiàng)目),約占立項(xiàng)總數(shù)的65.6%;由個(gè)人申請的項(xiàng)目共有300個(gè)項(xiàng)目獲得立項(xiàng),約占立項(xiàng)總數(shù)的34.4%。從2019年起,外譯項(xiàng)目的申報(bào)政策發(fā)生了改變,規(guī)定“學(xué)術(shù)著作類外譯項(xiàng)目全部實(shí)行聯(lián)合申報(bào),分為出版責(zé)任單位和項(xiàng)目主持人兩個(gè)責(zé)任主體,共同承擔(dān)項(xiàng)目實(shí)施責(zé)任”[2]。該政策明確了雙方的分工,提升了項(xiàng)目的專業(yè)化程度,也調(diào)動(dòng)了高校教師的積極性。出版責(zé)任單位統(tǒng)籌和主導(dǎo)翻譯、出版事務(wù),項(xiàng)目主持人在中方出版責(zé)任單位指導(dǎo)下承擔(dān)著作主譯或次譯工作。雙方各司其職,發(fā)揮各自的特長。
從機(jī)構(gòu)立項(xiàng)數(shù)量來看,2010年至2020年,越來越多的出版機(jī)構(gòu)積極加入到外譯項(xiàng)目中來。2010年的立項(xiàng)結(jié)果顯示,僅有3家出版機(jī)構(gòu)獲得立項(xiàng),2011年僅有6家。此后,獲得項(xiàng)目立項(xiàng)的出版機(jī)構(gòu)逐年增多,2015年至2018年,獲得項(xiàng)目立項(xiàng)的出版機(jī)構(gòu)保持在20多家,而在2019年,獲得項(xiàng)目立項(xiàng)的出版機(jī)構(gòu)則激增至40家。截至2021年2月,共有89家出版機(jī)構(gòu)及雜志社、編輯部等獲得外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)。這表明,越來越多的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)開始更多地參與到中國學(xué)術(shù)的“走出去”工程,將更多的中國學(xué)者的優(yōu)秀著作推向全球。自外譯項(xiàng)目成立以來,以出版機(jī)構(gòu)為主體,按項(xiàng)目立項(xiàng)總數(shù)排名,前十家出版機(jī)構(gòu)分別是社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社、中國人民大學(xué)出版社、中國社會(huì)科學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社、商務(wù)印書館、上海交通大學(xué)出版社、華東師范大學(xué)出版社、高等教育出版社和中華書局,見圖4。其中,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社、中國人民大學(xué)出版社和高等教育出版社自外譯項(xiàng)目成立的第一時(shí)間,就參與了該項(xiàng)目的申報(bào)。
從立項(xiàng)總數(shù)、學(xué)科分布、文版種數(shù)、申報(bào)主體四個(gè)方面來看,逐年增加的立項(xiàng)數(shù)、學(xué)科數(shù)和文版數(shù)反映出外譯項(xiàng)目正積極響應(yīng)我國出版業(yè)的重大戰(zhàn)略之一——出版走出去。
二、外譯項(xiàng)目的現(xiàn)狀及特點(diǎn)
從2010年至2020年,共有1221個(gè)項(xiàng)目(其中包括5個(gè)系列)獲得外譯項(xiàng)目的資助,涉及馬列、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等25個(gè)學(xué)科,英文、韓文、俄文、日文等17個(gè)文版,共有89家出版機(jī)構(gòu)、129所高校(2019年和2020年)獲得外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)。外譯項(xiàng)目從成立至今,一步一步地完善其各項(xiàng)政策,極大調(diào)動(dòng)了各出版機(jī)構(gòu)、高校、譯者等的積極性,以翻譯出版的形式,推動(dòng)一批又一批代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的著作走向世界,并取得了斐然的成績,主要呈現(xiàn)以下三個(gè)特點(diǎn)。
(一)資助范圍廣泛
根據(jù)2010年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的申報(bào)公告,外譯項(xiàng)目的資助范圍主要包括:①研究馬克思主義特別是中國特色社會(huì)主義理論體系的優(yōu)秀成果。②研究總結(jié)中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀成果。③研究當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會(huì)科學(xué)研究前沿的優(yōu)秀成果。④研究中國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價(jià)值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果。2020年的申報(bào)公告則另外增加了一條“研究人類共同關(guān)注話題、重大國際和地區(qū)問題,有助于參與世界學(xué)術(shù)對話、反映我國為世界作出重大貢獻(xiàn)的優(yōu)秀成果,特別是有助于推進(jìn)全球抗擊新冠肺炎疫情協(xié)調(diào)合作的優(yōu)秀成果”。
