李雯璐
(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵 244061)
典籍英譯隸屬特殊的翻譯種類,具備一般翻譯活動(dòng)的共性,屬于“跨文化、跨語際的信息傳播活動(dòng)”。[1](P1)在全球化趨勢下,典籍英譯是中國傳統(tǒng)文化“走出去”的重要途徑之一?!对娊?jīng)》是中華民族典籍作品中一顆璀璨的明珠,國內(nèi)外的譯本層出不窮。英國傳教士理雅各在1871年、1876年和1879年三次對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行翻譯和修改,分別出版了散文體和韻詩體版本以及《東方圣書》。20世紀(jì)后,涌現(xiàn)了一批以漢學(xué)家為主的譯介主體,最著名的有英國漢學(xué)家韋利和瑞典漢學(xué)家高本漢。20世紀(jì)90年代,許淵沖和汪榕培的《詩經(jīng)》英譯本問世,其翻譯注重“傳神達(dá)意”的“美”之感受。可見,《詩經(jīng)》翻譯歷史已有二百余年,但對(duì)其研究卻是近二十年來的事。
本文從深度翻譯的視域探究理雅各《詩經(jīng)》韻詩體英譯本(以下簡稱“理氏韻詩體譯本”)的翻譯策略,旨在為典籍英譯提供啟示,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳遞。
深度翻譯理論是美國翻譯理論家阿皮亞在1993年提出的,它是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促進(jìn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。[2]其實(shí)這種譯法早已出現(xiàn),只是未有定義。2003年,英國翻譯理論家赫曼斯通過詳實(shí)的例子驗(yàn)證了深度翻譯的重要性。他認(rèn)為,跨文化理解是一個(gè)復(fù)雜的、無止境的闡釋過程,理解和翻譯是緊密聯(lián)系在一起的,理解是翻譯,翻譯也是理解。[3]關(guān)于深度翻譯,人們?nèi)菀桌斫鉃槭窃谥弊g的基礎(chǔ)上加很多注解使譯本變“厚”,這種片面地解讀深度翻譯理論,翻譯活動(dòng)容易陷入怪圈,譯文將失去文學(xué)光彩。因此,我們不能機(jī)械地認(rèn)為深度等同于厚度,它是在辯證發(fā)展過程中集合眾學(xué)之長,使翻譯不斷達(dá)到新高度,奔向“深”與“美”的終極體驗(yàn)。
筆者認(rèn)為,典籍翻譯的目的是傳遞其所包含的文化價(jià)值?;趯?duì)深度翻譯理論的思考,本文以理氏譯本為研究對(duì)象,認(rèn)為在正文文本外通過附加信息構(gòu)建文化意義網(wǎng)的同時(shí),文本內(nèi)也需運(yùn)用翻譯策略在詞匯和句子層面上實(shí)現(xiàn)文化在兩種語境中被“深度”理解。因此,本文研究分文本外和文本內(nèi),通過探析文本外的前言、緒論、注解、索引的翻譯以及文本內(nèi)(即原詩的正文部分)詞匯層面和句子層面的文化元素的翻譯,找出合適的翻譯策略,使源語文化得到更“深”、更“美”的傳達(dá),以此為我國典籍英譯文化傳遞實(shí)踐提供啟示。
《詩經(jīng)》共有詩歌305首,其中絕大部分詩歌采自民間,作者已經(jīng)無法考證。整本詩集分為風(fēng)、雅、頌三部分?!对娊?jīng)》豐富的文化內(nèi)涵和絕美的審美體驗(yàn)使其受到國內(nèi)外譯介的推崇,其中理雅各就是《詩經(jīng)》英譯的奠基人之一。理雅各(1815—1897)是英國傳教士,后在牛津大學(xué)任漢學(xué)教授,曾三次翻譯詩經(jīng),均為不同的版本。其中,理氏韻詩體譯本于1876年出版。當(dāng)時(shí),理雅各受西方韻體詩歌的影響,加上在北京和泰山旅游的經(jīng)歷,對(duì)詩歌翻譯的審美元素和中國傳統(tǒng)儒教有了更加深刻的理解。此版本全方位地介紹了《詩經(jīng)》的相關(guān)內(nèi)容,傳達(dá)了源語文化的背景。在文本翻譯中語言更加注重審美與押韻,采用韻詩體句式的“潔譯”更加貼合普通英語讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了深度與美感共存。該版英譯更具學(xué)術(shù)性與文學(xué)性。
