【摘要】方言,底層大眾的民間語言,具有鮮明的地域性特征。方言誤譯,是一種地域文化現(xiàn)象。莫言《天堂蒜薹之歌》中的方言誤譯探討大多局限在某個(gè)范圍內(nèi)的例子列舉,尚無全面、整體的分析研究。方言誤譯在一定程度上影響了我國地域文化的對(duì)外開放和交流,影響了“中國地域文化走出去”的效度。本研究期望引起廣大學(xué)者對(duì)“中國地域文化走出去”效度問題的關(guān)注和思考,同時(shí)也為提升國家文化軟實(shí)力提供一些參考建議。
【關(guān)鍵詞】天堂蒜薹之歌;山東高密;方言誤譯;文化;效度
引言
誤譯,即錯(cuò)誤的、有問題的翻譯,長期存在于文學(xué)翻譯作品中。誤譯是文學(xué)翻譯的一塊硬傷,是任何從事翻譯行業(yè)的人時(shí)刻想規(guī)避卻又規(guī)避不掉的普遍存在。曾有位日本學(xué)者河盛好藏認(rèn)為誤譯與翻譯之間的關(guān)系就如同氧氣與空氣之間的關(guān)系,它們相伴共生。誤譯有為了適應(yīng)某種目的或需要而故意誤解原文的有意誤譯和由于文化誤讀而導(dǎo)致的無意誤譯兩種,無意誤譯較有意誤譯更加常見。就連莫言作品的御用翻譯大師葛浩文也頻頻深陷無意誤譯的“翻譯泥潭”。
方言,一種語言變體,具有鮮明的地域性,承載獨(dú)特的地域文化。山東高密方言,高密縣的漢語方言,隸屬于膠遼官話。膠遼官話主要分布于山東省的膠東半島、遼寧省的遼東半島、鴨綠江下游地帶和江蘇省的贛榆縣,分登連片、青州片和蓋桓片三大片。在《天堂蒜薹之歌》中,莫言用他那粗而不糙的故鄉(xiāng)語言——山東高密方言——向我們描寫了一個(gè)以種植蒜薹為主的鄉(xiāng)土世界,展示了一幅幅生動(dòng)的最基層老百姓的生活、生產(chǎn)畫面,呈現(xiàn)了濃郁的鄉(xiāng)土氣息和極富地域特色的鄉(xiāng)土文化。
《天堂蒜薹之歌》中處處都是山東高密方言,但目前有關(guān)《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯的研究較為有限。據(jù)CNKI(中國期刊全文數(shù)據(jù)庫)統(tǒng)計(jì),國內(nèi)對(duì)于葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本中方言誤譯的研究共有3篇期刊論文。大多只是在某種范圍內(nèi)的方言誤譯研究,如彭秀銀的《<天堂蒜薹之歌>葛譯本歌謠翻譯探究》只探討了英譯本歌謠中的“蠟條”、“三弦”、“滅族的”、“滅門的”共四處方言誤譯現(xiàn)象,研究范圍只局限在歌謠中。郭艷秋的《<天堂蒜薹之歌>英譯本中的創(chuàng)造性叛逆翻譯現(xiàn)象初探》在埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論視角下只探討了英譯本中“小姨子”、“小龍”、“靿子”共三處方言誤譯現(xiàn)象,涉及面太窄故無法對(duì)其進(jìn)行較系統(tǒng)、全面分析;楊慧敏的《<天堂蒜薹之歌>英譯本中的有意誤譯研究》探討了英譯本中為了適應(yīng)西方語言、語法、政治環(huán)境而產(chǎn)生的“胳肢窩”、“煙油子”、“干硬的豆莢”、“游不動(dòng)的魚”、“老百姓依賴著共產(chǎn)黨”共五處有意誤譯現(xiàn)象,而方言誤譯大多屬于無意誤譯?!短焯盟廪分琛分械姆窖哉`譯現(xiàn)象時(shí)而零零碎碎地出現(xiàn)在其他期刊論文或碩博士論文里,但數(shù)量、范圍很小,迄今為止尚無對(duì)其進(jìn)行全面、系統(tǒng)的分析研究。
一、《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯
1988年,莫言出版了《天堂蒜薹之歌》。1995年葛浩文出版了其英譯本The Garlic Ballads。作為莫言作品的首席翻譯官葛浩文共翻譯莫言7部長篇小說,《天堂蒜薹之歌》是其中的第二部。
例1他摸到了炊帚疙瘩……
“炊帚”,指的是刷洗鍋碗用的東西?!按吨愀泶瘛敝傅氖潜日5拇吨阋〉枚唷?/p>
In his gropings his hand touched the chimney brush and the spatula, but not his cleaver.