這10年間,外譯項(xiàng)目的資助范圍未有明顯變化??傮w來說,外譯項(xiàng)目重點(diǎn)資助緊扣中國主題的著作,如早期資助的《中國社會(huì)變遷30年》(英文版)、《中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型30年》(英文版)、《中國佛教與傳統(tǒng)文化》(英文版)。這些著作的出版可以幫助全球讀者了解當(dāng)代中國的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化。隨著資助項(xiàng)目數(shù)量的逐年增多,外譯資助的學(xué)科范圍也越來越廣,從中國歷史、哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)等熱門學(xué)科到體育學(xué)、圖書館·情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等非熱門學(xué)科。外譯項(xiàng)目的資助范圍盡量照顧到各學(xué)科領(lǐng)域,熱門學(xué)科如著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通的《鄉(xiāng)土中國》受到法文版、德文版、日文版、西班牙文版4個(gè)文版的資助,非熱門學(xué)科如《中國政府統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)質(zhì)量管理問題研究》這部中國統(tǒng)計(jì)學(xué)領(lǐng)域的代表性著作的英文版也受到了資助。
除廣泛的資助范圍,根據(jù)2019年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的申報(bào)通知,外譯項(xiàng)目的類別也進(jìn)行了比較大的調(diào)整,從最初的項(xiàng)目無差別到有所側(cè)重,將學(xué)術(shù)著作項(xiàng)目類型分為重點(diǎn)項(xiàng)目和一般項(xiàng)目。如在2020年,《讀懂中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民》(俄文版)、《中國社會(huì)變遷(1949—2019)》(法文版)、《陸游的鄉(xiāng)村世界》(英文版)等項(xiàng)目均被列為重點(diǎn)項(xiàng)目。這樣的政策調(diào)整是外譯項(xiàng)目實(shí)施“兩條腿走路”戰(zhàn)略的全新探索模式。項(xiàng)目類別的調(diào)整,又體現(xiàn)出外譯項(xiàng)目正探索如何從走出去轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲白哌M(jìn)去”。
(二)申報(bào)政策規(guī)范
根據(jù)申報(bào)流程和主體的變化,外譯項(xiàng)目的政策調(diào)整大致可分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段為2010—2014年。在該階段,申報(bào)時(shí)間分為上半年和下半年,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和科研人員、科研機(jī)構(gòu)為申報(bào)主體。第二個(gè)階段為2015—2018年,從這個(gè)階段開始,外譯項(xiàng)目改變了申報(bào)流程,改為上半年先進(jìn)行選題征集,下半年開始正式申報(bào),并規(guī)定國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和科研人員、科研機(jī)構(gòu)既可獨(dú)立申報(bào),也可聯(lián)合申報(bào)。第三個(gè)階段為2019—2020年,這個(gè)階段申報(bào)流程沒有發(fā)生變化,但申報(bào)主體改為國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)作為出版責(zé)任單位,個(gè)人作為項(xiàng)目主持人,二者必須聯(lián)合申報(bào)該項(xiàng)目,并明確雙方的職責(zé)。