中華典籍在英譯中的困境在于譯者如何接受源語的古語信息,以及譯者如何通過自己的譯本完整地傳達(dá)源語文化的信息。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,對(duì)翻譯的研究不再局限于譯文本身的分析,而是將研究領(lǐng)域拓展到探索文本的語境。法國學(xué)者熱奈特基于對(duì)語境研究的考量提出副文本概念,指出副文本可以分為邊緣副文本和外副文本。其中邊緣副文本指的是補(bǔ)充解釋性內(nèi)容以呈現(xiàn)給讀者更多的信息,這一概念正是深度翻譯視域下解讀典籍英譯“文本外”材料的基礎(chǔ)。理氏韻詩體譯本在解釋性材料中運(yùn)用的翻譯策略,有很多值得譯者借鑒的地方。
封面和前言中先介紹了譯者的身份為牛津大學(xué)教授和前倫敦傳教會(huì)成員,并簡明扼要地寫了譯者為提高詩歌文學(xué)審美價(jià)值的重譯動(dòng)機(jī)、對(duì)三位助手的致謝與德譯本韻體詩的歷史等,彰顯了此譯本的權(quán)威性和創(chuàng)新性。譯者的重譯動(dòng)機(jī)也證明了《詩經(jīng)》在文化傳遞過程中的存在價(jià)值和歷史地位。
譯本中,緒論有57頁。其中,第一章是《詩經(jīng)》以孔子時(shí)代為分界點(diǎn)的譯本發(fā)展歷史;第二章是其作為詩集的素材來源以及其他作者的解讀;第三章是詩歌的韻律、結(jié)構(gòu)、寫作手法和詩歌價(jià)值;第四章是當(dāng)時(shí)的政治、宗教以及社會(huì)習(xí)俗。理氏運(yùn)用多種方法對(duì)《詩經(jīng)》中的背景知識(shí)進(jìn)行綜合闡釋,為目的語讀者與源語文化構(gòu)建廣闊的互動(dòng)空間。
1.表格圖片法
縱觀緒論,插入表格和圖片是直觀呈現(xiàn)歷史背景的方式之一。比如在第二章末尾,理氏附上了一張歷史時(shí)間表,將《詩經(jīng)》中的詩歌進(jìn)行分類;第四章開頭是一張周國地圖,介紹了當(dāng)時(shí)周國的地理位置。譯者從歷史和地理層面上多維度展現(xiàn)譯本的背景。
2.類比法
每種文化都有自己獨(dú)特的符號(hào),如精神信仰,此類抽象事物在典籍再創(chuàng)作過程中容易被忽視或誤解。如在緒論第四章中提到了中國封建社會(huì)的“神”即“Him”,理氏將承接天命的君王譯為“te”。他解釋了中國古代對(duì)于“神”與“君之天命”的定義、敬畏“至高神”的心理形成原因以及行為模式,通過類比不同宗教文化對(duì)“上帝”的定義,如“God”“Elohim”“Theos”,啟示讀者去理解中國封建制度下生死觀、鬼神觀以及對(duì)祖先的崇拜與敬仰。這樣展現(xiàn)特定時(shí)期的思想文化特征,運(yùn)用目的語讀者熟悉的宗教文化進(jìn)行類比,為讀者在詩歌閱讀中進(jìn)一步理解中國封建傳統(tǒng)社會(huì)的習(xí)俗和儀式奠定了基礎(chǔ)。
典籍翻譯必定建立在自身的詮釋系統(tǒng)之上。[4]《詩經(jīng)》中詩歌所包含的內(nèi)容過于龐雜,包括寫作手法、意象、專有名詞等,這些極具文化特色的元素是翻譯中的難點(diǎn)所在。如果讀者無法將譯本理解到位,文化就會(huì)出現(xiàn)丟失現(xiàn)象。理氏韻詩體譯本為保證文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá),采取了一些有效的策略。