Chimney brush,煙囪刷,管道內(nèi)壁清潔刷,一般由不銹鋼制成。而山東高密刷鍋、刷碗用的炊帚是由高粱糜子或竹條制成,此處為誤譯。
例2……一股高級(jí)女人才能放出的香胰子的氣味。
“香胰子”指的是香皂。
The gown had an antiseptic smell; the wearer, the clean,soapy smell of an aristocratic woman.
Soapy smell,肥皂的氣味,不是香皂的氣味。雖然肥皂和香皂都是皂類堿性去污產(chǎn)品,但二者是有區(qū)別的。香皂專為肌膚而設(shè)計(jì),里面添加了一些對(duì)肌膚有益的成分,如抗菌和滋潤成分等,而肥皂就是專為洗衣服而設(shè)計(jì),只注重去污性??梢姶颂幓煜讼阍砗头试?。
例3他大嫂子。
“他大嫂子”,農(nóng)村常用的一種對(duì)和自己同齡、沒有任何親屬關(guān)系的女性的稱謂。
Sister-in-Law, she said softly.
Sister-in-Law,嫂子、弟媳、妯娌、小姑,以婚姻關(guān)系為中介而產(chǎn)生的親屬關(guān)系,可見此處為誤譯。
例4耗子眼,蛤蟆嘴,驢耳朵,知了龜腰……
“知了龜”指的是金蟬,可食用,有一定的藥用價(jià)值,可降低膽固醇、甘油三酯在血液中的含量,可提高高密度脂蛋白的含量,可預(yù)防心血管疾病和改善內(nèi)分泌。
Rat eyes, a toad’s mouth, the ears of a jackass, all stooped over like a turtle.
Turtle,海龜,不是知了龜,二者在體型和藥用價(jià)值上都相差很大。此處為兩種動(dòng)物的混淆。
例5放下鐮刀,捆緊一個(gè)麥個(gè)子,他直起腰……
“麥個(gè)子”指的是割倒后捆起來的小麥。
Throwing down his scythe, he scooped up some millet and straightened up.
Millet,小米、粟、稷、黍等粗糧,并不是小麥。在中國種植的糧食種類比較多,有麥類(小麥、大麥、青稞)、稻類(粳稻、秈稻、糯稻、陸稻)、粗糧類(玉米、高粱、粟、黍)。此處為糧食種類的混淆。
例6有紫勾勾的野茄子花,有白生生的瓜簍花……
“瓜蔞花”指的是連翹。
Purple wild eggplants and white wither gourds…
Gourds,葫蘆,新鮮的葫蘆外皮嫩綠,果肉白色,可以作為蔬菜食用;老的葫蘆曬干,掏空其內(nèi),可用于舀水或做盛放東西的容器。連翹,落葉灌木,可入藥,具有清熱、解毒、散結(jié)、消腫的作用??梢姶颂帪閮煞N植物的誤譯。
例7擰成了一根靿子,放在地上。
“靿子”,指的是捆扎麥子、蔬菜等的草繩。
Then she took out a piece of hemp and wrapped up the bundles.
Hemp,大麻,桑科大麻屬植物,莖皮纖維長而堅(jiān)韌,可以用于織麻布、紡線、織漁網(wǎng)或制繩索等。大麻繩非常結(jié)實(shí)、堅(jiān)韌,而此處的草繩是由稻草秸稈制成,不是那么堅(jiān)韌,只能用于捆扎麥子和蔬菜等??梢姶颂帪閮煞N不同品質(zhì)的繩子的誤譯。
例8溜出兵營與團(tuán)長的小姨子……
“小姨子”,指的是婚姻關(guān)系中男方妻子的妹妹。
He and the regiment commander’s concubine had slipped away together.
Concubine,小老婆,妾,姨太太,尤指舊社會(huì)的人稱稱謂。此處為親屬關(guān)系的誤譯。
例9屬小龍的。
中國有十二生肖,即十二屬相,鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。“小龍”指的是十二生肖中的“蛇”。民間稱蛇為小龍、龍為大龍。
About the same as my daughter, Jinju, who was born in the Year of the Dragon.