從申報(bào)流程來看,外譯項(xiàng)目從2015年起取消了直接申報(bào)的流程,改為上半年先進(jìn)行選題征集,下半年開始正式申報(bào)。申報(bào)流程的改變,彰顯出外譯項(xiàng)目篩選著作的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),也為計(jì)劃申報(bào)外譯項(xiàng)目的項(xiàng)目主持人和國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)留出更多的準(zhǔn)備時(shí)間。
從申報(bào)主體來看,最新的申報(bào)政策明確了譯者和出版責(zé)任單位雙方的分工,提升了項(xiàng)目的專業(yè)化程度,也調(diào)動(dòng)了高校教師的積極性。中方出版責(zé)任單位統(tǒng)籌和主導(dǎo)項(xiàng)目的運(yùn)行,項(xiàng)目主持人在出版責(zé)任單位指導(dǎo)下承擔(dān)著作的翻譯工作,雙方均可發(fā)揮各自的特長。從出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人“單打獨(dú)斗”,到二者“可分可合”,再到雙方“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手”、各司其職。這是外譯項(xiàng)目在探索學(xué)術(shù)出版“走出去”過程中,總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),即若想做好外譯工作,既需要培育高水平的外譯人才隊(duì)伍,同時(shí)也需要依托具有豐富對外交流經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)。[3]外譯項(xiàng)目的翻譯人才隊(duì)伍需要與語言“較勁”,做好翻譯工作,而項(xiàng)目整體的流程把控、與外方出版機(jī)構(gòu)的溝通工作,則應(yīng)由版權(quán)貿(mào)易、合作出版業(yè)務(wù)更為熟練的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。
與經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國圖書對方推廣計(jì)劃等資助項(xiàng)目相比,外譯項(xiàng)目的申報(bào)政策更為繁瑣和復(fù)雜,但其完整性和規(guī)范性又成為其他項(xiàng)目紛紛效仿的對象。這說明,外譯項(xiàng)目規(guī)范的申報(bào)政策得到了業(yè)內(nèi)的廣泛認(rèn)可。
(三)國際影響力良好
在外譯項(xiàng)目正式申報(bào)通知發(fā)布時(shí),除了公布“推薦選題目錄”,還會(huì)推出“國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄”。在“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄”中,全球知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)均被列入該目錄。其中主要出版英文的機(jī)構(gòu)占了大半部分,如施普林格·自然出版集團(tuán)、泰勒·弗朗西斯集團(tuán)、蘭培德出版集團(tuán)、博睿學(xué)術(shù)出版社等,其余的則是出版其他文版的機(jī)構(gòu),如德國的德古意特出版社、俄羅斯的圣彼得堡國立大學(xué)出版社、日本的巖波書店、法國的阿爾瑪?shù)こ霭嫔绲?。外譯項(xiàng)目借助這些國際知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版中國學(xué)者的著作,通過這些出版機(jī)構(gòu)的發(fā)行和宣傳途徑,用最直接有效的方式使項(xiàng)目在海外落地。比如,施普林格·自然出版集團(tuán)圖書紙質(zhì)版與電子版同步發(fā)行,讀者通過學(xué)術(shù)資源平臺(tái)(Springer Link)可付費(fèi)下載閱覽圖書;勞特利奇出版社(泰勒·弗朗西斯集團(tuán)旗下出版社)由英國最大的圖書分銷公司之一的英國出版商集團(tuán)(PGUK)在歐洲分銷全品種產(chǎn)品,建立了覆蓋歐洲、北美和亞洲的全球營銷網(wǎng)絡(luò),國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與其合作出版的圖書通過該網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)銷往40個(gè)國家和地區(qū);博睿學(xué)術(shù)出版社以館配銷售與電子書平臺(tái)銷售為主要推廣、營銷渠道,先后與歐美主要國家的圖書館及研究機(jī)構(gòu)簽訂采購協(xié)議,《社會(huì)藍(lán)皮書》等圖書的英文版可在英美高校圖書館及研究機(jī)構(gòu)閱覽。[4]