1.譯前加序法
研究發(fā)現(xiàn),為了讓讀者準(zhǔn)確理解詩歌,理氏韻詩體譯本在《詩經(jīng)》的每首詩開頭都有一段散文體注解,在此稱為“譯前序”。
(1)介紹寫作手法與思想。理氏在翻譯詩歌正文前,會(huì)在題目后標(biāo)明此篇所運(yùn)用的寫作手法賦、比、興,并用簡要的一句話概括文章的主要內(nèi)容,以便讀者通過寫作手法分析文章的核心思想。
(2)解讀意象。詩歌喜歡采用意象去表達(dá)民族精神、風(fēng)土人情、倫理綱常等文化因素,所謂意象是指融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。[5]它具備外在形象和內(nèi)在意蘊(yùn)相結(jié)合的美感。若選擇直譯,可能會(huì)讓翻譯產(chǎn)生空白效果,無法傳遞深刻的內(nèi)涵。《詩經(jīng)》中含有眾多動(dòng)物、植物和自然意象,因此理氏在譯前序中用通俗的語言解讀意象。如在《周南·麟之趾》中,“麒麟”是重要意象,但是西方讀者可能很難理解其內(nèi)在含義。理氏批注為“The Lin is...the symbol of all goodness and benevolence;having the body of...family and kindred”,[6](P65)他詳細(xì)地介紹了這種動(dòng)物的外形特征給讀者以畫面感,不僅點(diǎn)明了“麒麟”寓意仁厚美好,將其身體部位的細(xì)節(jié)描述與詩中麒麟形象相結(jié)合,也為讀者呈現(xiàn)了栩栩如生的畫面。麒麟不踢人、不撞人、不傷人凸顯出其品質(zhì),并以此視覺體驗(yàn)來類比諸侯公子品德高尚,利用“通感”引發(fā)讀者的內(nèi)心共鳴。
(3)闡明自我觀點(diǎn)。理氏韻詩體譯本的思想內(nèi)核多根據(jù)《詩集傳》的注解發(fā)展而來,與之前譯本相比,他在參考中國古代學(xué)者的注、疏、譯基礎(chǔ)上增添了自己的看法。比如,在《周南·兔置》中,理氏用“I prefer”引出自己的觀點(diǎn),提出整首詩是對(duì)武士的贊美。在闡釋自我觀點(diǎn)的過程中,譯者不僅是前有文獻(xiàn)的過濾者,也是目的語讀者的引路人,理氏的做法減少了前人與譯者對(duì)于讀者思考方向的主觀影響。
2.名詞索引法
典籍翻譯過程中,往往會(huì)出現(xiàn)深?yuàn)W的專有名詞,這些詞語很難在文化交流中得到充分理解,而譯者也無法面面俱到地解釋。因此,采用索引能夠最大程度上補(bǔ)充文化傳遞中的空白現(xiàn)象??紤]到西方讀者對(duì)中國文化的生疏,理氏在書后編制了精密的多重索引,按首字母順序編排了INDEXⅠOF SUBJECTS與INDEXⅡ PROPER NAMES兩大分類。索引服務(wù)于西方學(xué)者的語言、歷史與文化的研究,為他們科學(xué)客觀地認(rèn)識(shí)中國提供有價(jià)值的資料。
綜上,文本外翻譯通過譯本背景介紹和詩歌內(nèi)容注解等輔助性材料,運(yùn)用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法將譯本放置于深厚的文化背景中,考慮到目的語讀者的理解能力與局限性,最大程度地傳遞文化。
深度翻譯實(shí)際上是指語境上的“厚”而不是文本的“厚”。理氏韻詩體譯本在保證其文獻(xiàn)價(jià)值的同時(shí),摒棄之前僵硬直譯的語言特征,力求用英詩韻律展現(xiàn)原詩歌的美感,并以契合目的語文化的語言風(fēng)格展現(xiàn)源語文化語境,體現(xiàn)出其在文化領(lǐng)域的藝術(shù)傳播價(jià)值。
