亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《天堂蒜薹之歌》山東高密方言誤譯研究

        2021-01-18 09:09:31韓成友
        紅豆教育 2021年30期
        關(guān)鍵詞:效度文化

        【摘要】方言,底層大眾的民間語言,具有鮮明的地域性特征。方言誤譯,是一種地域文化現(xiàn)象。莫言《天堂蒜薹之歌》中的方言誤譯探討大多局限在某個(gè)范圍內(nèi)的例子列舉,尚無全面、整體的分析研究。方言誤譯在一定程度上影響了我國地域文化的對(duì)外開放和交流,影響了“中國地域文化走出去”的效度。本研究期望引起廣大學(xué)者對(duì)“中國地域文化走出去”效度問題的關(guān)注和思考,同時(shí)也為提升國家文化軟實(shí)力提供一些參考建議。

        【關(guān)鍵詞】天堂蒜薹之歌;山東高密;方言誤譯;文化;效度

        引言

        誤譯,即錯(cuò)誤的、有問題的翻譯,長期存在于文學(xué)翻譯作品中。誤譯是文學(xué)翻譯的一塊硬傷,是任何從事翻譯行業(yè)的人時(shí)刻想規(guī)避卻又規(guī)避不掉的普遍存在。曾有位日本學(xué)者河盛好藏認(rèn)為誤譯與翻譯之間的關(guān)系就如同氧氣與空氣之間的關(guān)系,它們相伴共生。誤譯有為了適應(yīng)某種目的或需要而故意誤解原文的有意誤譯和由于文化誤讀而導(dǎo)致的無意誤譯兩種,無意誤譯較有意誤譯更加常見。就連莫言作品的御用翻譯大師葛浩文也頻頻深陷無意誤譯的“翻譯泥潭”。

        方言,一種語言變體,具有鮮明的地域性,承載獨(dú)特的地域文化。山東高密方言,高密縣的漢語方言,隸屬于膠遼官話。膠遼官話主要分布于山東省的膠東半島、遼寧省的遼東半島、鴨綠江下游地帶和江蘇省的贛榆縣,分登連片、青州片和蓋桓片三大片。在《天堂蒜薹之歌》中,莫言用他那粗而不糙的故鄉(xiāng)語言——山東高密方言——向我們描寫了一個(gè)以種植蒜薹為主的鄉(xiāng)土世界,展示了一幅幅生動(dòng)的最基層老百姓的生活、生產(chǎn)畫面,呈現(xiàn)了濃郁的鄉(xiāng)土氣息和極富地域特色的鄉(xiāng)土文化。

        《天堂蒜薹之歌》中處處都是山東高密方言,但目前有關(guān)《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯的研究較為有限。據(jù)CNKI(中國期刊全文數(shù)據(jù)庫)統(tǒng)計(jì),國內(nèi)對(duì)于葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本中方言誤譯的研究共有3篇期刊論文。大多只是在某種范圍內(nèi)的方言誤譯研究,如彭秀銀的《<天堂蒜薹之歌>葛譯本歌謠翻譯探究》只探討了英譯本歌謠中的“蠟條”、“三弦”、“滅族的”、“滅門的”共四處方言誤譯現(xiàn)象,研究范圍只局限在歌謠中。郭艷秋的《<天堂蒜薹之歌>英譯本中的創(chuàng)造性叛逆翻譯現(xiàn)象初探》在埃斯卡皮創(chuàng)造性叛逆翻譯理論視角下只探討了英譯本中“小姨子”、“小龍”、“靿子”共三處方言誤譯現(xiàn)象,涉及面太窄故無法對(duì)其進(jìn)行較系統(tǒng)、全面分析;楊慧敏的《<天堂蒜薹之歌>英譯本中的有意誤譯研究》探討了英譯本中為了適應(yīng)西方語言、語法、政治環(huán)境而產(chǎn)生的“胳肢窩”、“煙油子”、“干硬的豆莢”、“游不動(dòng)的魚”、“老百姓依賴著共產(chǎn)黨”共五處有意誤譯現(xiàn)象,而方言誤譯大多屬于無意誤譯?!短焯盟廪分琛分械姆窖哉`譯現(xiàn)象時(shí)而零零碎碎地出現(xiàn)在其他期刊論文或碩博士論文里,但數(shù)量、范圍很小,迄今為止尚無對(duì)其進(jìn)行全面、系統(tǒng)的分析研究。

        一、《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯

        1988年,莫言出版了《天堂蒜薹之歌》。1995年葛浩文出版了其英譯本The Garlic Ballads。作為莫言作品的首席翻譯官葛浩文共翻譯莫言7部長篇小說,《天堂蒜薹之歌》是其中的第二部。

        例1他摸到了炊帚疙瘩……

        “炊帚”,指的是刷洗鍋碗用的東西?!按吨愀泶瘛敝傅氖潜日5拇吨阋〉枚唷?/p>

        In his gropings his hand touched the chimney brush and the spatula, but not his cleaver.