除了發(fā)行著作的紙質(zhì)版和電子版,國際出版機(jī)構(gòu)還會(huì)邀請海外學(xué)者為著作撰寫書評,這也是推廣外譯項(xiàng)目的有效方式之一。如2010年外譯項(xiàng)目立項(xiàng)的《中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型30年》《中國走向法治30年》《中國社會(huì)變遷30年》等書的英文版屬于社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社與荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社出版的“改革開放三十年系列叢書”。該系列叢書自出版后即在全球范圍引起強(qiáng)烈反響,被哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、魯文大學(xué)、南洋大學(xué)等世界著名大學(xué)收藏,并收獲眾多國外學(xué)者發(fā)表在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)、《中國研究》(The China Journal)、《中國季刊》(The Journal of China Quarterly)等雜志上的好評?;F盧大學(xué)的王紅英(Hongying Wang)教授在《亞洲研究雜志》上評論該系列中的《中國走向法治30年》:“……總之,這些文章提供了大量關(guān)于中國法律發(fā)展的各個(gè)方面的信息。讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),這本書非常有價(jià)值,系統(tǒng)描述了關(guān)于當(dāng)代中國的法律制度的演變。”這些評價(jià)對這些著作的推廣起到了至關(guān)重要的作用。
此外,國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)共同策劃在法蘭克福書展、倫敦書展、北京國際圖書博覽會(huì)等國際書展上舉辦新書發(fā)布會(huì)等活動(dòng),也可成功推廣中國學(xué)者的著作,提高中國學(xué)術(shù)的國際影響力。如在2014年,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社與施普林格出版集團(tuán)在德國法蘭克福書展現(xiàn)場共同舉辦“中國夢與中國發(fā)展道路研究叢書(英文版)”新書發(fā)布會(huì),其中就包括《中國援外60年》(英文版)等獲得外譯項(xiàng)目資助的著作。
三、外譯項(xiàng)目的問題和挑戰(zhàn)
外譯項(xiàng)目資助了一千多種中國學(xué)術(shù)著作、期刊走向世界,為中國學(xué)術(shù)在國際上占有一席之地做出了巨大的貢獻(xiàn)。但外譯項(xiàng)目的具體實(shí)施又是一項(xiàng)繁瑣而復(fù)雜的工程,需要譯者、作者、中方和外方出版社的密切配合。發(fā)展至今,外譯項(xiàng)目需要重點(diǎn)考慮如何將項(xiàng)目申報(bào)、翻譯和出版工作有效結(jié)合,并使每位項(xiàng)目的參與者發(fā)揮其最大作用。那么,如何加強(qiáng)對責(zé)任雙方主體的監(jiān)督,豐富資助學(xué)術(shù)著作的類型,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯、編輯和出版質(zhì)量,重視國際出版人才的培養(yǎng),則是外譯項(xiàng)目今后需要突破的重點(diǎn)。
(一)加強(qiáng)對責(zé)任雙方主體的監(jiān)督
隨著外譯項(xiàng)目申報(bào)政策的不斷調(diào)整,從2019年開始,申報(bào)主體變?yōu)榭蒲腥藛T和國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)兩方,但同時(shí)這就意味著,該項(xiàng)目有了兩個(gè)責(zé)任主體。此前,申報(bào)主體為一方時(shí)(或出版機(jī)構(gòu),或研究人員),責(zé)任非常明確。但當(dāng)存在兩個(gè)責(zé)任主體時(shí),需警惕出現(xiàn)雙方無法互相監(jiān)督,項(xiàng)目實(shí)施困難的情況。因此,兩個(gè)責(zé)任主體如何相互監(jiān)督、督促,以使得項(xiàng)目進(jìn)展順利,成為未來管理外譯項(xiàng)目需要著重考慮的方面。
比如,從理論上來說,將科研人員設(shè)為項(xiàng)目主持人,極大地調(diào)動(dòng)了高校、科研機(jī)構(gòu)的積極性,從而為外譯項(xiàng)目的翻譯工作召集了大量的語言人才。但在項(xiàng)目的實(shí)際運(yùn)行過程中,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)會(huì)面臨如何確保項(xiàng)目主持人按期提交高質(zhì)量的譯文的問題。按照大部分高校的規(guī)定,在項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)之后,該項(xiàng)目才可被視為研究人員的成果,因此,項(xiàng)目主持人會(huì)積極開展各項(xiàng)工作。但是也有部分高校的政策相對寬松,可能導(dǎo)致部分研究人員出現(xiàn)“重申報(bào),輕結(jié)項(xiàng)”的現(xiàn)象。此外,部分高校近兩年來才開始管理外譯項(xiàng)目,管理經(jīng)驗(yàn)相對匱乏。
