陳涵韻欣 四川大學(xué)外國語學(xué)院
中式英語是一種帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語變體。受到漢語思維方式或文化的影響,這種變體一般不符合英語表達(dá)的規(guī)則,且?guī)в忻黠@的中國特征。因此,許多將英語作為母語的人很難理解中式英語。但是調(diào)查顯示,大多數(shù)外國人并不討厭它,有些中式表達(dá)甚至還得到了國際官方的認(rèn)可。而在中國,對(duì)于中式英語的使用問題,目前有兩種不同的意見:一種贊成使用中式英語,認(rèn)為它是國際英語發(fā)展的必然結(jié)果,應(yīng)給以寬容和肯定;另一種反對(duì)使用中式英語,認(rèn)為它是畸形錯(cuò)誤的英語變體,應(yīng)給以指責(zé)和排斥。可見,中式英語是一把雙刃劍。本文將利用語言接觸的相關(guān)知識(shí),對(duì)中國早期的皮欽語和當(dāng)代中式英語進(jìn)行分析,總結(jié)其利弊,并結(jié)合中式英語的現(xiàn)狀,討論未來可能的探索方向。
從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,中式英語是語言接觸的產(chǎn)物。語言接觸是不同民族、不同文化的語言相互接觸形成的一種特殊的語言現(xiàn)象,常常會(huì)導(dǎo)致語言發(fā)生演變,或者產(chǎn)生出一種新的融合性語言。
根據(jù)社會(huì)環(huán)境和后果,可以將語言接觸分為直接接觸和間接接觸。直接接觸是指不同語言社團(tuán)面對(duì)面的語言接觸。間接接觸是指在地理空間上分離的語言接觸。下文將要討論的洋涇浜英語和網(wǎng)絡(luò)流行語便分別產(chǎn)生于直接接觸和間接接觸。
洋涇浜英語是最早的中式英語,出現(xiàn)于20世紀(jì)初的上海租界。由于大量外國商人的涌入,當(dāng)?shù)氐恼Z言無法解決交流的問題,于是當(dāng)?shù)厝吮銓⒂⒄Z與方言混合起來,逐漸形成了洋涇浜英語。它不遵循英語的語法,而是根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和語序,將語句“字對(duì)字”地轉(zhuǎn)換成英語。例如“Long time no see”(好久不見),以及“People mountain people sea”(人山人海)。
這樣的用法在英語中原本是沒有的,但隨著雙方的交流也慢慢融入了英語體系。類似的還有,在表示“不用謝”時(shí)用“No thanks”。這個(gè)短語的原意是指委婉地拒絕,因此這種表達(dá)在交際中就會(huì)造成一定的誤解。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,來自不同國家的人即使不方便面對(duì)面交流,也可以通過文字和語音的形式進(jìn)行語言接觸。于是,便造就了許多在網(wǎng)絡(luò)上流行的中式英語。而相比早期的皮欽語,現(xiàn)代中式英語更多地運(yùn)用了語言借用和語碼混合。
語言借用指語言成分的借用與吸收。比 如“dama”(大 媽)、“fenqing”(憤 青)、“mahjong”(麻將)等詞匯,直接以漢語拼音的形式轉(zhuǎn)換成了英語單詞,借用了詞語的音和義。這就是一種典型的借詞,也可以理解為外來語。
除此之外,中國網(wǎng)友還發(fā)明了一些通過語碼混合得來的單詞。比如,“Z-turn(折騰)和“gelivable”(給力),不僅包含了漢語拼音的成分,還加入了英語形容詞的后綴。還有一部分中式英語網(wǎng)絡(luò)熱詞得到了權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。例如,被收錄進(jìn)美國在線俚語網(wǎng)站“城市詞典”的“don’train”(動(dòng)車)等,巧妙地將中文與英文混合在了一起。
中式英語是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中必然出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象,是語言負(fù)遷移的結(jié)果。英語教學(xué)的一個(gè)目的就是要糾正學(xué)生不規(guī)范的中式英語,否則長期積累下來的“中式表達(dá)”會(huì)對(duì)將來就業(yè)產(chǎn)生負(fù)面的影響,也不利于與外國人的溝通交流。而據(jù)筆者觀察,即使是在英語專業(yè)的大學(xué)生當(dāng)中,中式英語的現(xiàn)象也極為普遍,甚至已經(jīng)形成了一種習(xí)慣。作為英語學(xué)習(xí)者,我們更應(yīng)該重視中式英語的問題,避免在對(duì)話和學(xué)術(shù)研究中造成誤解。
除了語言習(xí)得中的弊端,中式英語還會(huì)對(duì)社會(huì)形象造成不良的影響。公共場所的路標(biāo)就常常有一些英語誤用,比如“小心路滑”被直譯成“Take care of safety,the slippery is crafty”,就會(huì)讓很多外國人費(fèi)解,不但沒有起到警示的作用,還給人們留下了不好的印象。
近些年出現(xiàn)的部分中式英語已不再是簡單的“字對(duì)字”轉(zhuǎn)換,而是融入了許多創(chuàng)新的元素。正如前文所提到的網(wǎng)絡(luò)流行語(如“gelivable”),雖然包含了漢語拼音的成分,但是單從形容詞詞性來看是符合英語構(gòu)詞原則的。筆者認(rèn)為,在教學(xué)中合理地利用這些中式英語的例子,實(shí)際上能夠更加清楚直觀地幫助中國學(xué)生認(rèn)識(shí)到這些詞綴的用法。此外,中式英語還能幫助漢語走出國門,讓更多的英語使用者了解到漢語。從某種意義上來說,是一種文化的交流與傳播。那些被國際認(rèn)可接納的中式英語,也恰恰體現(xiàn)了我國國際地位的提升。所以既然中式英語難以避免,我們既要看到它的短板,也應(yīng)給予一些理解和包容。
筆者認(rèn)為,未來對(duì)中式英語的探索可以有兩個(gè)方向。一是從構(gòu)詞上,中國的英語學(xué)習(xí)者可以通過詞匯量的積累,扎實(shí)鞏固基礎(chǔ),爭取創(chuàng)造更多能夠被國際社會(huì)認(rèn)同并使用的“后現(xiàn)代中式英語”(例如,“antizen”譯為“蟻?zhàn)濉保前选癮nt”(螞蟻)加上英文后綴“izen”,用來形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體,就是一種用英語詞匯和構(gòu)詞法來描述中國現(xiàn)象的新型中式英語)。二是從教學(xué)上,在英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的階段,教師就可以適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生灌輸一些跨文化知識(shí)和一些英語構(gòu)詞成句的技巧,這樣能提高他們的理解能力,不規(guī)范的中式英語也會(huì)得到糾正。
人們對(duì)于中式英語的評(píng)價(jià)往往褒貶不一,而筆者認(rèn)為,中式英語是一把雙刃劍。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該利用好中式英語這把雙刃劍,在今后的學(xué)術(shù)研究中避免不規(guī)范的中式英語,同時(shí)利用所學(xué)的知識(shí)對(duì)中式英語給以正確的引導(dǎo)和科學(xué)的調(diào)節(jié)。在全球化的背景下,形成更有利于國際間跨文化交流的中式英語。