        Chimney brush,煙囪刷,管道內(nèi)壁清潔刷,一般由不銹鋼制成。而山東高密刷鍋、刷碗用的炊帚是由高粱糜子或竹條制成,此處為誤譯。

        例2……一股高級(jí)女人才能放出的香胰子的氣味。

        “香胰子”指的是香皂。

        The gown had an antiseptic smell; the wearer, the clean,soapy smell of an aristocratic woman.

        Soapy smell,肥皂的氣味,不是香皂的氣味。雖然肥皂和香皂都是皂類堿性去污產(chǎn)品,但二者是有區(qū)別的。香皂專為肌膚而設(shè)計(jì),里面添加了一些對(duì)肌膚有益的成分,如抗菌和滋潤成分等,而肥皂就是專為洗衣服而設(shè)計(jì),只注重去污性??梢姶颂幓煜讼阍砗头试?。

        例3他大嫂子。

        “他大嫂子”,農(nóng)村常用的一種對(duì)和自己同齡、沒有任何親屬關(guān)系的女性的稱謂。

        Sister-in-Law, she said softly.

        Sister-in-Law,嫂子、弟媳、妯娌、小姑,以婚姻關(guān)系為中介而產(chǎn)生的親屬關(guān)系,可見此處為誤譯。

        例4耗子眼,蛤蟆嘴,驢耳朵,知了龜腰……

        “知了龜”指的是金蟬,可食用,有一定的藥用價(jià)值,可降低膽固醇、甘油三酯在血液中的含量,可提高高密度脂蛋白的含量,可預(yù)防心血管疾病和改善內(nèi)分泌。

        Rat eyes, a toad’s mouth, the ears of a jackass, all stooped over like a turtle.

        Turtle,海龜,不是知了龜,二者在體型和藥用價(jià)值上都相差很大。此處為兩種動(dòng)物的混淆。

        例5放下鐮刀,捆緊一個(gè)麥個(gè)子,他直起腰……

        “麥個(gè)子”指的是割倒后捆起來的小麥。

        Throwing down his scythe, he scooped up some millet and straightened up.

        Millet,小米、粟、稷、黍等粗糧,并不是小麥。在中國種植的糧食種類比較多,有麥類(小麥、大麥、青稞)、稻類(粳稻、秈稻、糯稻、陸稻)、粗糧類(玉米、高粱、粟、黍)。此處為糧食種類的混淆。

        例6有紫勾勾的野茄子花,有白生生的瓜簍花……

        “瓜蔞花”指的是連翹。

        Purple wild eggplants and white wither gourds…

        Gourds,葫蘆,新鮮的葫蘆外皮嫩綠,果肉白色,可以作為蔬菜食用;老的葫蘆曬干,掏空其內(nèi),可用于舀水或做盛放東西的容器。連翹,落葉灌木,可入藥,具有清熱、解毒、散結(jié)、消腫的作用??梢姶颂帪閮煞N植物的誤譯。

        例7擰成了一根靿子,放在地上。

        “靿子”,指的是捆扎麥子、蔬菜等的草繩。

        Then she took out a piece of hemp and wrapped up the bundles.

        Hemp,大麻,桑科大麻屬植物,莖皮纖維長而堅(jiān)韌,可以用于織麻布、紡線、織漁網(wǎng)或制繩索等。大麻繩非常結(jié)實(shí)、堅(jiān)韌,而此處的草繩是由稻草秸稈制成,不是那么堅(jiān)韌,只能用于捆扎麥子和蔬菜等??梢姶颂帪閮煞N不同品質(zhì)的繩子的誤譯。

        例8溜出兵營與團(tuán)長的小姨子……

        “小姨子”,指的是婚姻關(guān)系中男方妻子的妹妹。

        He and the regiment commander’s concubine had slipped away together.

        Concubine,小老婆,妾,姨太太,尤指舊社會(huì)的人稱稱謂。此處為親屬關(guān)系的誤譯。

        例9屬小龍的。

        中國有十二生肖,即十二屬相,鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。“小龍”指的是十二生肖中的“蛇”。民間稱蛇為小龍、龍為大龍。

        About the same as my daughter, Jinju, who was born in the Year of the Dragon.

        Dragon,龍,此處為兩種屬相動(dòng)物的誤譯。

        二、《天堂蒜薹之歌》中山東高密方言誤譯原因

        對(duì)葛浩文在《天堂蒜薹之歌》中12個(gè)方言誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,其誤譯主要集中在以下幾個(gè)方面:

        (1)當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷坊虍?dāng)?shù)貙?duì)某種生活用品的特有稱謂

        例1中的“炊帚疙瘩”為當(dāng)?shù)靥赜械膹N房用具,而例2中的“香胰子”則為當(dāng)?shù)貙?duì)香皂特有的稱謂。

        (2)當(dāng)?shù)靥赜械纳a(chǎn)用語

        例5中的“麥個(gè)子”和例7中的“靿子”都為當(dāng)?shù)靥赜械陌傩丈a(chǎn)用語。

        (3)當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)植物稱謂

        例4中的“知了龜”、例9中的“小龍”為當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)物稱謂,而例6中的“瓜蔞花”為當(dāng)?shù)靥赜械闹参锓Q謂。