詞語是語言的根基,其具有折射民族文化、凸顯寫作風(fēng)格、傳達(dá)作品情感等作用,以此達(dá)到深度詮釋文化的目的。譯者作為中間媒介,需要在充分了解源語與譯入語文化不同之后,選擇合適的詞語,構(gòu)建文化意義網(wǎng)絡(luò),在傳達(dá)源語本意和得到譯入語讀者理解之中尋找平衡點(diǎn)。《詩經(jīng)》是一部兼具歷史研究價(jià)值和藝術(shù)文化美感的典籍,很多詞匯隱喻了豐富的文化意蘊(yùn),但在譯入語中很難找到完全對(duì)等的表達(dá)。所以,在翻譯過程中傳遞文化需要選擇正確的翻譯策略詮釋這類詞語,以減少因文化差異帶來的理解隔閡。理氏韻詩體譯本采用同源詞替代策略和增加限定詞策略來傳遞深層的源語文化。
1.同源詞替代法
《詩經(jīng)》開篇《周南·關(guān)雎》表意上是寫普通男子和采荇姑娘的情愛之事,而《毛詩序》將其解讀為王選妃的故事,贊揚(yáng)后妃之德?!榜厚皇缗?,君子好逑”一句中,朱熹《詩集傳》中夾注為“君子,則指文王也”,[7]理氏在充分理解詩歌的創(chuàng)作背景后進(jìn)行翻譯,采用西方社會(huì)的王室同源詞,將“君子”翻譯成“prince”而不是“gentleman”,便于讀者理解。
2.增加限定詞法
眾所周知,中國封建社會(huì)選妃制度對(duì)女人的要求十分苛刻,唯有真正的淑女“可以配至尊而為宗朝主”。[7]理氏翻譯“窈窕淑女”時(shí),不僅關(guān)注其外貌身段的引人注目,而且在修飾“young lady”時(shí)用限定詞“modest”和“virture”將該女子的溫厚含蓄的品性刻畫得入木三分,表現(xiàn)出周朝時(shí)的封建社會(huì)等級(jí)制度以及性別意識(shí)對(duì)于男女擇偶婚配的影響,巧妙地傳達(dá)了源語文化。再如,《周南·漢廣》有一句“漢有游女,不可求思”,理氏譯為“The girl...enticing word”。其中,“enticing”一詞值得考究。此句原意為詩人愛慕江邊游女,但求之不得。《詩集傳》中“文王之化……淫亂之俗”,當(dāng)時(shí)漢水流域推行文王德政,社會(huì)民風(fēng)淳樸,人皆有禮,所以自然是極其重視封建禮節(jié)。此處“求”字在當(dāng)時(shí)背景下會(huì)被視為隨意搭訕之舉,甚有不道德之感。理氏二譯文中在“word”一詞前增加了有道德意味的“enticing”一詞,讀者很容易在譯文中看到女子?jì)轨o守禮的形象,譯者讓讀者能夠輕易感受到當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)德政下禮教的推崇與贊美。
由此可見,同源詞替代策略和增加限定詞策略都用簡潔明了的詞語,顯化詩歌中原有的文化特質(zhì),在不給讀者帶來閱讀負(fù)擔(dān)的同時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)了作品中所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵。
理氏韻詩體譯本在基本遵循詩歌原作含義的情況下,不再采取“直譯加注”的方式,而是將原詩里出現(xiàn)的習(xí)俗、意象、文化、歷史因素等都盡可能地放入文本內(nèi),采用英詩的排版和韻律重塑譯本的文學(xué)性。理氏談到再次全譯《詩經(jīng)》時(shí)說:“我希望我可以向我的讀者整體呈現(xiàn)中國古代詩歌……運(yùn)用英詩的格律去表達(dá)中國詩歌的本身……感受古代中國的思想與禮節(jié)?!盵6](P37)理氏采用英詩“外套”進(jìn)行翻譯,在最大程度上呈現(xiàn)《詩經(jīng)》的文化美感,讓讀者感受到文化與藝術(shù)的碰撞。
1.規(guī)范格式排版