針對此情況,建議外譯項(xiàng)目應(yīng)加強(qiáng)對出版責(zé)任單位和項(xiàng)目主持人兩方的監(jiān)督工作,項(xiàng)目主持人所在的高校也應(yīng)提升對該項(xiàng)目的重視程度,并嚴(yán)格按照雙方簽署的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目分工合同督促項(xiàng)目主持人的工作,并加強(qiáng)相關(guān)的管理工作。
(二)豐富資助學(xué)術(shù)著作的類型
外譯項(xiàng)目的資助范圍非常廣泛,項(xiàng)目類別也有所區(qū)分,但可申報(bào)的學(xué)術(shù)著作的類型卻有所局限。如在2017年之前,外譯項(xiàng)目可支持資助以外文撰寫的著作,但之后則取消了該項(xiàng)規(guī)定。這使得一些直接用外文寫成的優(yōu)秀成果無法參與該項(xiàng)目的申報(bào)?,F(xiàn)如今,許多年輕學(xué)者具有極強(qiáng)的國際視野、優(yōu)秀的語言能力,以及良好的國際交往能力,并可以直接用外文進(jìn)行寫作。中國的學(xué)術(shù)著作走出去項(xiàng)目不應(yīng)困于“翻譯—出版”的模式中,而應(yīng)該擴(kuò)大其資助形式。直接外文成稿的著作,作者在寫稿初期考慮的對象即是海外讀者,因此,書稿的大綱、內(nèi)容、語言習(xí)慣、體例規(guī)范是根據(jù)國際慣例寫成的。從理論上來說,與傳統(tǒng)的“翻譯—出版”模式相比,資助直接用外文撰寫的著作的效果應(yīng)該更好。
除了直接以外文撰寫的著作外,一些由國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)共同組稿的著作(比如從國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊中根據(jù)主題挑選文章),也越來越難以得到資助。根據(jù)2020年的外譯申報(bào)情況,直接以外文撰寫的著作,或是重新組稿的著作,均不給予資助。其實(shí),一些由中外學(xué)者共同組織、精心策劃的選題,更是海外學(xué)者和讀者感興趣的內(nèi)容。由中國社會(huì)科學(xué)院研究員邵濱鴻主編的“中國學(xué)者論世界經(jīng)濟(jì)與國際政治”系列叢書即是這樣的選題。該叢書由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社出版,每卷選定一個(gè)主題,主編根據(jù)主題從不同的期刊中選取優(yōu)秀文章,將這些文章翻譯成英文出版。該叢書每年出版一冊,目前已經(jīng)出版到第八卷。2013年,博睿學(xué)術(shù)出版社在國際書展中首次將該著作作為重要書目向全球推介,獲得了美國、歐洲等國際著名智庫學(xué)者的評論和推介,如國際著名智庫美國彼得森經(jīng)濟(jì)研究所的前任所長弗雷德·伯格斯滕等。因此,建議外譯項(xiàng)目的資助類型可多樣化。
此外,無論是國內(nèi)還是國外的學(xué)術(shù)出版著作,在宣傳推廣階段都面臨同一個(gè)問題:系列書、叢書的宣傳推廣,比單本書的宣傳推廣要更有效。比如,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社與國外出版機(jī)構(gòu)合作策劃出版了諸多系列書,以形成規(guī)?;б?。如與施普林格·自然出版集團(tuán)合作出版的“中國夢與中國道理”、與博睿學(xué)術(shù)出版社合作出版的“中國研究視角”書系、“中國學(xué)者的世界觀”系列等。社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社針對這些系列書,分別與國外出版機(jī)構(gòu)合作進(jìn)行系列書的推廣,形成了很好的宣傳效果。因此,建議可加大對系列圖書的資助力度。
(三)確保優(yōu)質(zhì)的翻譯、編輯和出版質(zhì)量
“走出去”項(xiàng)目的重中之重,必然是不斷被大家提及的翻譯質(zhì)量問題。翻譯,不僅僅是單純地把一門語言轉(zhuǎn)換為另一門語言的過程,從廣義上來說,它是一種跨文化交際活動(dòng),“目標(biāo)語讀者導(dǎo)向”的理念應(yīng)貫穿翻譯過程的始終。[5]而學(xué)術(shù)著作的翻譯、編輯和出版,更要考慮與國際接軌,使用規(guī)范的國際學(xué)術(shù)著作的出版體例。