        (4)當(dāng)?shù)靥赜械娜朔Q稱謂

        中國的人稱稱謂比較復(fù)雜,既有親屬關(guān)系的稱謂,也有非親屬關(guān)系的稱謂。如例3中的“他大嫂子”為當(dāng)?shù)匾环N非親屬關(guān)系的人稱稱謂,而例8中的“小姨子”則為當(dāng)?shù)匾环N親屬關(guān)系的特有稱謂。

        可見,葛浩文的方言誤譯大多集中在當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷贰⑸a(chǎn)用語、生活咒罵語、地方樂器、動(dòng)植物稱謂和人稱稱謂上。而這些特有的生活用品、生活生產(chǎn)語言、地方樂器、特有的稱謂都屬于當(dāng)?shù)氐赜蛭幕懂?。地域文化指的是人們在特定的地域范圍?nèi),在長期的生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的獨(dú)特產(chǎn)物。雖然這些誤譯并不影響其譯本The Garlic Ballads在西方的受歡迎度,并不影響其對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)和“中國文學(xué)走出去”的顯著貢獻(xiàn),但在一定程度上影響了我國地域文化的對(duì)外開放和交流,影響了“中國地域文化走出去”的效度,有礙于中西文化的平等對(duì)話。

        三、結(jié)語

        全世界有7000多種語言,其中約90%在悄然衰亡,方言也在衰亡之列。莫言在作品中大量運(yùn)用故鄉(xiāng)方言,既是對(duì)“作為老百姓寫作”的堅(jiān)守,也是對(duì)家鄉(xiāng)語言文化的守護(hù),更是對(duì)民間創(chuàng)作的繼承和創(chuàng)新。對(duì)于作家而言,方言具有普通話無法企及的文學(xué)功能,而對(duì)于翻譯家而言,方言則蘊(yùn)含著豐富的地域文化。方言誤譯,不是譯者的疏忽大意,更不關(guān)乎譯者的外語語言功力,而是一種地域文化現(xiàn)象。葛浩文在《天堂蒜薹之歌》中的方言誤譯大多集中在當(dāng)?shù)靥赜械纳钣闷?、生產(chǎn)用語、生活咒罵語、地方樂器、動(dòng)植物稱謂和人稱稱謂上,即集中在山東高密地域文化上。探究莫言《天堂蒜薹之歌》英譯本中的山東高密方言誤譯,旨在引起廣大學(xué)者對(duì)“中國地域文化走出去”效度問題的關(guān)注和思考,同時(shí)也為提升國家文化軟實(shí)力提供一些參考建議。

        參考文獻(xiàn):

        [1]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.

        [2]胡群昌.山東方言在莫言作品中的運(yùn)用[D].福建師范大學(xué),2009.

        [3]莫言.天堂蒜薹之歌[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.

        [4]Mo Yan. The Garlic Ballads[M]. Trans. Howard Goldblatt. New York:Viking,1995.

        [5]莫言.莫言對(duì)話新錄[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

        [6]莫言.莫言講演新篇[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

        基金項(xiàng)目:

        安徽省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“巴斯內(nèi)特翻譯理論下莫言小說葛氏英譯本中模糊語言翻譯研究”(SK2018A0399);

        外研社項(xiàng)目“大學(xué)英語讀寫教學(xué)中思政教育滲透研究”(2019050502);

        皖西學(xué)院校級(jí)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“莫言小說英譯本中模糊語言翻譯研究”(WXSK201711)。

        作者簡介:韓成友(1976-),男,安徽六安人,講師,碩士,主要從事美國文學(xué)、文學(xué)翻譯與大學(xué)英語教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        效度文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)量表》的信度和效度研究
        慈善募捐規(guī)制中的國家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
        誰遠(yuǎn)誰近?
        耳鳴殘疾問卷中文版的信度和效度檢驗(yàn)及其臨床應(yīng)用
        被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
        外語形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
        激情亚洲不卡一区二区| 亚洲综合色一区二区三区另类| 成人日韩av不卡在线观看| 国产精品又污又爽又色的网站| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 无码免费一区二区三区| 午夜高清福利| 天堂av在线播放观看| 激情亚洲一区国产精品| 国产精品午夜爆乳美女视频| 日本成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 极品尤物人妻堕落沉沦| 99在线精品免费视频九九视| 免费毛片性天堂| 国产剧情亚洲一区二区三区| 国产精品久久久久久久久电影网| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 国产资源在线视频| 日本女同av在线播放| 久久亚洲色一区二区三区| ā片在线观看| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 日本熟女精品一区二区三区| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产精品女视频一区二区| 亚洲最大视频一区二区三区| 免费无码专区毛片高潮喷水| 一本久久a久久精品亚洲| 成人国产精品高清在线观看| 日本最新视频一区二区| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲一区二区在线| 美国又粗又长久久性黄大片| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 亚洲精品久久久久久动漫| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 色久悠悠婷婷综合在线| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲—本道中文字幕久久66| 国产精品自拍视频在线|