《詩經(jīng)》基本以四言為主,風(fēng)、雅、頌三部分的詩歌呈現(xiàn)不同的特色,其中“風(fēng)”最能代表詩歌的特點(diǎn),句式整齊,多用助詞和重疊渲染氣氛。理氏韻詩體譯本,一改之前散文直譯的排版,他效仿英詩,采用不同的詩節(jié)對(duì)不同的內(nèi)容進(jìn)行排版。英詩中根據(jù)詩節(jié)分為了多種類型,比如三行詩、四行詩、五行詩,等等,他按每首詩的需求采用不同的詩節(jié),形式上有單一詩節(jié)也有混合詩節(jié),并注重句子的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用。如《召南·野有死廬》最后一句是“舒而脫脫兮,無感我?guī)溬?,無使尨也吠”,譯文為“Hold thy hand,and beware,Sir,”she cries./“Be thou civil, and haste not to wrong./Meddle not with my handkerchiefs ties./Do not make my dog bark. Pass along.”理氏譯為四行詩節(jié),如原詩般行文整潔。在排版上采取偶數(shù)行縮進(jìn)的方式,長短不一的視覺觀感傳遞出錯(cuò)落有致的美感,一定程度上契合了詩歌的特征。
2.突出文本特征
韻是詩歌的靈魂?!对娊?jīng)》中的詩歌大都押尾韻,并靈活地使用了各種押韻方式:隔行押韻如《周南·卷耳》、句句押韻如《周南·樛木》、交錯(cuò)押韻如《衛(wèi)風(fēng)·氓》。理氏在創(chuàng)作韻體詩版本時(shí)旨在傳遞中國詩歌的美感,因此,大多翻譯都依照漢詩的習(xí)慣押尾韻。如上文提到的《召南·野有死廬》里的最后一句,朱熹認(rèn)為“此章乃述女子拒之之辭”來刻畫其“貞潔自守”與“不為強(qiáng)暴所污”的形象。譯文采取abab韻式,奇數(shù)句韻腳為/ai/,偶數(shù)句韻腳為/??/,聲音一開一合,跌宕起伏。該詩節(jié)以直述的形式呈現(xiàn),頭尾都是譯者為該女子增譯的話,使女子因受古訓(xùn)教化,擔(dān)心自己名譽(yù)的形象躍然紙上。增譯的兩句話使得此節(jié)聲韻縈回,節(jié)奏張弛,不僅傳遞了詩歌表達(dá)的文化內(nèi)涵,也用“韻”激發(fā)了讀者無限的想象力,使翻譯走向“美”的高度。
深度翻譯是一種跨文化的全方位解釋行為,所以對(duì)“美”的探索亦是文化傳遞的組成部分之一。理氏韻詩體譯本仿照中國傳統(tǒng)詩韻,創(chuàng)造性地改善排版,增加不同形式的句子,突出詩歌的韻式,極大地增添了文章的“美”感。這種翻譯實(shí)踐可以上升至對(duì)“美”的追求,是真正有“深度”的翻譯。
理雅各韻詩體譯本屬于《詩經(jīng)》翻譯史上的巨大成就,也是深度翻譯理論視域下兼具學(xué)術(shù)性和審美價(jià)值的作品。他在文本外運(yùn)用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法編輯輔助性材料,為文本編織深厚的文化背景網(wǎng)絡(luò)。同時(shí)在文本內(nèi)強(qiáng)調(diào)“厚化”語境,一方面在詞匯方面采用同源詞替代法和增加限定詞法的方式詮釋文化內(nèi)涵,另一方面通過對(duì)句子的改造傳達(dá)原作品的審美體驗(yàn)。
由此可知,深度翻譯理論并不是片面地添加文本材料,而是營造“深”而“美”的源文化語境。研究典籍翻譯可以有效促進(jìn)東學(xué)西漸,因此在文本內(nèi)和文本外都需要采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗?,?gòu)建不同文化之間的交流渠道,最大化譯本功能。在深度翻譯視域下總結(jié)翻譯策略,進(jìn)而達(dá)到真正的“深度”翻譯,可以為今后典籍英譯的實(shí)踐提供一些借鑒。