外譯項(xiàng)目的譯者多為國內(nèi)高校的教師,根據(jù)外譯項(xiàng)目的要求,項(xiàng)目主持人需要有在語言對象國至少1年以上學(xué)習(xí)、訪問或工作的經(jīng)歷,譯者團(tuán)隊(duì)中最好有海外的專家和學(xué)者。這表明外譯的翻譯團(tuán)隊(duì)要了解海外讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。然而,在實(shí)際翻譯過程中,譯者是否時(shí)刻考慮“目標(biāo)語讀者”的思維和語言表達(dá)習(xí)慣,海外的專家是否認(rèn)真負(fù)責(zé)地對譯稿提出修改意見,這都會(huì)成為中國學(xué)術(shù)著作是否可以走出去的關(guān)鍵因素。比如《中國中產(chǎn)階層的形成與特征》英文版的書名譯法,最初譯者按原書名直譯為“Formation and Characteristics of the Middle Class in China”,在出版責(zé)任單位社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社與外方出版機(jī)構(gòu)勞特里奇出版社的反復(fù)探討下,最后將英文書名改為“China’s Middle Class: The New Social Stratum”。修改后的英文書名簡潔易懂,更符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,也更能引起海外讀者的興趣。
此外,在為學(xué)術(shù)著作挑選項(xiàng)目主持人的時(shí)候,除了配合度很好的譯者,具備一定語言能力的作者也是項(xiàng)目主持人的最佳人選之一。譯者在翻譯一部學(xué)術(shù)著作時(shí),需要考慮的不僅僅是語言的翻譯,還有對該領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語等內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯。一般情況下,作者會(huì)參與到翻譯過程中,以確保該譯著的專業(yè)內(nèi)容翻譯無誤。但是,“學(xué)術(shù)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換問題,更是一個(gè)詮釋和再研究的過程,要求譯者最好是研究型譯者,使譯著更忠實(shí)于原作”[6]。因此,如果作者也具備一定的語言能力,那么相比譯者在翻譯時(shí)需要時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯原則中的“信”,作者在翻譯過程中的靈活度更高,可以視為用外文進(jìn)行直接創(chuàng)作。
除了廣受關(guān)注的翻譯階段外,編輯出版可能是外譯項(xiàng)目會(huì)忽略的重點(diǎn)階段。在這一階段,譯者和審??赡芏己鲆暤募?xì)節(jié)問題都被補(bǔ)齊,如檢查是否有拼寫和語法錯(cuò)誤、術(shù)語翻譯是否保持一致、腳注體例是否統(tǒng)一、提交出版的文件是否齊全等。一些出版要求嚴(yán)格的外方機(jī)構(gòu),甚至需要稿件提供者為每幅圖另外提供說明性文字,以便于有視覺障礙或閱讀障礙的讀者閱讀。這就需要有經(jīng)驗(yàn)的作者、譯者和出版責(zé)任單位共同完成這項(xiàng)不單純屬于翻譯的工作任務(wù)。
(四)重視國際出版人才的培養(yǎng)
在外譯項(xiàng)目申報(bào)、實(shí)施過程中,最容易被忽視的,就是國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的編輯團(tuán)隊(duì),尤其是國內(nèi)出版機(jī)構(gòu),往往被認(rèn)為僅僅是版權(quán)輸出方。其實(shí),在外譯項(xiàng)目實(shí)施過程中,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)起到了重要的橋梁搭建和監(jiān)管的作用。外譯項(xiàng)目的具體實(shí)施過程極為復(fù)雜,關(guān)系到作者、譯者團(tuán)隊(duì)和外方出版機(jī)構(gòu)三方關(guān)系。往往作者和譯者團(tuán)隊(duì)并不了解國際出版流程和外譯項(xiàng)目流程,外方出版機(jī)構(gòu)不了解國內(nèi)的項(xiàng)目資助情況。因此,一個(gè)具有跨文化交往能力,熟悉國際出版、外譯項(xiàng)目流程的國際出版編輯團(tuán)隊(duì),就顯得極為重要。國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的國際出版編輯的工作不同于版權(quán)經(jīng)理,如涉及外譯項(xiàng)目,則需參與和管理項(xiàng)目的全流程,包括項(xiàng)目的申報(bào),圖書的選題策劃、編輯、推廣,項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)等工作。因此,加強(qiáng)對國際出版人才隊(duì)伍的培養(yǎng),也是未來外譯項(xiàng)目需要關(guān)注的重點(diǎn)之一。