Dragon,龍,此處為兩種屬相動(dòng)物的誤譯。
二、《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯原因
對(duì)葛浩文在《天堂蒜薹之歌》中12個(gè)方言誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,其誤譯主要集中在以下幾個(gè)方面:
(1)當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷坊虍?dāng)?shù)貙?duì)某種生活用品的特有稱謂
例1中的“炊帚疙瘩”為當(dāng)?shù)靥赜械膹N房用具,而例2中的“香胰子”則為當(dāng)?shù)貙?duì)香皂特有的稱謂。
(2)當(dāng)?shù)靥赜械纳a(chǎn)用語
例5中的“麥個(gè)子”和例7中的“靿子”都為當(dāng)?shù)靥赜械陌傩丈a(chǎn)用語。
(3)當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)植物稱謂
例4中的“知了龜”、例9中的“小龍”為當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)物稱謂,而例6中的“瓜蔞花”為當(dāng)?shù)靥赜械闹参锓Q謂。
(4)當(dāng)?shù)靥赜械娜朔Q稱謂
中國的人稱稱謂比較復(fù)雜,既有親屬關(guān)系的稱謂,也有非親屬關(guān)系的稱謂。如例3中的“他大嫂子”為當(dāng)?shù)匾环N非親屬關(guān)系的人稱稱謂,而例8中的“小姨子”則為當(dāng)?shù)匾环N親屬關(guān)系的特有稱謂。
可見,葛浩文的方言誤譯大多集中在當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷贰⑸a(chǎn)用語、生活咒罵語、地方樂器、動(dòng)植物稱謂和人稱稱謂上。而這些特有的生活用品、生活生產(chǎn)語言、地方樂器、特有的稱謂都屬于當(dāng)?shù)氐赜蛭幕懂?。地域文化指的是人們在特定的地域范圍?nèi),在長期的生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的獨(dú)特產(chǎn)物。雖然這些誤譯并不影響其譯本The Garlic Ballads在西方的受歡迎度,并不影響其對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)和“中國文學(xué)走出去”的顯著貢獻(xiàn),但在一定程度上影響了我國地域文化的對(duì)外開放和交流,影響了“中國地域文化走出去”的效度,有礙于中西文化的平等對(duì)話。
三、結(jié)語
全世界有7000多種語言,其中約90%在悄然衰亡,方言也在衰亡之列。莫言在作品中大量運(yùn)用故鄉(xiāng)方言,既是對(duì)“作為老百姓寫作”的堅(jiān)守,也是對(duì)家鄉(xiāng)語言文化的守護(hù),更是對(duì)民間創(chuàng)作的繼承和創(chuàng)新。對(duì)于作家而言,方言具有普通話無法企及的文學(xué)功能,而對(duì)于翻譯家而言,方言則蘊(yùn)含著豐富的地域文化。方言誤譯,不是譯者的疏忽大意,更不關(guān)乎譯者的外語語言功力,而是一種地域文化現(xiàn)象。葛浩文在《天堂蒜薹之歌》中的方言誤譯大多集中在當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷?、生產(chǎn)用語、生活咒罵語、地方樂器、動(dòng)植物稱謂和人稱稱謂上,即集中在山東高密地域文化上。探究莫言《天堂蒜薹之歌》英譯本中的山東高密方言誤譯,旨在引起廣大學(xué)者對(duì)“中國地域文化走出去”效度問題的關(guān)注和思考,同時(shí)也為提升國家文化軟實(shí)力提供一些參考建議。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.
[2]胡群昌.山東方言在莫言作品中的運(yùn)用[D].福建師范大學(xué),2009.
[3]莫言.天堂蒜薹之歌[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[4]Mo Yan. The Garlic Ballads[M]. Trans. Howard Goldblatt. New York:Viking,1995.
[5]莫言.莫言對(duì)話新錄[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
[6]莫言.莫言講演新篇[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
基金項(xiàng)目:
安徽省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“巴斯內(nèi)特翻譯理論下莫言小說葛氏英譯本中模糊語言翻譯研究”(SK2018A0399);
外研社項(xiàng)目“大學(xué)英語讀寫教學(xué)中思政教育滲透研究”(2019050502);
皖西學(xué)院校級(jí)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“莫言小說英譯本中模糊語言翻譯研究”(WXSK201711)。
作者簡介:韓成友(1976-),男,安徽六安人,講師,碩士,主要從事美國文學(xué)、文學(xué)翻譯與大學(xué)英語教學(xué)研究。