比如,有著豐富的外譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)的社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,每年會(huì)在外譯項(xiàng)目申報(bào)前,就把最新出版的圖書推薦給各外方出版機(jī)構(gòu),并簽署出版協(xié)議或意向書,使得項(xiàng)目操作更為順暢。有經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)會(huì)將不同學(xué)科的著作推薦給擅長出版該學(xué)科圖書的國際出版機(jī)構(gòu),甚至根據(jù)圖書的受眾情況,選擇不同的出版模式。如社科文獻(xiàn)社與博睿學(xué)術(shù)出版社合作出版的《西夏經(jīng)濟(jì)文書研究》,因其受眾范圍較窄,兩社幾經(jīng)商討后,決定放棄傳統(tǒng)出版,通過開放獲?。∣pen Access)的形式出版該著作,免費(fèi)展現(xiàn)給全球讀者及相關(guān)研究人員,以擴(kuò)大該項(xiàng)目的國際學(xué)術(shù)影響力。
此外,國內(nèi)各家出版機(jī)構(gòu)的國際出版能力和國際出版人才培養(yǎng)發(fā)展并不均衡,這也致使一批優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作無法走出去。根據(jù)2020年的外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單公示,立項(xiàng)數(shù)超過2種的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)(約占立項(xiàng)總數(shù)的90%)大部分分布在北京、上海等一線城市,獲得立項(xiàng)的地方社少之又少。這說明一些地方社可能在國際出版方面政策鼓勵(lì)不足,或國際人才隊(duì)伍建設(shè)方面存在缺失。因此,為推動(dòng)地方社的優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作走出去,建議地方社可與國內(nèi)有著豐富國際出版能力的出版機(jī)構(gòu)合作,各自發(fā)揮所長,聯(lián)合申報(bào)該項(xiàng)目。
四、結(jié)語
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!盵7]中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為更好地實(shí)現(xiàn)中國學(xué)術(shù)著作走出去,“講好中國故事,傳播好中國聲音”,采納多方意見,多次進(jìn)行政策調(diào)整和改革,已經(jīng)形成了完整的、獨(dú)具特色的走出去項(xiàng)目政策,吸引其他走出去項(xiàng)目學(xué)習(xí)其經(jīng)驗(yàn)。10年間,外譯項(xiàng)目推動(dòng)了大量的學(xué)術(shù)著作譯成外文,在海外出版和發(fā)行,為海外學(xué)術(shù)界研究中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等方方面面提供了最真實(shí)可靠的素材。但在收獲成就和喜悅的同時(shí),我們也應(yīng)警惕在新的政策形勢下,外譯項(xiàng)目可能面臨新的問題和挑戰(zhàn),如何使項(xiàng)目的管理和監(jiān)管更完善,國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)、項(xiàng)目主持人、作者等多方優(yōu)勢最大化,也是未來外譯項(xiàng)目需要考慮的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]學(xué)術(shù)出版走出去,還需爬坡過坎[N].光明日報(bào),2019-04-22.
[2]2019年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告[EB/OL].(2019-09-10).http://www.nopss.gov.cn/n1/2019/0910/c219469-31347070.html.
[3]楊慶存.中國文化“走出去”的起步與探索[J].中國翻譯,2014,35(4):5-7.
[4]李延玲.探索科學(xué)的學(xué)術(shù)圖書“走出去”戰(zhàn)略[J].出版廣角,2018(12):32.
[5]馬玉梅.中國學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略——以國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J].上海翻譯,2019(5):64-67.
[6]張艷,何麗云.中國學(xué)術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略[J]. 科技與出版,2018(7):21.
[7]加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè) 習(xí)近平再作部署[EB/OL].(2021-06-02).http://www.qstheory.cn/qshyjx/2021-06/02/c_1127521408.htm.
(作者單位系社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社)